Тотальный контроль - Дэвид Балдаччи 30 стр.


* * *

Часа через два Сидней вздрогнула от внезапного стука в дверь. Она в это время нервно шагала по жилой комнате. Посмотрев в глазок, немного удивленная, открыла дверь. Ли не стал ждать, пока его пригласят войти. Он пересек прихожую и уселся на стул рядом с камином. Огонь уже давно погас.

- Где ваш партнер?

Соер проигнорировал ее вопрос.

- Я был в "Трайтоне", - сказал он. - Вы не говорили мне, что были там этим утром.

Она, скрестив руки, стояла перед ним. После душа на ней была плиссированная юбка и белый с разрезом свитер. Ее расчесанные назад волосы еще не высохли. Она была в чулках, а туфли-лодочки лежали рядом с диваном.

- Вы не спрашивали.

Соер прорычал.

- Так что вы думаете о маленьком видеофильме с участием вашего мужа?

- Я не придала ему особого значения.

- Ну да, конечно.

Прежде чем ответить, она села на диван, подтянув под себя ноги.

- Чего конкретно вы хотите? - решительно спросила она.

- Для начала было бы неплохо, если бы вы сказали правду. Тогда мы могли бы решить кое-какие проблемы.

- Например, упрятать моего мужа в тюрьму на всю оставшуюся жизнь. Вы именно этого хотите, не так ли? - бросила она ему в лицо.

Соер рассеяно играл со значком на ремне. Жесткое выражение на его лице улетучилось. Во взгляде застыла усталость, тело наклонилось.

- Послушайте, Сидней, я уже говорил, что был на месте катастрофы в ту ночь. Я… я тоже держал эту туфельку в своих руках. - Его голос надломился. В глазах Сидней появились слезы, но она по-прежнему смотрела на него.

Соер снова заговорил, тихо, но отчетливо.

- Я вижу во всем вашем доме фотографии счастливой семьи. Симпатичный муж, самая красивая маленькая девочка, которую я когда-либо видел… - он сделал паузу. - И очень красивая жена и мать.

При этих словах щеки Сидней вспыхнули.

Смутившись, Соер продолжал:

- Я не думаю, что ваш муж, даже если он и украл что-то у своего работодателя, участвовал во взрыве самолета. - Пока Сидней слушала, слеза стекла по ее щеке и упала на диван. - Не буду врать вам и говорить, что, по-моему, ваш муж совершенно невиновен. Ради вас я молю Бога, чтобы это было так и чтобы эту кашу мы как-то смогли расхлебать. Но наша задача найти человека, взорвавшего самолет и погубившего людей. - Он глубоко вздохнул. - Включая хозяйку той маленькой туфельки. - Он снова сделал паузу. - И я это сделаю.

- Продолжайте, - подбодрила его Сидней, одной рукой нервно теребя край юбки.

- Единственная нить, которой я располагаю, это ваш муж. Распутать все я могу только с вашей помощью.

- Значит, вы хотите, чтобы я помогла вам схватить своего мужа?

- Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете, что поможет мне добраться до сути дела. Разве вы этого не хотите?

Сидней задумалась на минуту. Потом еле вымолвила слово, сдавливаемое рыданиями:

- Да. - И снова умолкла. Наконец она взглянула на него. - Но я нужна своей дочке. Я не знаю, где Джейсон, и если меня тоже не будет… - Она не смогла договорить.

Соер смутился и только тогда понял, о чем она говорит. Он наклонился и нежно взял ее руку.

- Сидней, не думаю, что вы ко всему этому имели какое-то отношение. Я уверен, что не арестую вас и не отниму вас у вашей дочки. Может быть, вы мне не все рассказали, но, Бог мой, вы всего лишь человек. Мне страшно представить тот груз, который лег на вас. Пожалуйста, поверьте мне. И доверьтесь мне. - Он отпустил ее руку и откинулся на спинку стула.

Она протерла глаза, выдавила слабую улыбку и взяла себя в руки. Глубоко вздохнула, прежде чем принять окончательное решение.

- В тот день, когда вы пришли, мне звонил муж. - Сказав это, она посмотрела прямо в глаза Соера, будто все еще боялась, что он вот-вот вытащит наручники. Он лишь подался вперед, его лицо покрылось морщинами.

- Что он сказал? Расскажите настолько точно, насколько можете.

- Он сказал, что знает - все плохо, но объяснит все, как только увидит меня. Я так обрадовалась, узнав, что он жив, что не задавала много вопросов. Он также звонил мне из аэропорта, прежде чем сесть в самолет в день его крушения. - Соер вскинул голову. - Но у меня не было времени говорить с ним.

Сидней почувствовала себя виноватой, когда вспомнила еще кое-что. Она рассказала Соеру о ночах, проведенных Джейсоном на работе, и о разговоре ранним утром перед его отъездом в аэропорт.

- Это он предложил вам лететь в Новый Орлеан? - спросил Соер.

Она кивнула.

- Он сказал, что если не позвонит в гостиницу, то нужно идти в Джексон-сквер, и там мне передадут сообщение.

- Чистильщик сапог, не так ли?

Сидней снова кивнула.

Соер вздохнул.

- Значит, вы звонили Джейсону по платному телефону?

- В сообщении говорилось, чтобы я позвонила себе на работу, но ответил Джейсон. Он велел ничего не говорить, кругом полиция. Приказал мне отправиться домой, сказав, что свяжется со мной, когда не будет грозить опасность.

- Но он еще не связывался?

Сидней медленно покачала головой.

- Пока нет.

Соер тщательно подбирал слова:

- Знаете, Сидней, ваша верность удивительна, я честно говорю. Вы соблюдаете данные мужу обещания. Думаю, даже сам Бог не мог предвидеть, что все так плохо обернется.

- Но? - Она вопрошающе посмотрела на него.

- Но иногда наступает время, когда приходится быть выше привязанности, выше чувств и смотреть в лицо холодным фактам. Я не очень красноречив, но если ваш муж сделал что-то плохое - я не утверждаю этого, - тогда вам не следует разделять его участь. Вы же говорили, что у вас есть маленькая дочка, которой вы нужны. У меня четверо детей. Я не самый лучший отец в мире, но это я понимаю.

- Так что вы предлагаете? - тихо спросила она.

- Содействие. И ничего больше. Вы информируете меня, я информирую вас. Вот кое-что для вас. Пусть это будет подтверждением моей доброй воли. Статья в газете подводит итог многому из того, что мы знаем. Вы видели видеофильм. Ваш муж с кем-то встречался и произвел обмен. В "Трайтоне" уверены, что Джейсон передал информацию с целью сорвать сделку с "Сайберкомом". У них много фактов, уличающих Джейсона в мошенничестве с банковскими операциями.

- Я думаю, улики неопровержимы, но не могу поверить ни одной из них. Никак не могу.

- Знаете, иногда дорожные указатели показывают в неверном направлении. Моя работа в том, чтобы выяснить, насколько они верны. Должен признать, я не верю, что ваш муж абсолютно чист, но, с другой стороны, мне кажется, что он не один замешан в этом.

- Вы думаете, он работает на РТГ, ведь так?

- Возможно, - откровенно признался Соер. - Мы расследуем эту версию наравне с другими. Она кажется самой вероятной, но как знать. - Он умолк. - Вы хотите сказать мне еще что-нибудь?

Сидней не решалась, вспоминая свой разговор с Пейджем как раз перед его убийством. Когда ее глаза остановились на твидовой куртке, лежавшей на стуле, она чуть не подпрыгнула, вспомнив про дискету и предстоящую встречу с Джеффом Фишером. Она сглотнула и покраснела.

- Думаю, что нет. Нет.

Соер еще долго смотрел на нее, затем медленно поднялся.

- Пока мы здесь обменивались информацией, я подумал, вам будет интересно узнать, что ваш коллега Пол Брофи последовал за вами в Луизиану.

При этих словах Сидней застыла.

- Он обыскал ваш номер в гостинице, когда вы отправились пить кофе. Распоряжайтесь этой информацией, как считаете нужным. - Уходя, он обернулся. - И чтобы не было никаких недоразумений, мы ведем за вами круглосуточное наблюдение.

- Я не собираюсь предпринимать других поездок, если это вас интересует.

Ответ поразил ее.

- Не запирайте свой пистолет, Сидней. Держите его под рукой. И пусть он все время будет заряжен. По правде говоря… - Соер раскрыл пальто, отстегнул кобуру, вытащил пистолет и передал кобуру Сидней. - По-моему, от пистолетов, хранящихся в сумочках, мало толку. Будьте осторожны.

Он оставил Сидней стоящей в дверях. Она сосредоточенно думала, что Соер не просто так дал ей подобный совет.

Глава 41

Ли Соер смотрел на покрытые изящными скульптурными изображениями стены и пол из черно-белого мрамора. Мраморные плиты были треугольной формы. Он подумал, что они, вероятно, передают изощренную художественную мысль, однако сейчас они вызывали у агента лишь острую головную боль.

Через поддерживаемую парой искусственных коринфских колонн изящную резную березовую дверь со стеклянными панелями в узорах до него из большого зала ресторана доходил звон посуды и столового серебра. Он снял пальто, шляпу и передал хорошенькой молодой женщине в короткой черной юбке и плотно облегающей блузке, подчеркивающей ее фигуру, хотя в этом не было никакой необходимости. Она тепло улыбнулась и вручила ему жетон. Ноготь ее пальца неуловимо скользнул по его ладони, где лежал жетон, и впился в кожу достаточно глубоко, чтобы вызвать покалывание в определенных интимных местах. Ей, наверно, дают большие чаевые, подумал он.

Появился метрдотель и уставился на агента ФБР.

- Я к Франку Харди.

Метрдотель пробежал глазами по мятому костюму Соера. Его суровая оценка не осталась незамеченной агентом, который воспользовался моментом, чтобы подтянуть штаны. Люди с таким телосложением, как у Ли, проделывают подобную операцию много раз в течение дня.

- Как здесь с гамбургерами, приятель? - спросил Соер. Он вытащил жевательную резинку, свернул ее и засунул в рот.

- Гамбургеры? - Казалось, мужчина был готов сквозь землю провалиться. - Здесь французская кухня, сэр. Самая лучшая в городе. - В его произнесенных с акцентом словах кипели нотки негодования.

- Французская? Здорово, полагаю, ваша жареная картошка в таком случае великолепна.

Резко повернувшись на каблуках, метрдотель провел Соера через огромный обеденный зал со свисавшими с потолка сверкающими хрустальными канделябрами, мимо сидевших здесь постояльцев, внешний вид которых неплохо вписывался в окружающий интерьер.

Как всегда элегантно одетый Фрэнк Харди поднялся со своего места в угловой кабине и кивнул головой старому партнеру. Через секунду появилась официантка.

- Что будешь пить, Ли?

Соер пытался поудобнее устроить свое огромное тело.

- Бурбон со слюной, - проворчал он, не поднимая головы.

Официантка уставилась на него непонимающим взглядом.

- Извините?

Харди рассмеялся.

- Грубо выражаясь, мой друг имеет в виду неразбавленный бурбон. А мне еще мартини.

Официантка ушла, закатив глаза.

Соер высморкался в носовой платок и продолжал разглядывать помещение.

- Вот это да! Фрэнк, я рад, что ты выбрал такое место.

- Почему?

- Если бы выбрал я, то мы сидели бы у "Шони". Возможно, так лучше. Я слышал, здесь трудно заказать столик в это время года.

Харди рассмеялся и проглотил остаток содержимого стакана.

- Ты не хочешь смириться даже с малостью хорошей жизни, не так ли?

- Черт, я готов мириться с ней до тех пор, пока мне не надо платить. По моей прикидке обед на двоих здесь обойдется в сумму, которую я планирую потратить за отпуск.

Они болтали несколько минут, пока не вернулась официантка, она поставила напитки на стол и встала, ожидая дальнейших заказов.

Соер просмотрел меню, написанное очень четко, но, к сожалению, на французском языке. Он положил меню на стол.

- Какое самое дорогое блюдо в этом меню? - спросил он. Она произнесла что-то на французском.

- Это настоящая пища? Без улиток и прочей дряни?

Приподняв брови, она заверила, что в меню есть улитки, но в ассортименте блюд, который она упомянула, их нет.

Улыбнувшись Харди, он сказал:

- Тогда я закажу это.

После ухода официантки Соер выплюнул свою резинку, выхватил из корзинки большой ломоть хлеба и стал его жевать.

- Значит, ты кое-что узнал о РТГ? - спросил он, откусывая хлеб.

Харди положил руки на стол и разгладил скатерть.

- Филип Голдман - главный юридический консультант РТГ и занимает эту должность уже много лет.

- Тебе это не кажется странным?

- Что?

- Что РТГ пользуется услугами тех же адвокатов, что и "Трайтон", и наоборот. Я, конечно, не юрист, но разве это не провоцирует на грехопадение?

- Это не так просто, Ли.

- Вот так штука! Но я совсем не удивлен.

Харди не отреагировал на слова Соера.

- Голдман известен всей стране и много лет стоит на страже интересов РТГ. "Трайтон" - относительный новичок в пастве "Тайлер Стоун". Генри Уортон привлек "Трайтон" с выгодой для себя, в то время обе компании прямо не конфликтовали. По мере того, как компании расширялись, возникали осложнения. Однако они все улаживали - посредством предания фактов полной гласности, письменных отказов от исков. Все это четко задокументировано. "Тайлер Стоун" - первоклассная фирма, и, думаю, никто не захочет лишиться ее экспертных услуг. Для того чтобы обеспечить подобного рода постоянство и доверие, требуется время.

- Доверие. Очень странное слово для такого случая, как этот. - Слушая, Соер играл с крошками хлеба.

- Как бы то ни было, сделка с "Сайберкомом" привела к прямому конфликту, - продолжал Харди. - И РТГ и "Трайтон" хотят заполучить "Сайберком". Согласно кодексу правовой этики "Тайлер Стоун" запрещалось представлять интересы обоих клиентов.

- Поэтому она решила представлять "Трайтон". Почему так произошло?

Харди пожал плечами.

- Уортон управляющий партнер. "Трайтон" - его клиент. Разве неясно? Понятно, в "Тайлер Стоун" не хотели, чтобы в этой сделке обе компании представлял кто-то другой. Для другой юридической конторы было бы слишком соблазнительно сорвать весь куш.

- Насколько я понимаю, Голдман был немного расстроен, когда фирма таким образом пренебрегла его клиентом.

- Насколько мне удалось узнать, он, скорее всего, был близок к самоубийству.

- Но кто может утверждать, что он не вел закулисных интриг, чтобы выиграла РТГ?

- Ничего подобного. Натан Гембл не болван. Он все хорошо понимает. И если РТГ победит "Трайтон", ты же знаешь, что может произойти, правда?

- Дай подумать. Гембл найдет новых адвокатов?

Харди кивнул.

- Ты же читаешь заголовки газет. Они сердиты на Сидней Арчер. Думаю, эта леди потеряет работу.

- Как раз сейчас это ее не очень волнует.

- Ты говорил с ней?

Соер кивнул и допил бурбон. Он некоторое время колебался, но решил не посвящать Харди в последние признания Арчер. Харди работал на Гембла, и Соер хорошо понимал, как тот воспользуется этой информацией - он уничтожит Сидней. Вместо этого он преподнес Харди факт как версию:

- Может быть, она летала в Новый Орлеан, чтобы встретиться с мужем?

Харди погладил подбородок.

- Думаю, это звучит логично.

- В том-то и дело, Франк, что здесь нет никакой логики.

- Как так? - удивился Харди.

Соер оперся локтями о стол.

- Давай посмотрим на это с другого угла. Агенты ФБР появляются на пороге ее дома и задают кучу вопросов. И надо быть настоящим зомби, чтобы в это время оставаться спокойным. А она в тот же день прыгает в самолет, чтобы встретиться с мужем?

- Возможно, она не знала, что за ней следят.

Соер покачал головой.

- Нет. У этой леди ум острый, как итальянский стилет. Я думал, что загнал ее в угол, когда упомянул о телефонном разговоре с кем-то в день поминок мужа, но она выпуталась, тут же придумав абсолютно правдоподобное объяснение. То же самое она сделала, когда я обвинил ее в том, что она скрылась от моих ребят, шедших за ней по пятам. Она знала, что за ней хвост. И тем не менее ушла.

- Может, Джейсон Арчер не знал, что вы ведете наблюдение.

- Если этот парень натворил все это, думаешь, он так глуп и не догадается, что полицейские следят за его женой. Перестань.

- Ли, но она все-таки полетела в Новый Орлеан. От этого факта никуда не уйдешь.

- Я и не собираюсь. Думаю, муж с ней связался и велел ей удирать туда, несмотря на наше присутствие.

Соер играл салфеткой и молчал. Принесли еду.

- Пахнет вкусно. - Соер смотрел на аккуратно выставленные блюда.

- Да. От этого уровень твоего холестерина подскочит, но ты умрешь счастливым человеком.

Харди наклонился и постучал по тарелке Соера ножом.

- Ты не ответил на мой вопрос: почему Джейсон поступил так?

Соер нацепил на вилку пищу и отправил ее в рот.

- Ты был прав насчет еды, Фрэнк. Как вспомню, что собирался пойти в "Шеф Буардс"… Ты вовремя пригласил меня на обед.

- Черт с ним. Отвечай, Ли.

Соер положил вилку.

- Когда Сидней Арчер отправилась в Новый Орлеан, мы мобилизовали всех ребят, потому что надо было прикрыть ряд маршрутов. Тем не менее она чуть не ушла от нас. Точнее говоря, если бы мне чертовски не повезло в аэропорту, мы бы так и не знали, куда она уехала. Но теперь, пожалуй, я знаю, почему она поехала: чтобы отвлечь нас.

Харди смотрел с недоверием.

- Что, черт подери, ты хочешь этим сказать? Отвлечь от чего?

- Фрэнк, когда я сказал, что были мобилизованы все ребята, то так оно и было. Никто не присматривал за домом Арчеров в наше отсутствие.

Харди втянул воздух и откинулся на спинку стула.

- Черт!

Соер настороженно наблюдал за ним.

- Я понимаю. Большой промах с моей стороны, но теперь слишком поздно жаловаться и воздевать руки к небу.

- Значит, ты думаешь…

- Я думаю, что кто-то посетил этот дом, пока дамочка прохлаждалась в Новом Орлеане.

- Подожди, подожди. Тебе не кажется, что это…

- Я скажу так: в моем списке Джейсон Арчер займет место среди первых пяти разыскиваемых лиц.

- Что он мог там искать?

- Не знаю. Мы с Рэем обыскали дом и ничего не нашли.

- Думаешь, его жена знает?

Не говоря ничего, Соер проглотил кусок.

- Если бы ты задал мне этот вопрос неделю назад, я скорее всего ответил бы утвердительно. А теперь? Теперь мне кажется, что она понятия не имеет о том, что происходит.

Харди откинулся на стул.

- Ты и вправду так считаешь?

- Газетная статья повергла ее в панику. У нее большие неприятности на работе. Ее муж так и не появился, и она вернулась с пустыми руками. Чего она добилась, если не считать новой головной боли?

Харди ел с задумчивым видом.

Соер покачал головой.

- Черт подери, это дело похоже на пончик, наполненный желе. Стоит только откусить кусочек, и это дерьмо испачкает всю одежду. - Соер отправил в рот большую порцию еды.

Харди рассмеялся и оглядел обеденный зал. Вдруг что-то привлекло его внимание.

- А я думал, его нет в городе.

- Кого?

- Квентина Роу. - Он незаметно показал рукой. - Вон там.

Назад Дальше