Сад костей - Тесс Герритсен 8 стр.


- Я понимаю. Но рисунок точно такой же.

- Рисунок действительно очень любопытный, - признал доктор Крауч. - Две отдельные перпендикулярные раны.

Создается впечатление, что убийца хотел вырезать знак…

- …креста? - Внезапно заинтересовавшись, Пратт поднял таза, - Убитая не была ирландкой, верно ведь?

- Нет, - ответил Крауч, - почти наверняка нет.

- Но ведь многие пациентки в больнице - ирландки?

- Миссия этой больницы - помогать несчастным. Многие наши пациенты, если не большинство из них, пользуются благотворительной помощью.

- То есть они ирландцы. Как мисс Коннелли,

- А теперь послушайте меня. - Венделл заговорил чересчур прямолинейным тоном. - Вы наверняка усмотрели слишком много смысла в этих ранах. Они напоминают крест, но это еще не означает, что убийца - папист.

- Вы их защищаете?

- Я просто указываю на недостатки вашей аргументации. Нельзя приходить к умозаключениям, исходя лишь из особенностей увечий. В таком случае мое объяснение не менее основательно.

- Что какой-то японец забрался на корабль с мечом?

- Пратт рассмеялся. - Вряд ли в Бостоне отыщется такой человек. Зато папистов здесь много.

- Можно прийти и к другому заключению: убийца хочет, чтобы вы обвинили папистов!

- Господин Холмс, - осадил его Крауч, - может, не стоит рассказывать Ночной страже, в чем заключается их работа.

- Их работа - выяснение истины, а не беспочвенные предположения, основанные на религиозном фанатизме.

Глаза Пратта внезапно сузились.

- Господин Холмс, вы ведь состоите в родстве с преподобным Абиелом Холмсом? Из Кембриджа?

В зале повисло молчание, и Норрис заметил, как по лицу Венделла проскользнула тревожная тень.

- Да, - наконец подтвердил Венделл. - Это мой отец.

- Превосходный, честный кальвинист. А вот его сын…

- Благодарю вас, - парировал Венделл, - его сын позаботится о себе сам.

- Господин Холмс, - предостерег его доктор Крауч, - Ваше поведение не принесет особой пользы.

- Но будет взято на заметку, - заверил Пратт. "И не забудется", - читалось в его взгляде. Стражник обратился к Краучу:

- Доктор, насколько хорошо вы знали мисс Пул?

- Она наблюдала за многими моими пациентками.

- И ваше мнение о ней?

- Она была сведущей и умелой. И очень почтительной.

- Были ли у нее враги? Вам что-нибудь известно об этом?

- Безусловно, нет. Она ведь была медицинской сестрой. Ее задача - облегчать боль и страдания.

- Но ведь наверняка случалось, что кто-нибудь из пациентов или их родственников был недоволен? И мог бы обратить свой гнев на больницу и ее персонал?

- Возможно. Но я не могу припомнить человека, который…

- А как насчет Розы Коннелли?

- Юной дамы, которая обнаружила тело?

- Да. Не было ли у нее разногласий с сестрой Пул?

- Могли быть. Девушка достаточно своевольна. Сестра Пул жаловалась мне на ее требовательность.

- Она беспокоилась по поводу лечения ее сестры, - вмешался Норрис.

- Но, господин Маршалл, это не оправдывает непочтительное поведение, - возразил доктор Крауч. - С чьей бы то ни было стороны.

Пратт перевел взгляд на Норриса.

- Вы защищаете эту девицу.

- Судя по всему, мисс Коннелли очень близка со своей сестрой, поэтому у нее есть причины для огорчения. Я имел в виду только это.

- Она огорчена до такой степени, что могла бы применить силу?

- Этого я не говорил.

- Как именно вы обнаружили ее нынче вечером? Она ведь находилась во дворе, верно?

- Доктор Крауч попросил нас прийти в родильную палату из-за недавно возникшего кризиса, я шел сюда из дома.

- Где вы живете?

- Я снимаю комнату в мансарде, сэр, в дальнем конце Мостовой улицы. Это на самом краю больничных угодий.

- Поэтому, чтобы добраться до больницы, вы пересекаете угодья?

- Да. Именно так я пришел сегодня, по лужайке. Я почти подошел к больнице, но тут услышал крики.

- Крики мисс Коннелли? Или погибшей?

- Женские крики. Это я точно знаю. Я двинулся на звук и обнаружил во Дворе мисс Коннелли.

- Видели ли вы существо, которое она так образно описывает? - Пратт посмотрел в свою книжку: - "Чудовище,

Воплощенная Смерть в черном плаще с капюшоном, полы которого развевались, точно крылья гигантской птицы".

- Стражник поднял взгляд.

Норрис покачав головой.

- Этого существа я не видел. Я видел только девушку. Пратт воззрился на Венделла.

- А где были вы?

- Я был в больнице, ассистировал доктору Краучу. Я также услышал крики и направился на улицу с фонарем.

Во дворе я обнаружил господина Маршалла и дрожащую мисс Коннелли.

- Дрожащую?

- Было совершенно очевидно, что она напугана. Наверняка решила, что один из нас - убийца.

- Вы заметили в ней что-нибудь необычное? Кроме того, что она казалась напутанной?

- Она была очень напугана, - произнес Норрис.

- Например, что-нибудь в ее одежде. Состояние ее платья. Вы не обратили внимания, что оно сильно разорвано?

- Господин Пратт, она ведь убежала от убийцы, - проговорил Норрис. - И вполне могла показаться потрепанной.

- Ее платье порвано, будто бы она ожесточенно билась с кем-то. Не с вами ли?

- Нет, - ответил Венделл.

- Почему бы вам не спросить у нее о том, как это случилось? - предложил Норрис.

- Я спрашивал.

- И что же она ответила?

- Она уверяет, что это случилось несколько раньше. Когда муж ее сестры пытался пристать к ней. Пратт с отвращением покачал головой. - Эти люди, словно животные, плодящиеся в доходных домах.

Норрис уловил в голосе стражника отвратительный оттенок предубеждения. "Животные". О да, ему уже доводилось слышать, что так называют ирландцев, этих безнравственных тварей, которые постоянно распутничают, постоянно рожают: Для Пратта Роза была очередной ирландкой, мерзкой иммигранткой, как и тысячи ее собратьев, теснившиеся в доходных домах Южного Бостона и Чарлзтауна, именно из-за их нечистоплотности и вечно сопливых отпрысков в городе началась эпидемия оспы и холеры.

- Вряд ли мисс Коннелли можно назвать животным, - возмутился Норрис.

- Вы так хорошо ее знаете, что можете это сказать?

- Я считаю, что такого оскорбления не достоин ни один человек.

- Для мимолетного знакомого вы слишком рьяно кинулись на ее защиту.

- Мне жаль ее. Жаль, что ее сестра умирает.

- Ах, это. С этим уже покончено.

- Что вы имеете в виду?

- Это случилось нынче вечером, - сообщил Пратт, захлопывая записную книжку. - Сестра Розы Коннелли умерла.

8

"Мы так и не смогли попрощаться".

Обмывая тело Арнии влажной тряпицей, Роза стирала грязные разводы, засохший пот и слезы с лица, которое казалось теперь удивительно гладким, не тронутым тревогой и мучениями. Если рай на самом деле существует, размышляла она, то Арния наверняка уже там и видит, что Роза в беде. "Мне страшно, Арния. И нам с Мегги некуда пойти".

В свете лампы тщательно расчесанные волосы Арнии отливали медью и, словно шелк, струились по подушке.

Тело было омыто, но запах по-прежнему не исчезал, зловоние не покидало плоти той, что когда-то обнимала Розу, а в детские годы даже делила с ней постель. "Для меня ты по-прежнему красавица. И навсегда останешься красавицей".

Малышка Мегги крепко спала в маленькой корзинке, стоявшей возле кровати, она не знала, что ее мамы больше нет, что в ее будущем нет определенности. Сразу видно, что это ребенок Арнии, подумала Роза. Те же рыжие волосы, та же очаровательная форма губ. Эти два дня Мегги кормили три роженицы, лежавшие в палате, они охотно передавали малышку из рук в руки. Все они стали свидетельницами предсмертных мук Арнии и знали: по воле провидения любая из них может пополнить клиентуру гробовщика.

Роза перевела взгляд на подошедшую сестру. Это была мисс Кабот, к которой после смерти Агнес Пул перешли полномочия старшей сестры.

- Прошу прощения, мисс Коннелли, но покойную пора удалить отсюда.

- Она ведь только что скончалась.

- Прошло уже два часа, и нам необходима постель. - Мисс Кабот протянула Розе небольшой сверток. - Это вещи вашей сестры.

Там лежало несколько жалких вещичек, которые Арния взяла с собой в больницу: испачканная ночная рубашка, лента для волос и дешевенькое оловянное колечко с крашеным стеклом, с раннего детства служившее

Арнии талисманом. Талисманом, который под конец все же не подействовал.

- Передайте это ее мужу, - велела сестра Кабот. - А теперь ее нужно перевезти.

Сначала Роза услышала поскрипывание колес, а затем увидела, что больничный служитель уже подвозит тележку.

- Я побыла с ней не так много времени.

- Ждать больше нельзя. Во дворе стоит готовый гроб. Вы условились с кем-нибудь о похоронах?

Роза покачала головой.

- Ее муж ни с кем ни о чем не условился, - горько проговорила она.

- Если семья не в состоянии платить, значит, остается только благотворительное погребение.

Нищенские похороны - вот что она имела в виду. Арнию запихнут в общую могилу вместе с безымянными коробейниками, попрошайками и ворами.

- Сколько у меня есть времени, чтобы с кем-нибудь договориться? - спросила Роза.

Сестра Кабот бросила нетерпеливый взгляд на ряды кроватей, словно размышляя о том, сколько дел ей еще предстоит переделать.

- Завтра в полдень за гробом приедет повозка, - проговорила она.

- Так скоро?

- Разложение не ждет. - Обернувшись, сестра подала знак терпеливо ожидавшему служителю, и тот подтолкнул тележку к кровати.

- Не сейчас. Прошу вас! - Роза потянула мужчину за рукав, пытаясь оттащить его от Арнии. - Нельзя же оставлять ее там, на холоде!

- Не создавайте трудностей, пожалуйста, - попросила сестра. - Если хотите устроить частные похороны, то вам необходимо условиться обо всем до завтрашнего полудня, иначе городские власти отправят ее на Южное кладбище. - Мисс Кабот бросила взгляд на служителя.

- Увезите покойную.

Подсунув крепкие руки под тело Арнии, он поднял ее с кровати. Когда служитель уложил труп на ручную тележку, из горла Розы вырвался всхлип, девушка вцепилась в платье своей сестры, в юбку, на которой коричневыми разводами засохла кровь. Но ни слезы, ни мольбы не изменят того, что произойдет дальше. Арнию, прикрытую лишь холстом и марлей, вывезут на мерзлый двор, когда тележку затрясет по булыжникам, ее нежное тело будет биться о неотесанное дерево. Станет ли этот человек осторожничать, кладя ее в гроб? Или просто свалит, бросит, словно мясную туту, да так, что голова ударится о голые сосновые доски?

- Позвольте мне побыть с ней, - умоляла Роза, протягивая к мужчине руки. - Позвольте мне проследить.

- Да смотреть-то не на что, мисс.

- Я хочу удостовериться. Хочу знать, что с ней хорошо обращались.

Он пожал плечами.

- Я хорошо обращаюсь с ними. Но если хотите проследить, я не против.

- Есть другое дело, - снова заговорила сестра Кабот.

- Ребенок. Мисс Коннелли, вы ведь не сможете как следует позаботиться о нем.

- Они зашли сюда, когда ты была в отлучке, Роза, - сказала женщина, лежавшая на соседней кровати. -

Кто-то из детского приюта, хотели забрать ее. Но мы бы не позволили. Вот бесстыдные люди - хотели утащить племянницу без твоего ведома!

- Господин Тейт отказался от родительских прав, - возразила сестра Кабот. - Хотя бы он понимал, что лучше для ребенка.

- Ему нет дела до ребенка, - парировала Роза.

- Вы слишком молоды, чтобы вырастить его самостоятельно. Будьте разумны, дорогуша! Отдайте его тем, кто умеет это делать.

В ответ Роза выхватила Мегги из корзинки и крепко прижала ее к груди:

- Отдать ее чужим людям?! Только через мой труп! Столкнувшись с неодолимым сопротивлением Розы, сестра

Кабот раздраженно вздохнула:

- Поступайте как знаете. Если с младенцем случится беда, это останется на вашей совести. У меня нет на это времени, особенно сегодня, когда бедная Агнес… - Она нервно сглотнула и воззрилась на служителя - тот все еще стоял возле тележки, где лежало тело Арнии. - Продолжайте.

Попрежнему прижимая к себе Мегги, Роза вслед за служителем вышла из палаты, а затем и из больницы. Во дворе, в желтом свете лампы, она неотрывно наблюдала за тем, как Арнию кладут в сосновый ящик. Она смотрела, как служитель забивает гвозди, удары молотка звучали, словно выстрелы, и Розе казалось, что гвозди входят ей прямо в сердце. Заколотив крышку, служитель взял кусок угля и нацарапал: "А. Тейт".

- Это чтобы путаницы не вышло, - объяснил он, а затем выпрямился и посмотрел на девушку. - До полудня она будет здесь. Подготовьте все к этому времени.

Роза опустила руку на крышку гроба. "Я что-нибудь придумаю, дорогая. Я позабочусь о том, чтобы тебя похоронили по-людски". Она обернулась шалью, прикрыв заодно и Мегги, и покинула больничный двор.

Роза не знала, куда идти. Уж точно не в меблированную комнату, где она жила со своей сестрой и Эбеном. Тот наверняка утке там, отсыпается после рома, и у нее нет никакого желания встречаться с ним. Лучше поговорить с зятем утром, когда он протрезвеет. Возможно, у Эбена нет сердца, зато есть холодный рассудок. Ему нужно сохранить мастерскую и поддержать репутацию. Одна злая сплетня, даже не сплетня, а лишь намек на нее, и колокольчик в его портняжной мастерской может умолкнуть навечно. Утром, решила она, мы с Эбеном договоримся о мире, и он пустит нас к себе, обеих. В конце концов это его дочь.

Но сегодня им негде переночевать.

Звук ее шагов сначала замедлился, а затем и вовсе замер. Роза устало остановилась на углу. По привычке она двинулась хорошо знакомой дорогой и теперь разглядывала улицу, по которой ходила накануне. Мимо с грохотом проехал четырехколесный экипаж, запряженный понурой сутулой лошадью. Даже такая жалкая повозка с расшатанными колесами и залатанным верхом казалась ей недосягаемой роскошью. Роза представила себе, что она, подперев усталые ноги маленькой скамеечкой, просто сидит как королева, защищенная от ветра и дождя, а экипаж везет ее. Лошадь процокала мимо, и вдруг Роза заметила знакомый силуэт на противоположной стороне улицы.

- Ты слышала новость, мисс Роза? - осведомился Полоумный Билли. - Сестра Пул убита, там, в больнице!

- Да, Билли. Я знаю.

- Говорят, у нее был распорот живот, вот так. - Он провел пальцем по своему туловищу. - А голова отсечена мечом. И руки тоже. Трое видели, как он делал это, а он улетел прочь, словно большая черная птица.

- Кто тебе это рассказал?

- Госпожа Деркин, там, на конюшне. Ей об этом Краб сообщил.

- Глупый мальчишка, этот Краб. Ты повторяешь глупости, а такого делать не стоит.

Билли примолк, и Роза поняла, что задела его за живое. Он волочился по булыжникам так, словно вместо ног у него были гигантские якоря. Из-под низко надвинутой шапки торчали огромные уши, напоминая поникшие блюдца. Бедняга Билли так редко обижался, что нетрудно было забыть: даже его чувства можно ранить.

- Прости, - проговорила она.

- За что, мисс Роза?

- Ты передаешь то, что слышал. Но не все, что говорят люди, истинная правда. Некоторые из них лгут.

Некоторые одержимы дьяволом. Нельзя доверять всем, Билли.

- Откуда ты знаешь, что это ложь? То, что рассказывал Краб? Роза никогда не слышала от него такого сварливого тона, и ей вдруг очень захотелось сказать ему правду, что это она обнаружила сестру Пул. Нет, уж лучше молчать. Стоит шепнуть Билли хотя бы слово, и назавтра история изменится до неузнаваемости. Кто знает, насколько фантастичной будет тогда казаться роль Розы в этом происшествии? "Ни к чему, чтобы обо мне судачили".

Она снова зашагала вперед, двигаясь в сторону знакомой местности, малышка по-прежнему крепко спала у нее на руках. Если уж ночевать в канаве, то лучше в той, которую знаешь. Может, госпожа Комс, что живет на этой улице, позволит им с Мегги устроиться в уголке на кухне, хотя бы на эту ночь. Я могла бы починить ее старый плащ, подумала Роза, тот, с дырой, которая плохо заштопана. Уж наверняка этим можно отплатить за место на кухне.

- Я рассказал Ночной страже обо всем, что видел, - сообщил Билли, который, чуть ли не пританцовывая, шагал по улице рядом с Розой. - Понимаешь, я гулял, искал Пятныша. И прошел туда-сюда по этой улице раз десять, поэтому Стража решила, что со мной стоит поговорить.

- Конечно, стоит.

- Мне жаль, что она умерла, потому что больше никто не станет мне давать поручений. И каждый раз платить по одному пенни, правда, последний раз она ничего не дала. Это ведь несправедливо, да? Но об этом я Ночной страже не сказал, пусть не думают, что я убил ее из-за этого.

- Билли, никто не станет думать о тебе такое.

- Всегда нужно платить за работу, но в этот раз она не заплатила.

Так они и шли вместе, мимо темных окон, мимо притихших домов. Сейчас так поздно, подумала она, и все спят, кроме нас. Парень следовал за ней до тех пор, пока она не остановилась.

- Ты не будешь заходить? - спросил Билли.

Роза посмотрела на доходный дом госпожи О'Киф. Усталые ноги сами принесли ее к той двери, в которую она так много раз заходила. Стоит только подняться по лестнице, и окажешься комнате, где они жили с Арнией и Эбеном, там стоит ее узкая кровать, с трудом втиснутая в занавешенную нишу. Тоненьких занавесок было недостаточно, чтобы заглушить звуки, доносящиеся с другой постели. Стоны Эбена во время физической близости, его храп и кашель по утрам. Она вспомнила, как нынче ночью его руки ощупывали ее бедра, и, вздрогнув, отвернулась, а затем двинулась прочь.

- Куда ты идешь? - поинтересовался Билли.

- Не знаю.

- Разве ты не пойдешь домой?

- Нет.

Билли догнал ее.

- Ты не будешь спать? Всю ночь?

- Мне нужно найти, где переночевать. Где-нибудь в тепле, чтобы Мегги не замерзла.

- Разве у госпожи О'Киф не тепло?

- Я не могу пойти туда сегодня, Билли. Господин Тейт очень зол на меня. Очень, очень зол. И я боюсь, что он может… - Остановившись, она вгляделась в туман, который, словно чьи-то жадные пальцы, обхватил ее за ноги. - О

Боже мой, Билли, - прошептала она. - Я так устала. Что я буду с ней делать?

- Я знаю одно место, куда ты можешь пойти, - ответил он. - Одно укромное место. Но ты никому не должна о нем рассказывать

Назад Дальше