Глава 27
Я вышла во двор и стала ждать Синди, наблюдая, как Эрон Уинслоу успокаивал убитых горем родственников Тэйши и утешал громко плачущих одноклассников. В нем было что-то такое, вызывавшее у меня восхищение. Он был предельно честен в помыслах, добросовестно выполнял свои обязанности и с неподдельной искренностью относился к окружающим его людям.
- Да, с этим человеком можно чувствовать себя как за каменной стеной, - заметила подошедшая Синди.
- У тебя есть какие-то планы на этот счет? - пошутила я.
- Не знаю... Но после разговора с ним вчера вечером я обрела уверенность в своих силах. Я внимательно выслушала Уинслоу и пришла к выводу, что он действительно обладает даром проповедника. Словом, я чувствовала себя так, будто брала интервью у президента.
- Синди, духовный наставник - это не совсем то, что обыкновенный священник, - сказала я.
- Что ты имеешь в виду?
- А то, что с ним действительно можно жить как за каменной стеной и при этом не отказываться от своих обычных привязанностей. Разумеется, нужно придерживаться определенных правил, но не более.
- Да, - промолвила она и изобразила звук выстрела из пистолета: - Пиф-паф!
- Он действительно производит неизгладимое впечатление, - продолжила я, не обращая внимания на ее шутливый тон, - а от его речи у меня навернулись слезы. Надеюсь, ты не этого добивалась, приглашая меня сюда?
- Нет, - ответила Синди и тяжело вздохнула, возвращаясь к повседневным заботам. Покопавшись в сумке, она вынула оттуда сложенный вчетверо лист бумаги и протянула мне: - Ты говорила, что мне не следует ввязываться в эти дела, но я не удержалась и решила хоть как-то помочь тебе.
- И правильно сделала, - улыбнулась я, разворачивая лист. - Что тут у тебя?
К моему изумлению, на листе бумаги был изображен уже хорошо известный мне двуглавый лев с хвостом змеи. Точно такой я только что отдала Керквуду для окончательной идентификации.
- Откуда у тебя это?
- Ты сама знаешь, что это такое, Линдси.
- Надеюсь, это не новая игрушка?
Синди не прореагировала на мою шутку.
- Это эмблема группы белых расистов, которые декларируют свое превосходство над остальными людьми. Один мой приятель из нашей газеты давно уже занимается подобными объединениями. Они очень хорошо законспирированы, поэтому их трудно обнаружить.
Я долго смотрела на изображение двуглавого льва, которое не давало мне покоя с момента убийства Тэйши Кэтчингс.
- Это что-нибудь означает?
- Да, называется химерой, - пояснила Синди. - Происхождение символа уходит корнями в древнегреческую мифологию, в которой голова льва означает храбрость, тело козла - упрямство и силу воли, а хвост змеи - хитрость и коварство. А в целом этот символ предупреждает нас, что все попытки разрушить его неизбежно закончатся поражением.
Я смотрела на эту химеру и ощущала прилив ярости.
- Только не сейчас.
- Я тоже так думаю, но пока значение этого символа полностью оправдывается. Понимаешь, Линдси, очень многие считают, что эти два убийства связаны между собой, а данный символ является ключом к разгадке. Ты согласна? Кстати, я нашла еще одно определение этого символа: "гротескный продукт больного воображения". Любопытно, не правда ли?
Я молча кивнула. "Значит, речь действительно идет о преступлениях на расовой или национальной почве, - подумала я. - Мы возвращаемся к первоначальной версии". Не исключено, что это те самые тамплиеры, о существовании которых я недавно узнала. Значит, нам придется проверить все эти расистские группы. Но как при этом убийца может быть чернокожим? В этом нет никакого смысла.
- Надеюсь, ты не злишься на меня? - спросила Синди.
Я покачала головой:
- Разумеется, нет. А твой приятель не сказал тебе, как можно убить это чудовище?
- Ну, в мифологии все очень просто. Древние греки призывали какого-нибудь героя, который появлялся на крылатой лошади и отрубал ему голову. Хорошо иметь под рукой такого героя, не правда ли? - Несмотря на шутливый тон, Синди была чрезвычайно серьезной. - У тебя есть крылатая лошадь, Линдси?
- Нет, - покачала я головой, даже не улыбнувшись. - У меня есть только собачка колли.
Глава 28
Клэр встретила меня в вестибюле, когда я выходила из буфета.
- Ты куда направляешься? - удивленно спросила я, зная, что она нечасто бывает в наших краях.
Клэр была в замечательном, пурпурного цвета костюме, а на плече у нее висела сумка.
- Откровенно говоря, я специально приехала к тебе.
На ее лице появилось давно знакомое мне выражение, которое всегда сулило приятные новости. Это была не самоуверенность и уж тем более не превосходство, но нечто такое, что свидетельствовало о значимости и высочайшем профессионализме. В таких случаях ее искрящиеся от радости глаза говорили, что она достигла какого-то успеха, недоступного для остальных. И это приносило ей удовлетворение.
- Ты уже обедала? - поинтересовалась я, предвкушая интересную беседу.
Клэр усмехнулась:
- Обед? За кого ты меня принимаешь? У меня никогда не хватает времени на него. С половины одиннадцатого я сидела за микроскопом, выполняя твою просьбу. - Она заглянула в мою сумку и увидела упаковку салата с кусочком цыпленка. - Да, выглядит вполне аппетитно.
- Зависит от вкуса, - возразила я и закрыла сумку. - Ну и с чем ты пожаловала ко мне?
Мы двинулись к лифту.
- Мне пришлось пообещать Тейтлману билет в партере на концерт симфонического оркестра, чтобы хоть как-то успокоить его. Так что тебе придется подключить к этому Эдмунда. - Эдмунд был мужем Клэр, последние четыре года он играл в симфоническом оркестре Сан-Франциско.
- Ладно, я отправлю ему записку, - пообещала я, пропуская ее в свой кабинет. - Может, он даст мне билет в первый ряд.
Я достала салат и начала есть.
- Ты не против? - спросила Клэр и, отобрав у меня пластиковую вилку, принялась за мой салат. - Переедать очень вредно.
Я отодвинула от себя пластиковую тарелку.
- Я же сказала, что все зависит от вкуса.
Клэр быстро расправилась с салатом, а потом принялась за цыпленка.
- Надеюсь, ты понимаешь, что чернокожий мужчина вряд ли станет убивать своих соплеменников.
- Да, - согласилась я, глядя на тарелку с салатом. - Значит, ты хочешь сообщить мне нечто сенсационное?
Она молча кивнула, тщательно пережевывая цыпленка.
- Все случилось так, как ты предполагала. На первый взгляд ничто не свидетельствовало о ее насильственной смерти, то есть на этот счет не было абсолютно никаких прямых улик. А под ногтями у нее обнаружено очень странное вещество, напоминающее частички сильно пигментированной кожи, которая могла принадлежать только темнокожему человеку. Их извлекли и отправили на экспертизу. Впрочем, все это ты уже знаешь.
- Ну так что тебе удалось выяснить? - нетерпеливо потребовала я компенсации за мой обед. - Неужели убийца действительно был чернокожим?
Клэр выдержала паузу, вытерла губы салфеткой и подалась вперед.
- Сначала я тоже так подумала. Это мог быть если не афроамериканец, то латиноамериканец или даже азиат. Тейтлман настаивал именно на такой версии, но только до тех пор, пока я не попросила его провести еще один анализ.
Она доела мой обед, немного помолчала и хитро прищурилась.
- Я когда-нибудь говорила тебе, что мне нет равных в дерматологии?
- Нет, Клэр, - покачала я головой, с нетерпением ожидая продолжения.
- Нет? Странно. Не понимаю, как мы пропустили столь важную для нас тему. Ну да ладно, эксперты в лаборатории пытаются сейчас выяснить, каков уровень пигментации в обнаруженных образцах. Точнее, гиперпигментации, поскольку речь идет о клеточном или ячеистом строении кожи, в которой содержится большое количество меланоцитов, придающих клеткам кожи определенную пигментацию, причем на поверхности кожи в гораздо большей степени, чем в ее нижних слоях.
- Клэр, а ты не могла бы объяснить все это проще?
- Меланоциты представляют собой темные подкожные ячейки, наиболее развитые у людей с цветной кожей. - Подвернув рукав, она показала мне свою смуглую кожу. - Вот сейчас ты видишь средний уровень меланоцитов. А в тех образцах, которые были обнаружены под ногтями убитой женщины, они практически полностью отсутствуют. Они имеют голубоватый оттенок, что совершенно нетипично для кожи даже с небольшим содержанием меланина. И это должен понимать любой дерматолог.
- Что именно? - подскочила я от нетерпения.
- Понять, что убивший эту несчастную женщину человек никак не мог быть чернокожим! - с торжествующим видом объявила Клэр. - Это исключено. Преступник - белый человек с искусственной пигментацией. Чернила, Линдси, все дело в чернилах. Несчастная женщина вцепилась ногтями в его кожу как раз в том месте, на котором была татуировка.
Глава 29
После того как Клэр ушла, я еще долго сидела за столом и размышляла над ее открытием. Конечно, новость порадовала меня. Вскоре появилась Карен и вручила мне большой конверт от Симоны Кларк.
Это было досье на полицейского Эдварда Чипмана, который служил в полиции Сан-Франциско много лет назад. Я вынула из конверта несколько листов бумаги и стала быстро просматривать их. Чипман был патрульным полицейским и почти всю свою службу провел на улицах города. В отставку он ушел в 1994 году в звании сержанта. За годы службы дважды получал благодарственные грамоты за храбрость при исполнении служебных обязанностей.
Я пристально вглядывалась в его фотографию. Узкое темное лицо с огромной копной курчавых волос, которые были так популярны у негритянского населения в шестидесятые годы. Вероятно, Чипмана сняли в тот момент, когда он только поступил на службу. Я просмотрела все бумаги и разочарованно закрыла папку. Обычные сведения о человеке, ничего такого, за что можно было бы ненавидеть. И уж тем более его несчастную вдову. В послужном списке не было никаких зацепок, конфликтов, скандалов, что стало бы причиной мести. За свою тридцатилетнюю карьеру Чипман ни разу не выстрелил из служебного пистолета, а то и вообще не вынимал его из кобуры.
Правда, он был в полицейском отряде по охране общественного порядка в Потреро-Хилл и состоял в небольшой общественной организации под названием "Офицеры за справедливость", которая защищала интересы чернокожих офицеров полиции, но это вряд ли могло явиться причиной ненависти. Как и многие другие полицейские, Чипман был незаметен, скромен, добросовестно исполнял свои обязанности, никогда не попадал в неприятные ситуации и не оказывался в центре внимания общественного мнения. Короче говоря, в его послужном списке не было ничего такого, что хоть как-то связывало бы его с убийством Тэйши Кэтчингс или с ее дядей Кевином Смитом. Однако интуиция подсказывала мне, что именно здесь следует искать зацепку. Мои размышления прервал внезапный стук в дверь. На пороге показалась Лоррейн Стаффорд.
- У вас есть минутка, лейтенант?
Она сообщила, что украденный белый фургон принадлежит Рональду Стесику, преподавателю антропологии колледжа в Маунтин-Вью.
- Вероятно, автомобиль угнали со стоянки возле колледжа, - предположила Лоррейн. - А хозяин слишком поздно заявил о пропаже, поскольку по служебным делам уехал на несколько дней в Сиэтл.
- А кто мог знать, что он уезжает?
Она похлопала рукой по бумагам.
- Его жена, коллеги по работе, администратор колледжа. Он ведет занятия в двух группах, значит, учащиеся тоже могли знать об этом. Кроме того, Рональд Стесик ведет уроки еще в нескольких местных школах.
- А его ученики проявляли какой-либо интерес к фургону или месту парковки?
Лоррейн снисходительно хмыкнула.
- Он говорит, что половина его студентов приезжает на занятия в шикарных "БМВ" и "саабах". Вряд ли их может привлечь старый фургон, которому уже больше шести лет.
- А как насчет стикера на бампере? - со слабой надеждой в голосе спросила я.
Конечно, я прекрасно понимала: этот Стесик не имеет никакого отношения к убийствам, но на его машине была та же самая наклейка, что и в подвале дома в Окленде.
Лоррейн пожала плечами.
- Заявляет, что никогда в жизни не видел ее. Я даже припугнула его проверкой на детекторе лжи, но он отнесся спокойно и сказал, что готов к этому в любую минуту.
- Ты лучше проверь, не имеет ли кто из его друзей или студентов каких-либо неординарных политических наклонностей.
Лоррейн кивнула:
- Хорошо, Линдси, но у этого человека нет проблем с законом.
Ближе к вечеру меня охватило отчаяние. Мы снова оказались в тупике. Я была уверена, что действует серийный убийца, а это означало, что нас ждут новые неприятности. Единственная надежда оставалась на того парня в кожаной куртке с двуглавым львом на спине.
В этот момент зазвонил телефон.
- Плохие новости, лейтенант, - послышался в трубке усталый голос Джейкоби. - Мы весь день проторчали в этом "Голубом попугае", и все без толку. Бармен сообщил нам по секрету, что все эти парни практически не заходят в кафе. Мы видели там только одного. Огромный верзила-штангист в майке с надписью "Рок правит миром" сказал, что все его друзья разбежались кто куда.
- Разбежались? - недоверчиво уточнила я.
- Да, пять или шесть месяцев назад. Большая часть отправилась куда-то на юг, а остальные рассеялись по городу. Правда, некоторые иногда заглядывают в кафе, но очень редко. Этот парень сообщил, что самым частым посетителем кафе является какой-то рыжеволосый пижон.
- Ладно, - с нескрываемым разочарованием произнесла я. - Продолжайте наблюдать за кафе и отыщите мне рыжего парня.
Белый фургон не принес нам никаких результатов, связь между двумя убийствами по-прежнему остается гипотетической, поэтому двуглавый лев со змеиным хвостом - наша единственная зацепка.
- Продолжать? - возмутился Джейкоби. - Сколько еще мы должны торчать здесь? Мы можем провести тут несколько дней!
- Я пришлю вам смену нижнего белья! - раздраженно бросила я и положила трубку.
Некоторое время я неподвижно сидела за столом и обдумывала сложившуюся ситуацию. А она была крайне неприятной, просто ужасной. Прошло три дня с момента гибели Тэйши Кэтчингс, а у нас по-прежнему нет не только улик, но даже сколько-нибудь вразумительных версий относительно этих убийств. Есть только химера, которую оставил нам преступник.
А ведь если это серийный убийца, в чем, к сожалению, не приходится сомневаться, значит, он готовится к следующему шагу. Серийные убийцы не останавливаются до тех пор, пока их не поймают.
Глава 30
"Чрезвычайное происшествие, семейный скандал на Седьмой улице, номер триста три. Всем свободным подразделениям ответить на вызов". Услышав вызов, сержант патрульно-постовой службы Арт Дэвидсон недовольно поморщился, снял микрофон и посмотрел на напарника Джилла Герреру, с которым патрулировал улицы в районе Брайант. Они находились примерно в четырех кварталах от названного адреса. А на часах - почти восемь вечера. До окончания их смены оставалось всего лишь десять минут.
- Что будем делать, Джилл? - спросил Дэвидсон напарника, еще раз посмотрев на часы. - Принимаем вызов?
Тот равнодушно пожал плечами.
- Тебе решать, Арт. Я никуда не тороплюсь, а у тебя сегодня вечеринка.
Да, вечеринка. Семь лет его младшей дочери. Жена Карол сказала, что если он приедет домой до половины десятого, то она постарается не укладывать ее спать, чтобы Арт мог собственноручно вручить дочери давно приготовленный подарок - красивое зеркало, которое он купил в дорогом магазине. У Дэвидсона было пятеро детей, и он посвятил им всю свою жизнь. Однако наибольший восторг вызывала у него младшая дочь Одри, в которой Арт души не чаял. Словом, вечеринка должна быть грандиозной, и задерживаться на службе вовсе не входило в его планы.
- Черт с ним! - в сердцах воскликнул он. - В конце концов, нам за эту работу платят хорошие деньги, разве не так?
Он включил сирену, и через минуту, скрипнув тормозами, их патрульная машина остановилась на Седьмой улице перед мрачной и старой дешевой гостиницей "Дрисколл", над входом в которую высвечивался номер 303.
- Неужели в этой дыре все еще бывают постояльцы? - недоуменно спросил Геррера и тяжело вздохнул. - Кто здесь может жить, кроме бомжей?
Напарники взяли фонари, полицейские дубинки и направились к входной двери. Арт распахнул ее и шагнул в темное помещение. В нос ударил терпкий запах гнилья, мочи и крысиных отходов.
- Эй, есть здесь кто-нибудь? - закричал он в темноту. - Полиция.
Неожиданно сверху донеслись голоса, отдаленно напоминающие семейную ссору.
- Пошли, - сказал Геррера и стал подниматься по лестнице.
Дэвидсон последовал за ним. На втором этаже Джилл Геррера свернул в длинный темный коридор и начал медленно продвигаться вперед, освещая двери фонарем. В конце коридора напарники вновь услышали громкие голоса, звон разбитой посуды и отчаянную мольбу о помощи. Теперь уже не оставалось сомнений, что крики доносились с последнего этажа. Геррера быстро поднялся, прошел по коридору и остановился перед дверью номера 42.
- Ах ты сука! - завопил кто-то, после чего раздался звон разбитой посуды.
- Спасите! - раздался женский голос. - Он убьет меня! Помогите! Убивают! Помогите кто-нибудь! Пожалуйста!
- Полиция! - громко объявил Дэвидсон и вынул из кобуры пистолет. - Геррера, сюда! Они здесь! Живее!
Он нажал плечом на дверь, и она открылась. В первой комнате было темно, а во второй горел тусклый свет. Именно оттуда доносились громкие крики. Дэвидсон поднял руку, снял пистолет с предохранителя, затем ворвался в комнату и застыл от изумления - она была пуста.
Растерянно оглядевшись по сторонам, он заметил посреди комнаты старый металлический стул, на котором стояла большая коробка, издававшая громкие крики. Подойдя поближе, он увидел в ней старый магнитофон, извергавший жуткие крики: "Спасите! Он убивает меня! Помогите!"
- Что за черт? - недоуменно воскликнул Дэвидсон. Он глазам своим не верил. Неужели это чья-то идиотская шутка? - Он подошел поближе, наклонился и выключил магнитофон. Истерические крики мгновенно прекратились. - Уроды... - выругался он, уставившись на магнитофон. - Какой-то идиот решил поиграть с нами.
Он снова осмотрел комнату. По всему было видно, что здесь уже давно никто не жил. Его взгляд упал на окно, а потом на высокое здание на противоположной стороне улицы. На крыше дома Дэвидсон различил подозрительный силуэт.
Пинг...