– Он перевернулся, вот и все, – сказал Люазо. – Мужчины плавают лицом вниз, женщины – лицом вверх. Зацепите крючок за его воротник, он не призрак, а просто труп, труп преступника.
Солдат попытался достать тело штыком, но лейтенант его остановил:
– Если на теле будут штыковые раны, скажут, что это мы сделали. Скажут, что мы его пытали.
Люазо повернулся ко мне и передал небольшую магнитофонную кассету в коробке.
– Вот, – сказал он. – Уверен, что это ваша исповедь, хотя я ее и не прослушивал.
– Спасибо.
– Таков был уговор, – сказал Люазо.
– Да, – подтвердил я, – таков был уговор.
Теперь тело Дэтта отплыло на более глубокое место и еще сильнее запуталось в клубке пленок.
Мария спрятала пистолет, а может быть, выбросила – Люазо не смотрел на нее, его беспокоило тело Дэтта.
Я спросил:
– Это ваша "скорая помощь", Мария?
Она кивнула. Люазо слушал, но не оборачивался.
– Дурацкое место! Нашли, где ставить машину! Вам придется убрать ее. – Я повернулся к бельгийскому лейтенанту-десантнику: – Пусть она уберет машину.
Люазо кивнул.
– Как далеко убрать? – спросил офицер. Голова у него работала, как у Люазо.
Вероятно, Люазо прочел мои мысли, потому что усмехнулся и отдал распоряжение:
– Все в порядке, женщина может идти.
Лейтенант почувствовал облегчение, получив прямой приказ.
– Есть, сэр, – сказал он, отдавая честь Люазо, и направился к "скорой помощи".
Мария притронулась к руке Люазо.
– Я поеду к матери. Поеду к мальчику.
Люазо кивнул. Лицо Марии выглядело странно, потому что был накрашен только один глаз. Она улыбнулась и пошла вслед за офицером.
– Зачем вы это сделали? – спросил Люазо.
– Я не мог допустить, чтобы это сделали вы, – ответил я. – Вы бы никогда себе этого не простили.
Светало. Море сверкало, отражая сияние зари, и птицы начали подумывать о еде. Серебристые чайки летали вдоль берега в поисках моллюсков, оставленных приливом, а найдя, поднимали их высоко над дюнами и бросали на бетонные доты. Некоторые из моллюсков падали мимо, в песок, другие, ударяясь о древние сооружения, раскрывались, третьи, хотя и попадали на бетон, не раскалывались и тогда опять подбирались чайками, чтобы вновь и вновь быть сброшенными вниз. Верхняя часть дотов была усеяна крошечными осколками раковин, потому что в конце концов каждая из них разбивалась.
Дальше вдоль берега в дюнах бродил ежик. Он часто принюхивался, царапал бесцветную траву и, следя за игрой чаек, думал о том, что полетел бы выше и дальше, чем птицы, но не знал – как.
Примечания
1
Prenez garde – будьте осторожны (фр.).
2
Cuisine faite parle patron – готовит хозяин (фр.).
3
La voix – голос (фр.).
4
Политически разнородная, подпольная антинацистская организация с преобладанием коммунистов. – Примеч. авт.
5
Steck bien cuit, charcuterie – хорошо приготовленный бифштекс, колбасные изделия (фр.).
6
Bleu de travail – рабочая спецовка (фр.).
7
Lisez l'Humanite nouvelle – читайте "Юманите нувель" (фр.).
8
Elan – порыв (фр.).
9
AJlez en prison. Avancez tout droit en prison. Ne passez pas par la case "Depart". Ne recevez pas Frs 20 000 – Садитесь в тюрьму. Заранее оплачивайте все налоги. Не переходите на клетку "Старт". Не получаете 20 000 франков (фр.).
10
Deux-chevaux – маломощный автомобиль в две лошадиные силы (фр.).
11
Poule – бабенка (фр.).
12
Trompe l'oeil – изобретение, создающее иллюзию реальности (фр).
13
Objet trouve – найденный объект (фр.).
14
Carte de sejour – вид на жительство (фр.).
15
Полицейская система Франции особенно сложна. Сюртэ Насьональ – это полицейская система, действующая во всей Франции и непосредственно подчиняющаяся министру внутренних дел из Министерства на улице Соссэ. На набережной Орфевр находится префектура, которая выполняет ту же самую работу для Парижа. Есть еще и жандармерия – ее представителей летом можно узнать по мундирам цвета хаки, – которая несет полицейские функции по всей Франции, подчиняясь приказам военного Министра; фактически, это солдаты. Точно так же существуют и специальные группы: Мобильная гвардия и РКБ – Республиканский корпус безопасности, которые очень мобильны и имеют большую ударную силу. Люазо работал на первую из них – на Сюрте Насьональ, которая, кроме обычной полицейской работы, занималась контрразведкой, экономическим шпионажем (союзами и потенциальными забастовками), азартными играми и пограничным полицейским контролем. Шестьдесят подразделений корпусов РКБ контролировались одним из членов директората (Национальная Безопасность) в Сюрте Насьональ. – Примеч. авт.
16
Старое здание, построенное на месте тюрьмы и примыкающее к площади Маза, возле вокзала Аустерлиц. Используется как морг. – Примеч. авт.
17
Во Франции старшие полицейские офицеры пользуются персональными линиями. – Примеч. авт.
18
Un sourire est different d'un rire – улыбка – это совсем не то, что смех (фр.).
19
Manger les haricots – "есть фасоль", т. е. сидеть в тюрьме (фр.).
20
Entente cordiale – сердечное согласие (фр.).
21
Clochards – нищие (фр.).
22
Cour – двор (фр.).
23
Un decor maison-fin-de-siecle – убранство дома в стиле конца прошлого века (фр.).
24
Ma Griffe – мой коготок (фр.).
25
"Croque monsieur" – горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
26
"Ваbу" – маленькая порция виски. – Примеч. авт.
27
Fortes – грузчики (фр.).
28
Maison de passe – дом свиданий (фр.).
29
Desole – безутешный (фр.).
30
Comediens – актеры, комедианты, притворщики (фр.).
31
Citron presse – выжатый лимон (фр.).
32
Bonne chance – желаю удачи (фр.).
33
Petit dejeuner – завтрак (фр.).
34
Faites des reparations dans toutes vos maisons – сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).
35
Teppune – блюдо из зайца (фр.).
36
Нингидрин – цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже. – Примеч. авт.
37
Baguettes – длинные батоны (фр.).
38
Tant pis – тем хуже (фр.).
39
Jolie pepee – красивая девушка (фр.).
40
The anglais – чай по английски (фр.).
41
Gateau sec – печенье (фр.).
42
ВСДК – внешняя служба документации и контрразведки. – Примеч. авт.
43
Voyeur – проходимец (фр.).
44
Confidant – доверенное лицо (фр.).
45
Bagarre – драка (фр.).
46
Pave – мостовая (фр.).
47
Renseignements generaux – общий отдел информации (фр.).
48
Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети. – Примеч. авт.
49
Caille reproductrice – перепелка на развод (фр.).
50
Biscuits pour oiseaux – галеты для птиц (фр.).
51
Melange saxon – саксонская смесь (фр.).
52
Juge d'instruction – судебный следователь (фр.).
53
Enquetes officieuses – официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат – это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.
Когда арестованный предстает перед магистратом – juge d'inseruction, – полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)
Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction, называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого. – Примеч. авт.
54
En passant – проходя (мимо) (фр.).
55
Triste – печальный, грустный (фр.).
56
"Honi soit qui mal y pense" – девиз Ордена подвязки: "Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает" (фр.).
57
Sole Dieppoise – морской язык по-дьеппски (фр.).
58
Salaud – подлец (фр.).
59
Casse-pieds – зануда, надоедливый человек (фр.).
60
Poulet saute chasseur – соте из курицы по охотничьи (фр.).
61
Ma jolie mome – моя красавица (фр.).
62
Colons – колонизаторы (фр.).
63
В китайских описаниях различаются чистокровные китайцы из небольших этнических групп, живущих в Китае; то же касается вьетнамцев и т. д. Девяносто пять процентов китайского населения составляют китайцы-хань. – Примеч. авт.
64
La patronne – хозяйка (фр.).
65
Форель meuniere – форель по-мельничьи (фр.).
66
Friture – жареное мясо (фр.).
67
vin rouge – красное вино (фр.).