Сокрушители - Дональд Гамильтон 5 стр.


- Говорите, мисс Дельгадо, - предложил Мак.

- Достаточно, Мария, - изрекла миссис Варек. Служанка вручила чашку Сандре, повернулась и вышла, плотно затворив за собою дверь.

Из динамика послышался другой женский голос.

- Дельгадо слушает.

Общаться по телефону без помощи трубки было непривычно и даже неловко. Я глубоко вздохнул и обратился к примостившемуся на столе электронному чуду:

- Это Хелм. У вас под рукой найдутся экран и клавиатура?

- Я говорю из своей квартиры, мистер Хелм, но компьютерным терминалом располагаю... Появилась новая информация? Одну минутку... Так, хорошо. Говорите.

- Уведомляю: нас внимательно слушают мистер и миссис Варек, а также дочь мистера Варека, госпожа Кассандра Хелм. Не удивлюсь, если окажется, что беседу записывают на магнитофонную кассету. Я угадал, Алекс?

- Любые вызовы записываются, - добродушно признал Варек. - Но только скажите, и я велю ребятам выключить магнитофон.

- Едва ли стоит, пускай изводят пленку погонными ярдами. Вдруг нам потребуются имена и адреса? Между прочим, Алекс, отчего бы вам не поговорить самому, не выложить повесть о подсадной утке по имени Бернадетта? Мисс Дельгадо будет весьма признательна за полезные сведения.

Варек пожал плечами:

- Как хотите... Здравствуйте, мисс Дельгадо. Служанку звали Бернадеттой Саис. Имя приятеля - Ронни-Хуан Джексон.

- Пометили? - перебил я, обращаясь к микрофону. - Бернадетта Саис. Ронни-Хуан Джексон.

- Я не оглохла, - огрызнулась Дана Дельгадо. После краткой паузы она продолжила: - Сожалею. Об этих двоих ничего не известно.

- Внесите обоих в надлежащий файл и пометьте фамилии звездочкой, или чем еще принято помечать людей, убывших в лучший - либо худший, не знаю - мир. Они обеспечивали очередную террористическую вылазку знаменитого Карибского Легиона, однако вылазка провалилась. Думаю, что и Бернадетта с Хуаном тоже провалились в геенну огненную... Сообразно земным заслугам.

- Будьте любезны, сообщите подробности происшествия. Никогда нельзя судить заранее, пригодится ли информация, нет ли...

- Мистер Варек расскажет лучше меня... Пятью минутами позже я объявил:

- У подчиненных мистера Варека есть подозрение, что упомянутая пара надеялась получить убежище где-то в Сан-Хуане. Впрочем, адреса выбить не успели: подследственные приказали долго жить.

- Не удивляюсь, - ответила Дана Дельгадо. - По всей вероятности. Легион обосновался на одной из военных баз Сан-Хуана, откуда удобно совершать вылазки в любом направлении. Что-нибудь еще?

- Да. Антонио Морелос.

Последовала пауза.

- Ничего более... Стоп! Морелос? Молодой человек?

- Отменно молодой. Парню было значительно меньше двадцати. Боюсь, он уже не состарится ни на день...

- Понимаю. - Голос прозвучал вполне спокойно. - Еще один астериск... поставить прикажете?

- Так точно, сударыня. Почему вы, кстати, возрастом интересуетесь?

- Антонио Морелос в наших файлах не значится, зато наличествует некий Доминик Морелос. Важная особа, один из руководителей Карибского Освободительного Легиона; член Совета Тринадцати. У Морелоса есть - вернее, теперь уже был - младший брат. Имя не указывается, но едва ли вы повстречали просто однофамильца.

- Данные по Доминику, пожалуйста.

- Тридцать три года, пять футов десять дюймов ростом, весит двести десять фунтов. Черные удлиненные волосы. Большие пышные усы а-ля bandido. Карие глаза. На левой стороне подбородка маленький шрам. Ногти левой руки изуродованы; частично вырваны. Следует полагать, будучи в гостях у наших доблестных, демократических союзников, Морелос подвергся допросу при помощи плоскогубцев.

- Понятно.

- Дикая личность; полутроглодит. Жесток, вынослив, начисто лишен воображения. Гобернадорские палачи, видимо, не добились от него ни словца. Устойчив... Считает себя подарком судьбы для каждой женщины, которую затаскивает в постель - кажется, считает не без оснований. Получил основательную военную подготовку. Рукопашный бой: мастер. Холодное оружие: мастер. Стрельба: посредственно. Рекомендуем при стычке с господином Морелосом использовать пистолет и не позволять противнику приблизиться вплотную.

- Понятно, сударыня.

Дана Дельгадо хмыкнула.

- Ну, вы, оперативные работники, поголовно считаете себя сверхлюдьми, совета слушаете редко... По непроверенным сведениям, Доминик Морелос отправил на тот свет пятерых; двоих уложил голыми руками. Также...

Дана осеклась.

- Также что?

- Не могу, мистер Хелм. Засекреченная информация.

- В городе Вашингтоне засекречено все, начиная от служебных сортиров. - Я подмигнул Вареку: - Но тут собралась теплая дружелюбная компания. Посему - валяйте, выкладывайте.

- Очень хорошо. Только отвечать будете сами. Я уведомлю: данные, разглашать которых нельзя, названы по вашему личному требованию.

Напыщенное бюрократическое самодовольство Даны Дельгадо начинало раздражать. Но я уловил в голосе женщины еле заметную веселую нотку и уразумел: компьютерная богиня преднамеренно старается произвести на присутствующих убедительное впечатление. Умница девочка.

- Вот и называйте, - невозмутимо сказал я. Прочистив горло. Дана известила:

- Недавно, совсем недавно мы наткнулись на сведения, дозволяющие подозревать: председателем загадочного и неуловимого Совета вполне может быть господин Морелос.

- Парнем, коего кличут El Martillo?

- Это не исключается.

- Отлично. Что еще? Домашним адресом славного молодца не запаслись?

- В последний раз Доминика Морелоса видели в Сан-Фелипе, крохотной деревушке на западной оконечности острова Гокинса. Главный остров в архипелаге Монтего...

- Суверенное, недавно обретшее независимость государство, - перебил я.

- Вынуждена обратить ваше внимание, мистер Хелм, на то, что, если вы и впрямь вывели в расход Морелоса-младшего, а не однофамильца...

- Надеюсь.

- ...Доминик отнесется к вам не слишком нежно. А возможностями отомстить El Martillo обладает немалыми. Лучше позванивайте сюда время от времени, давайте знать, что по-прежнему живы и здоровы.

- Так и сделаю.

- О, - протянула Дана, - вы же все пулестойки, неудушаемы, нечувствительны к ядам... Хвастуны... Простите за грубость, мистер Хелм. Еще что-нибудь?

- Пожалуй, но сперва поместите в компьютер несколько фраз о безвременной кончине юного Антонио.

- Минуту... Готово. Да, файл Морелоса упоминает маленькую блондинку, зовущуюся Анхелитой Иогансен. Туристка, одна из счастливиц, удостоившихся привилегии переспать с нашим героем в гостиничном номере.

- Где же?

- Отель "Приватир", город Морганвилль, Монтего. Сеньор Морелос очень редко проводил ночи в гордом одиночестве. Посягать на местных красавиц он избегал, не хотел настраивать обитателей острова против себя и своих приспешников; но за туристками охотился без устали. Анхелита Иогансен прибыла в Монтего на самолете, вместе с группой вояжеров. Под вечер явилась в бар гостиницы пропустить коктейль-другой... Морелос ринулся на девицу, точно сокол на серую утицу... Осведомитель сообщает: по всем признакам встреча была действительно случайной. Монтегианцы восхищались половой предприимчивостью и прытью Морелоса; кажется, даже заключали ежедневные пари: кого парень заполучит следующей по счету? Анхелита Иогансен достаточно воспитана, и поначалу отвергла дерзкого ухажера. Но потом они с Морелосом поладили, а поутру госпожа Иогансен присоединилась к товарищам по странствию. Изрядно потрепанная и отменно довольная... Монтегианцы сошлись во мнении: вот еще заезжая дура, которая влюбилась в Морелоса, точно кошка.

- Может быть, ее мы и разыскиваем, - ответил я. - Допускать совпадение было бы не слишком разумно. Доминик развлекается с девицей в Монтего; Антонио помирает во Флориде с ее именем на устах...

- Есть несколько других имен. Все эти люди состоят в Карибском Освободительном Легионе; двое могут входить в Совет Тринадцати. Огласить список?

- Да, конечно. И адреса давайте, коль скоро имеются.

Прозвучала дюжина фамилий: испанских и англосаксонских. Предположительными членами Совета были Артур Гальвес и Говард Кениг. Последний, безусловно, был не испанцем и не англосаксом, а потомком немецких иммигрантов.

- Хорошо, - протянул я. - Благодарствуйте. И прошу прощения, что побеспокоил прямо на дому.

- Не беда. Остерегайтесь Доминика, мистер Хелм. Не пренебрегайте добрым наставлением. Почаще озирайтесь.

Учитывая, сколь неприкрытую враждебность обнаружила Дана при нашей встрече, эдакая забота о вшивом оперативном работнике не могла не озадачить меня. Впрочем, Дельгадо вполне способна была заботиться о собственной профессиональной чести. Нельзя же, в самом деле, допускать, чтобы агента, воспользовавшегося твоими данными, укокошили! Так и нагоняй от начальства получить недолго.

- Всегда озираюсь, - уверил я.

Линия умолкла.

Варек поерзал в кресле.

- А сколько еще насчитывается взрывов, помимо "La Mariposa"? - полюбопытствовал он с преувеличенной небрежностью.

- Таких, которые безусловно числятся за Карибским Легионом - два. Правда, ребятки приписывают себе четыре, но тут уж чуток завираются. Прочие фейерверки - дело иных психопатов. Один террористический акт учинен КОЛом на севере, в Ньюпорте. Род-Айленд. А второй - в Сан-Хуане. Кто-то, наверно, подобрался чересчур уж близко к нынешней их базе. Кого-то понадобилось изъять из обращения. Пожалуй, невредно будет проверить обстоятельства обоих взрывов, побеседовать с уцелевшими. Вдруг да разузнаем что-нибудь новое о милой карибской шайке?

Я поколебался и поднялся.

- Поздновато уже; а мне еще подумать надо, услышанное обмозговать. Не возражаете, если сделаю пару телефонных звонков прямо из комнаты? Сандра, проводите, сделайте милость. Иначе заплутаю...

Глава 10

Комната, отведенная мне под временное обиталище, именовалась Голубой Спальней.

Сандра нажала кнопку дистанционного управления телевизором, покосилась не меня, выключила телевизор.

- Мэтт...

- А?

- Не думаю, будто опытный правительственный агент способен заблудиться в трех соснах или в тридцати комнатах. Ты мог бы добраться до спальни безо всякой посторонней помощи.

Я кивнул.

- Хотелось повидаться наедине. И попросить о персональном одолжении. Огромном, кстати.

- Да?

- Еcли получится, исследую обстоятельства первого взрыва. Повторяю: коль получится. Это Ньюпорт. Род-Айленд. Пожалуйста, поезжай со мною.

Несколько мгновений Сандра изучающе глядела на меня.

- А зачем?

Я пожал плечами:

- Скажем так: ради собственной твоей безопасности, личной сохранности. Некие личности не слишком тебя жалуют. Не вижу соображений, по которым их благие намерения могли бы перемениться к лучшему... Скажем так: я сумею защитить тебя чуток лучше, нежели все папенькины гориллы, слитые воедино.

Сандра вяло улыбнулась:

- Понимаю... Что еще прибавишь, Мэтт?

- Что я хочу добраться до их окаянных глоток. Мы хотим одного и того же, верно?

Сандра кивнула. Я продолжил:

- До сих пор сведении, дозволяющих настичь и уничтожить противника немедля, не замечалось. Отлично. Отныне уже не мы будем за ними гоняться - они за нами. Выйдут на свидание, как миленькие. Добровольно появятся на сцене, будь покойна. Сейчас им, должно быть, ведомо: меня назначили главнокомандующей ищейкой в ныне ведомом деле. Тем не менее, мою скромную особу едва ли вознамерятся устранить, если примусь путешествовать в одиночку. И для здоровья огорчительно, и с великим шумом сопряжено... А вот напасть на маленькую, неумелую, не способную постоять за себя наживку - ой, как соблазнительно... Ты и сделаешься наживкой.

Сандра скривилась.

- Жертвенная овца? Или числюсь по разряду полных баранов?

- Нас, - уведомил я, - будут прикрывать. Надежные люди. Впрочем, не стану твердить, что риска нет ни малейшего.

- Конечно, - сказала Сандра. Взялась за дверную ручку, помедлила, спросила, не оборачиваясь:

- Вы не сердитесь?

- Помилуйте, за что?

- Ненавижу их. Поймите, ненавижу... Но убить семнадцать человек! Семнадцать живых людей!.. А настоящее количество уже приближается к двадцати... Ваши семнадцать, и Бернадетта, и ее дружок, и Антонио Морелос... Не многовато ли будет, а, мистер Хелм?

- Список покойников, - уведомил я, - ведется немного предвзято. Односторонне ведется. Вы учитываете их потери, нынешние и грядущие... Как насчет наших?

Сандра нахмурилась:

- Поясните.

- Шестеро убито в Вест-Палм-Бич. Двое - при взрыве в Ньюпорте. Еще пятеро - в Сан-Хуане, учитывая младенцев и несмышленышей... Итого: тринадцать человек. Тринадцать человек, отправленных ополоумевшими ублюдками к праотцам. Я не считаю, заметьте, раненых и покалеченных... А сколько еще бедолаг эти выродки переколошматят в обозримом будущем, а? Если у них останется будущее?

- Знаю, - сказала Сандра. - Понимаю. Их нужно задержать. Обезвредить. Поэтому и еду с вами. Авось, умудрюсь помочь... Мэттью, конечно, уже не верну... Могла бы вернуть - ни перед чем не остановилась бы! Собственноручно изничтожила бы всю банду! Но Мэттью ничем теперь не пособишь... Спокойной ночи.

Облачившись в песочную пижаму с коричневой шнуровкой и устроившись на боку, я набрал телефонный номер, услыхал мужской голос и прошел через предписанную процедуру взаимного опознания.

- Сюда не звонить, - уведомил я. - И я отсюда больше вызывать не стану. Аппарат прослушивается, разговоры записывают.

- Уразумел.

- Устраните после дополнительного распоряжения, - сказал я: - Артура Гальвеса, Говарда Кенига. Дополнительные сведения получите в Вашингтоне. Отыщите обоих, возьмите под неназойливое наблюдение. Попытайтесь дождаться, чтобы вывели на кого-нибудь еще. Всю побочную информацию передавайте Дане Дельгадо. Любые подкрепления, коль скоро потребуются, получите сразу. Будьте готовы убрать обоих немедля, как только получите приказ. Повторите.

Собеседник, чьим кодовым именем значилось Луис, послушно повторил полученные распоряжения. Я похвалил и положил трубку. Набрал второй номер. Сызнова прошел через дурацкую процедуру. Кодовое имя другого агента было Траск. Ему полагалось работать моим личным телохранителем. Я сообщил Траску, чего желаю; попросил пошевеливаться и держать ухо востро.

- Выезжаем на пару, - сказал я. - Постараемся держаться вместе, чтоб вам не приходилось распылять силы. Но, если подопечных разбросает, выкручивайтесь по собственному разумению...

- Понимаю; только помните: у меня вовсе не армия под рукой, а маленькая ударная группа. Если придется пасти одного-единственного из вас - кому отдаем предпочтение?

- Девице. Во-первых, я лучше умею постоять за себя: во-вторых, охотиться будут, скорее всего, за нею. Только, Траск...

- Да?

- В конечном итоге, незаменимых нет... Сумеешь добраться до главарей - лупи направо и налево, невзирая на возможные потери с нашей стороны. Понятия "заложники" мы не признаем. Ни под каким соусом...

- Спасибо, я изучал уставы и инструкции, - холодно согласился Траск. Никто не имел права намекать, будто он, опытный оперативный работник, способен превратиться в сентиментального осла. - Это все?

- Да.

- Конец связи.

Устроившись поудобней, я прикрыл глаз и принялся крутить гитарные колки. Струны отчего-то рвались, а Сандра твердила: ты натягиваешь их излишне туго... Лопнула басовая... Я встрепенулся и понял: это защелкнулся английский замок на входной двери.

Непрошеная гостья сделала несколько шагов, задержалась на мгновение, дозволила длинному, прозрачному белому одеянию соскользнуть на пол, а второе - тоже белое, тоже полупрозрачное, но короткое - оставила на месте. В воздухе поплыл аромат духов - тонких и дорогих. Посетительница свое дело знала.

Я вознамерился присесть и надавить выключатель, но замешкался, нашаривая подле правой ноги автоматический двадцатидвухкалиберный пистолет. Засовывать оружие под подушку давно стало дурным тоном - избитым, используемым в каждой кинодешевке, общеизвестным трюком. Спустя секунду я лежал в постели не один.

Уж не помню точно, какими эволюциями занималась нежданная гурия, но враждебности она не обнаружила. Я по-прежнему пытался ухватить окаянный выключатель; вместо него уцепился за упругую, покрытую шелком женскую грудь. Весьма недурную на ощупь, отважусь доложить. Подавив непроизвольное побуждение исследовать упомянутый предмет поподробнее, я молвил:

- Сэнди, Бога ради, окстись! Кем ты себя считаешь? Мата Хари-второй?

Снова потянувшись к лампе, я ощутил под рукою прядь шелковистых волос... Волос. Очень любопытно. Сандра Варек, моя несравненная невестка, была острижена почти под гребенку - врачам требовался легкий доступ к повреждениям, причиненным девичьему скальпу осколками. Щелкнув, наконец, кнопкой, я успел еще предположить, что забавы ради Сандра подослала тестю мексиканскую служаночку.

Но рядом со мною обреталась Лия Варек: томная, лениво улыбающаяся, выжидательно разметавшаяся.

Глава 11

Столовая, в сущности, была просто застекленной галереей, глядевшей на мирную, залитую солнечными лучами береговую полосу. Лакей Филипп, облаченный все той же белой курткой и вооруженный все тем же впечатляющим пистолетом, бугрившим ткань под левой мышкой, снабдил присутствовавших легкой выпивкой перед завтраком и теперь нес почетную вахту подле двери. Мексиканка Мария, украшенная крахмальным чепчиком и безукоризненно чистым кружевным передником, хлопотала у столика в углу.

Идиллия.

Дом был настолько велик, что Варек распорядился поставить в столовой особое приспособление для подогрева пищи - не то блюда успевали бы подернуться ледяной коркой по пути из кухни к столу. Завтрак, обед и ужин подавали полностью и содержали при надлежащей температуре столько времени, сколько требовалось.

- Угощайтесь, Мэтт, - любезно предложила хозяйка. - Хорошо выспались?

Выражение лица было весьма целомудренным. Благовоспитанная дама справляется о самочувствии приезжего - и только.

- Отлично, сударыня, благодарю, - сказал я. - Лучшего и желать нельзя.

- Возьмите у Филиппа еще бокал...

Розалия Варек посмотрела на крохотные наручные часы.

- Девять... Алекс не спустится раньше десяти: привык залеживаться допоздна. Заказывайте, чего хотите. Мария может подать ветчину с яичницей, или овсяную кашу со сливками. Также гренки с жареными ломтиками мяса. Выбирайте, не стесняйтесь.

- Яичницу с ветчиной, пожалуйста, - известил я. - Второго бокала не нужно, я не сторонник ранних возлияний в большом количестве. И гренки подайте. И кофе.

Назад Дальше