Зараза - Робин Кук 12 стр.


- Возможно, вам не следовало ничего говорить, - заметил Роберт. Он расстегнул воротничок и перевел дух.

- Но это же просто ужасно, - возмутилась Элен, - я не могу представить себе большей безвкусицы.

- В этом-то все и дело - пусть она производит безвкусную рекламу.

- Я вас поняла, - сказала Элен. - В тот момент я об этом не подумала.

- Конечно, не подумали, - произнес Роберт. - Вы же не настолько хитры, как я. Но... вы быстро всему научитесь - способности у вас имеются. Проблема заключается в том, что сама идея использования нозокомиальной инфекции в рекламе изумительно хороша - она позволит вполне, я бы сказал, легитимно подчеркнуть разницу между Национальным советом и компанией "Америкэр".

- Я всегда смогу сказать ей, что нам не удалось получить никакой информации, - проговорила Элен. - Во всяком случае, такое тоже может случиться.

- Во лжи всегда есть определенный риск, - поправил свою подчиненную Роберт. - Возможно, у нее уже есть информация и она стремится проверить нас и при первой возможности выставить в неблагоприятном свете. Нет уж, дайте ей все, что сможете узнать. Но держите меня в курсе того, что вам удастся узнать и что вы сочтете нужным передать Терезе Хаген. Я хочу в каждый момент выигрывать у нее хотя бы полкорпуса.

Глава 14

ЧЕТВЕРГ, 12 ЧАСОВ 00 МИНУТ, 21 МАРТА 1996 ГОДА

- Здорово, спортсмен, как дела?! - воскликнул Чет, приветствуя влетевшего в кабинет Джека.

Степлтон, остановившись, швырнул на свой заваленный бумагами стол несколько папок.

- Лучше некуда, - ответил приятелю Джек.

По четвергам Чет не вскрывал трупов, а занимался кабинетной работой, доводя до ума документы. Вообще все патологоанатомы работали в секционной только три дня в неделю, посвящая остальное время канцелярской рутине - классифицировали и приводили в порядок данные, полученные от помощников врача, лабораторные анализы и сведения, добытые у лечащих врачей и полиции. Кроме того, следовало ознакомиться с данными микроскопии по каждому случаю.

Сдвинув в сторону бумажный хлам, Джек освободил для работы середину стола.

- Как самочувствие с утра? - поинтересовался Чет.

- В общем ничего, но немного ведет, - признался Джек, доставая из-под лабораторных бланков телефон. Открыв одну из папок, он начал ее сосредоточенно перелистывать. - А как ты? - спросил он Чета.

- Отлично, - похвастался Чет. - Ну знаешь, я вообще привычен к выпивке и всему такому прочему. Да и курочки были вполне подходящими, особенно Колин. Кстати, как мы сегодня настроены?

- Вот об этом-то я и хочу с тобой поговорить, - сказал Джек.

- Ты же обещал, - взмолился Чет.

- Ничего я не обещал, - отрезал Джек.

- Пойдем, - настаивал Чет. - Нечего меня расстраивать. Они ждут нас двоих. Если появлюсь я один, они могут и уйти.

Джек изумленно воззрился на приятеля.

- Ну пойдем, - попросил Чет, - пожалуйста.

- Ладно, черт с тобой, - решил Джек. - Но это в последний раз. Если быть честным, не понимаю, зачем я тебе нужен. Ты прекрасно обходишься и сам.

- Спасибо, дружище, я знал, что ты меня не подведешь. Считай, что я твой должник.

Тем временем, найдя анкетный лист Сьюзен, Джек уже набирал домашний телефон ее мужа, Мориса Харда.

- Кому это ты звонишь? - поинтересовался Чет.

- Не слишком ли ты любопытен? - шутливо ответил Джек.

- Это не любопытство. - Чет предпочел не понять шутки. - Я просто не хочу, чтобы тебя выперли отсюда за какую-нибудь очередную глупость.

- Звоню мужу одной умершей от инфекционного заболевания, которую я только что вскрыл, - клинически похоже на чуму, но я сомневаюсь.

Взявшая трубку домработница сообщила Джеку, что мистер Хард у себя в офисе. Заглянув в папку, Степлтон позвонил Морису Харду на работу. На этот раз ответила секретарша. Поинтересовавшись, кто звонит, она попросила подождать и соединила Джека с Морисом.

- Удивительное дело, - проговорил Джек, прикрыв трубку ладонью. - У мужика умерла жена, а он преспокойно идет на работу! Америка!

Морис Хард подошел к телефону. Голос его вибрировал от тщательно сдерживаемого внутреннего напряжения. Джек едва не сказал собеседнику, что прекрасно понимает его чувства, но в последний момент передумал, объяснив вместо этого, кто он такой и зачем звонит.

- Вы не думаете, что сначала мне надо связаться с моим адвокатом? - спросил вдруг Морис.

- С адвокатом? Зачем? - искренне удивился Джек.

- Семья моей жены возводит на меня немыслимые обвинения, - ответил Морис. - Они считают, что я каким-то образом повинен в ее смерти. Это сумасшедшие люди - богатые, но сумасшедшие. Конечно, у нас со Сьюзен бывало всякое, но предположить такое...

- Они знают, что Сьюзен умерла от инфекционной болезни? - поинтересовался Джек.

- Я пытался им это втолковать, - упавшим голосом проговорил Хард.

- Не знаю, что вам сказать, - посочувствовал Морису Джек. - Не мое дело давать советы по личным вопросам.

- Действительно, - согласился Морис. - Ну ладно, давайте о деле. Задавайте свои вопросы. Не понимаю, правда, каким образом все это может помочь, ну да ладно - надо так надо. Позвольте только сначала мне задать вам один вопрос. Скажите, это действительно была чума?

- Пока не установлено, - пояснил Джек, - но обещаю вам, как только все окончательно выяснится, я вам позвоню.

- Заранее благодарен. Итак, я слушаю ваши вопросы.

- Как я понимаю, у вас есть собака, - начал Джек. - Скажите, она здорова?

- Да, насколько может быть здоров семнадцатилетний пес, - ответил Морис.

- Было бы неплохо отвезти животное к ветеринару и сказать ему, что ваша жена скончалась от серьезного инфекционного заболевания. Я хочу быть уверенным в том, что не собака явилась переносчиком болезни.

- А что, такая возможность есть? - встревожился Морис.

- Очень небольшая, но есть.

- Но почему мне не сообщили об этом в госпитале? - возмутился вдруг Морис.

- Этого я не знаю, - ответил Джек, - но могу предположить, что вам порекомендовали профилактический прием антибиотиков.

- Да, и я уже начал их принимать. Но насчет собаки вы меня просто огорошили. Они должны были меня предупредить.

- Теперь я хочу спросить вас о поездках и путешествиях, - продолжил расспросы Джек. - Насколько я знаю, в последнее время ваша жена никуда не выезжала.

- Да, это так, - подтвердил Морис Хард. - Сьюзен очень плохо переносила беременность, да и эти ее вечные проблемы со спиной... Так что мы практически никуда не ездили, только иногда бывали в нашем доме в Коннектикуте.

- И когда вы последний раз туда ездили, - поинтересовался Джек?

- Где-то полторы недели назад, - ответил Морис. - Сьюзен очень любила там бывать.

- Это загородный дом?

- Семьдесят акров лугов и леса, - гордо ответил Морис. - Прекрасное место. У нас даже есть собственный пруд.

- Ваша жена часто ходила в лес?

- Она пропадала там все время. Ходить в лес - ее любимое занятие, ей страшно нравилось кормить оленей и кроликов.

- Там было много кроликов? - насторожился Джек.

- Да, ну вы же знаете, что это за твари, - ответил Хард. - Сьюзен их прикармливала, и каждый раз, когда мы гуляли в лесу, кроликов становилось все больше. Они ее ждали. Эти зверьки настоящая проблема. Мне кажется, что весной и летом они поедали у нас все цветы.

- Были ли у вас проблемы с крысами?

- Нет, во всяком случае, я об этом ничего не знаю. Скажите, доктор, это действительно имеет какое-то значение?

- Никогда нельзя знать наверняка, - ответил Джек. - Вы можете что-нибудь сказать мне о вашем госте из Индии?

- О господине Свинашане? Это мой деловой партнер из Бомбея. Он действительно был у нас и гостил целую неделю.

- Гм-м, - протянул Джек, вспомнив о вспышке чумы в Бомбее в тысяча девятьсот девяносто четвертом году. - Насколько я знаю, он здоров?

- И насколько я знаю, - повторил Морис Хард.

- Может быть, стоит ему позвонить? - предложил Джек. - Если он болен, дайте мне, пожалуйста, знать.

- Конечно. Вы что, в самом деле думаете, что он мог заболеть? Все-таки он уехал от нас уже три недели назад.

- Понимаете, этот случай поставил меня в тупик, - признался Джек, - поэтому не могу ничего исключить. Теперь о Дональде Нодельмане - вы или ваша жена были с ним знакомы?

- Кто это? - поинтересовался Морис.

- Первая жертва нынешней вспышки чумы, - пояснил Джек. - И лежал он в Манхэттенском госпитале на том же этаже, что и ваша жена.

- Он лежал в гинекологии? - изумился Морис.

- Нет, он находился в противоположном крыле - в терапевтическом отделении, лечился от диабета.

- Где он жил?

- В Бронксе.

- Сомневаюсь, что Сьюзен его знала. У нас нет знакомых в Бронксе.

- И еще один последний вопрос, - сказал Степлтон. - Не посещала ли ваша жена госпиталь в течение недели до поступления?

- Она не выносила больницы, - ответил Морис. - Я с трудом заставил ее поехать в госпиталь, даже когда начались схватки.

Джек поблагодарил Харда и повесил трубку.

- А теперь кому ты собрался звонить? - поинтересовался Чет, видя, что Джек снова набирает номер.

- Мужу женщины, которую я сегодня вскрывал первой, - ответил Степлтон. - Про нее-то точно известно, что она умерла от чумы.

- Почему ты не доверишь подобные звонки помощникам врачей? - спросил озадаченный Чет.

- Потому что я не смогу объяснить им, какие вопросы следует задать, - ответил Джек. - Я сам не знаю, чего ищу. Просто мне не дает покоя поганое ощущение, что мы упускаем из виду что-то важное. И потом, мне очень интересно самому докопаться до истины. Чем больше я думаю об этой вспышке чумы в Нью-Йорке в марте месяце, тем более уникальной мне кажется ситуация.

Мистер Гарри Мюллер оказался полной противоположностью Морису Харду. Он был совершенно сокрушен свалившимся на него несчастьем и говорил с видимым трудом, несмотря на очевидное желание помочь Джеку. Понимая это, Джек старался быть кратким. Проверив сообщение Джейнис о том, что в семье Мюллеров не было домашних животных, что пожилая чета никуда не ездила и не принимала гостей, Степлтон задал Гарри тот же, что и Морису, вопрос о Нодельмане.

- Я уверен, что моя жена не знала этого человека и не контактировала с ним, - ответил Мюллер. - Она вообще редко встречалась с пациентами, особенно с тяжелыми.

- Сколько времени ваша жена проработала в отделе централизованного снабжения?

- Двадцать один год, - ответил Гарри.

- Когда-нибудь она заражалась в госпитале какими-либо инфекциями?

- Иногда бывало, что она заражалась от простудившихся сотрудников, - ответил Мюллер. - Других случаев я не припомню.

- Спасибо вам, мистер Мюллер, - поблагодарил Гарри Джек. - Вы были очень добры.

- Катрин бы понравилось, что я помог вам, - простосердечно произнес Гарри. - Она была очень хорошим человеком.

Повесив трубку, Джек в непонятном возбуждении забарабанил пальцами по телефонному аппарату.

- Никто, включая меня самого, не понимает, что за чертовщина происходит, - заявил он наконец.

- Это верно, но что ты так беспокоишься? Эпидемия - не твоя забота, - сказал Чет. - Городские власти уже подняли тяжелую кавалерию. Я слышал, сегодня в секционной побывал городской эпидемиолог.

- Да, верно, побывал, - подтвердил Джек. - Но он тоже ничего не понимает. Этот карлик просто в отчаянии, у него нет даже намека на путную идею. Единственное, что они делают, - отлавливают крыс. Если не считать этой активной деятельности, то в остальном все тихо и гладко. Но крыс, во всяком случае, ловят и пытаются определить резервуар инфекции.

Джек неожиданно вскочил на ноги и лихорадочно натянул на себя кожаную куртку.

- Ого! - воскликнул Чет. - Спиной чувствую какие-то неприятности. Куда это ты собрался?

- Поеду-ка я опять в Манхэттенский госпиталь, - ответил Джек. - Нутром чую, что недостающее звено информации находится именно там, и, Бог свидетель, я его отыщу.

- А как быть с Бингхэмом? - встревожился Чет.

- Прикрой меня, - попросил Джек. - Если я опоздаю на конференцию, то скажи... - Джек замолчал, пытаясь придумать оправдание, но ничего подходящего в голову не приходило. - Ладно, черт с ними, я ненадолго, успею. Если кто-нибудь позвонит, скажи, что у меня понос и я в сортире.

Не обращая внимания на призывы одуматься, Джек опрометью выскочил на улицу, сел в седло и покатил к окраине. Подъехав к госпиталю, он пристегнул велосипед к уже знакомому столбу дорожного указателя.

Первым делом он поднялся на лифте на седьмой этаж и произвел рекогносцировку. Сразу бросилось в глаза, что акушерско-гинекологическое и терапевтическое отделения были совершенно изолированы друг от друга - никаких общих столовых и туалетов. Мало этого, система вентиляции была переделана таким образом, что отсутствовала рециркуляция воздуха между отделениями.

Открыв вращающуюся дверь акушерско-гинекологического отделения, Джек направился к центральному посту.

- Простите, - обратился Степлтон к дежурному, - вы не скажете, персонал этого отделения не сталкивается в холле лифта с персоналом терапевтического отделения?

- Насколько я знаю, нет, - ответил дежурный, парень лет пятнадцати. Мальчишка, судя по всему, еще не начинал бриться. - Кроме, конечно, уборщиков. Но они убирают все здание.

- Хорошее замечание, - вслух произнес Джек. Он упустил из виду хозяйственную службу, а зря, там можно было накопать что-нибудь интересное. Степлтон спросил, какую палату занимала Сьюзен Хард.

- Можно узнать, кто вы такой? - поинтересовался наконец дежурный. Во всех госпиталях администрация всегда требует, чтобы персонал носил на груди визитки, но ни у одной администрации не хватает сил добиться от сотрудников абсолютного послушания.

Джек достал из кармана служебное удостоверение и помахал им перед носом парнишки. Чудодейственная книжка сработала и на этот раз. Дежурный сообщил, что миссис Хард лежала в палате номер семьсот сорок два.

Степлтон направился было в палату, но парень окликнул его и сказал, что семьсот сорок вторая на карантине и временно опечатана.

Решив, что осмотр палаты вряд ли что-нибудь даст, Джек изменил намерения и, покинув седьмой этаж, спустился на третий, где располагались операционные и послеоперационные палаты, отделение интенсивной терапии и отдел централизованного снабжения. Этаж был очень оживлен - по коридору то и дело провозили больных из разных отделений.

Пройдя пару вращающихся дверей, Джек оказался в отделе снабжения. Перед входом стоял стол, за которым не было никого. Позади стола, у стены, до самого потолка громоздились металлические полки, забитые инвентарем и расходными материалами, необходимыми для повседневной жизни крупного многопрофильного госпиталя. По лабиринту из стеллажей сновали люди, одетые в хирургические костюмы, белые халаты и одноразовые, похожие на купальные шапочки В отделении играло радио.

Джек простоял у стола несколько минут, пока наконец на него обратила внимание крепко сбитая энергичная женщина. Она подошла, и на нагрудной визитке Джек прочитал ее имя: "Глэдис Дзарелли, старшая сестра".

- Я могу вам чем-то помочь? - спросила женщина.

- Я хотел бы кое-что узнать о Катрин Мюллер, - ответил Джек.

- Упокой, Господи, ее душу. - Глэдис перекрестилась. - Как это ужасно.

Степлтон представился, показал свое служебное удостоверение. Спрятав документ в карман, Джек спросил Глэдис, обеспокоен ли коллектив смертью сотрудницы от страшной инфекционной болезни.

- Конечно, мы встревожены, - ответила Глэдис. - Да и кто бы не встревожился в такой ситуации? Мы же работаем все вместе. А что поделаешь? Правда, госпитальные начальники предпринимают меры, надо отдать им должное. Мы все начали принимать антибиотики, и, слава Богу, никто пока не заболел.

- Скажите, когда-нибудь раньше случалось нечто подобное? - спросил Степлтон. - Я имею в виду, что за день до смерти Катрин здесь, в госпитале, от чумы умер пациент, так что велика вероятность того, что она заразилась именно в госпитале. Я не хочу вас пугать, но таковы факты.

- Все это нам хорошо известно, - проговорила Глэдис. - Но никогда раньше такого не случалось. Я понимаю, если бы заболела медсестра, но здесь, в отделе централизованного снабжения?!

- Ваши сотрудники контактируют с пациентами? - задал Джек следующий вопрос.

- Практически нет, - ответила Глэдис. - Иногда нам приходится бывать в отделениях, но с больными мы никогда не контактируем.

- Чем занималась Катрин Мюллер за неделю до смерти?

- Сейчас посмотрим. - Глэдис сделала знак Джеку следовать за собой. Она привела Степлтона в маленький кабинетик без окон и раскрыла переплетенный в ткань регистрационный журнал. - У нас, собственно говоря, не бывает строго закрепленных за кем-то обязанностей. Люди используются на разных работах по потребности. Но тем, кто работает давно, обычно доверяются одни и те же задания. - Глэдис заскользила указательным пальцем по фамилиям. - Ага, вот. Катрин у нас занималась отпуском материалов в отделения.

- Что это значит? - поинтересовался Джек.

- Мы отпускаем им все, что требуется, кроме, конечно, лекарств - это прерогатива аптеки.

- Вы хотите сказать, что оснащение и оборудование палат отпускаете тоже вы?

- Конечно, мы выдаем материалы, инвентарь и оборудование в палаты, на сестринские посты и так далее. Если мы перестанем работать, госпиталь будет парализован через двадцать четыре часа.

- Скажите мне, пожалуйста, что именно вы выдаете в палаты? - спросил Джек.

- Я же говорю, что мы выдаем все! Буквально все. - В голосе Глэдис появились нотки раздражения. - Утки, судна, термометры, увлажнители, подушки, кувшины, мыло. Короче говоря, все.

- У вас записано, посещала ли Катрин за последнюю неделю седьмой этаж? - продолжал гнуть свое Джек.

- Нет, - ответила Глэдис, - таких записей мы не ведем. Но я могу дать вам перечень того, что было выдано за неделю на седьмой этаж, - такие записи у нас есть.

- Отлично, - обрадовался Джек, - удовольствуемся тем, что есть.

- Есть там довольно много, - загадочно усмехнулась Глэдис и повела Джека к своему компьютерному терминалу. - Хотите посмотреть данные по гинекологии, по терапии или по обоим отделениям?

- Давайте посмотрим терапию, - предложил Джек.

Глэдис кивнула и нажала несколько кнопок на клавиатуре, заработал принтер, и через несколько минут сестра Дзарелли вручила Джеку стопку листов с текстом. Степлтон просмотрел запись - как и предупреждала Глэдис, список был весьма длинным и содержал массу пунктов - снабженцам Манхэттенского госпиталя не позавидуешь.

Покинув отдел снабжения, Джек спустился на один этаж и проник в лабораторию. Пока в своих поисках он не продвинулся ни на шаг, но сдаваться не собирался. Осталось твердое внутреннее убеждение, что необходимо искать недостающее звено в информации, знать бы только, где его искать.

У уже знакомой секретарши с помощью все того же удостоверения Джек быстро выяснил, как попасть в микробиологическую лабораторию.

Назад Дальше