Ее затошнило при одной мысли о воздвигнутых ему памятниках...
И все-таки разве она вправе лишить мир подобного чуда?
Нет. С одной стороны - одна Алисия, с другой - благо для миллионов людей.
Где-то как бы натянуты нити, которые ее дергают, словно марионетку. Хорошо известно имя кукольника.
Да... о многом придется подумать.
Рождественский сочельник
1
Алисия ехала вниз по склону к огням Нью-Полца. Голова почти кружилась от легкости.
Понадобились два дня, два дня смертельных мучений, но в конце концов решение принято.
Теперь она себя чувствует... чистой. Да, чистой... лучше не скажешь. Сбросила сгнившую кожу, побитую молью, чтобы предстать перед всем миром в новой.
Возникнет другая Алисия Клейтон. Совсем другой вид, другие манеры. С нынешнего вечера. Конечно, никаких иллюзий питать не приходится - будет нелегко. Но, упорно притворяясь новой Алисией, со временем в нее можно будет поверить.
Единственный способ жить дальше. Последние годы жизни вообще не жизнь. Да, работа имеет большое значение, только, кроме нее, есть еще кое-что. Решено жить полной жизнью. Хорошей жизнью.
Она часто слышала, что успех в жизни - лучшая месть... Теперь поняла: для нее это вдвойне справедливо.
Проезжая по светлым, заснеженным, разукрашенным улицам Нью-Полца, Алисия прислушивалась к круглосуточным новостям на длинноволновой городской радиостанции. Кажется, после двух дней отсутствия ее никто не разыскивает.
Слегка заинтересовало одно: сообщение об убийстве арабского торгового представителя по имени Насер какой-то там, выходившего из своей ман-хэттенской квартиры. Спланированная расправа? - предполагал репортер. Полиция гадала, не связано ли убийство с мертвым арабом, недавно обнаруженным в Кэтскиллс вместе с пятью прочими трупами.
Интересно.
Въехав в туннель, она выключила радио, переключилась на автопилот, вытащила сотовый, с тугим комом в груди набрала номер. Указательный палец дрогнул на кнопке, но после глубокого вздоха нажал.
Услышав знакомый голос, Алисия чуть не разъединилась, однако заставила себя выдавить сквозь сухость в горле:
- Уилл? Это я. Можем поговорить?
2
- Я ждал не совсем такого сочельника, - проворчал Джек.
Джиа с Вики затащили его в Центр для детей, больных СПИДом, в ясельное отделение. Джиа без конца твердила, что у малышей СПИДа нет, они просто ВИЧ-положительные. Можно подумать, большая разница.
- И чего же ты ждал? - поинтересовалась она из кресла-качалки, кормя трехмесячного ребенка, завернутого в простынку.
- Ну... что буду сидеть у камина с горячим добрым пуншем, пока ты готовишь на кухне рождественского гуся...
Она усмехнулась:
- А крошка Вики лепечет: "Благослови всех нас Бог".
- Что-то вроде того.
- Мечтай дальше, Скрудж.
Вики, в красном бархатном платье и белых колготках, расхохоталась в соседнем кресле, нянча другого младенца:
- Ну какой же он дядюшка Скрудж? Он Джек Крэтчит!
Благодаря Диснею Эбенизер Скрудж превратился в глазах Вики в дядюшку, но Джек не стал ее поправлять. Дядюшка Скрудж - старый друг.
- Сердечное тебе спасибо, Вик, поперечное-огуречное, - поклонился он, сидя в своем кресле качалке, только без младенца - и слава богу.
Джиа встала, прижав к плечу ребенка.
- Нет, именно мистер Скрудж, - повторила она, похлопывая малышку по спине. - Смотри, сидит себе, слушает радио, олицетворяя сам дух Рождества.
Джек принес с собой портативный радиоприемник, тихо работавший на подоконнике.
- Рождественская музыка.
Крошечный приемник немилосердно обходился с потрясающим вариантом композиции Шона Колви-на "Радуйся Рождеству", хотя она звучала все равно прекрасно.
- Почему ты в последние два дня ловишь исключительно эту самую захолустную программу? Что такого интересного в Кэтскиллс?
- Была одна история.
Джиа пристально на него посмотрела:
- Та самая?..
Она не договорила, но Джек понял, о чем идет речь. Все средства массовой информации сообщали о шести трупах, найденных в боковом кармане туннеля. "Беспрецедентное массовое убийство!"
Джиа явно не хочет при Вики вдаваться в подробности.
- Та самая, - кивнул он.
Джек оставил фургон в углу площадки, позвонил Хулио. Съел пару чизбургеров, постоял, глядя на падавший снег, поджидая его, потом они вместе направились в город. По дороге выскочил на заправке, сделал другой звонок с сообщением об оставленном грузовике.
Джиа поджала губы и отвернулась. Малышка, чернокожая девочка, взглянула на Джека через ее плечо и срыгнула.
- Молодец, - похвалила Джиа.
Потом повернулась, подошла, встала прямо перед ним.
- Протяни руки.
- Ох, нет, в самом деле...
- Давай, Джек. Поверь мне, тебе это нужно. По-настоящему. А ей еще больше.
- Перестань...
- Я серьезно.
Повернула малышку к нему лицом. Темные глазки несколько секунд таращились на него, потом девочка улыбнулась.
Полный бред.
- Ее зовут Фелисити. Одна сестра ее так назвала, когда мамаша исчезла, не позаботившись дать дочке имя. В первую неделю жизни Фелисити пережила ломку, она ВИЧ-положительная, она брошенная. Ее некому подержать на руках, Джек. А детей надо нянчить. Возьми. Дай ей шанс. Не умрешь.
- Не в том...
- Джек! - Она протягивала ему Фелисити.
- Ну ладно.
Он осторожно, опасливо вытянул руки, в которые Джиа передала ребенка.
- Ну-ка, тише теперь, - предупредил он. Зачем она его на это толкает? - Тише! Господи Исусе, только бы не уронить.
Джиа тихонечко рассмеялась, и Джек успокоился.
- Она, конечно, хрупкая, но не настолько.
Наконец удалось уложить Фелисити поудобней, примостив головку у себя на плече. Она вертелась, морщилась, Джек прижал ее крепче, стиснул в объятиях. Пусть почувствует себя в безопасности, убедится, что не упадет. Джиа сунула ей в рот соску, малышка зачмокала. Кажется, помогло. Закрыла глазки, успокоилась.
- Ну как?
Джек поднял глаза на Джиа:
- Вроде бы... все в порядке.
Она улыбнулась:
- В твоих устах это, видимо, означает "чудесно".
Он смотрел на невинное личико Фелисити, думая о том, что эта крошка успела уже испытать в своей жизни. Причем худшее наверняка впереди. И внезапно почувствовал горячее желание защитить ее... от всего.
- Это чудесно, Джиа.
И действительно. Джек вдруг с ошеломлением понял, как нужно ребенку, чтобы кто-то держал его на руках.
- Замечательным наследством наградили тебя родители, Фелисити: наркоманией и вирусом-убийцей. Куда ты отсюда пойдешь?
- Со временем в сиротский приют, - сказала Джиа.
Он снова взглянул на нее, заметив в глазах слезы.
- Им очень много нужно, Джек. Я бы их всех забрала.
- Знаю, - тихо вымолвил он.
"Рождество" Дарлен Лав прервали местные новости с важным сообщением о крупном пожаре в горах к западу от Нью-Полца.
Джек сдержал стон.
- Джиа, достань у меня из кармана машинку.
- Ты ее и сюда притащил?
- Мам, я достану, - вызвалась Вики, спрыгивая и протягивая матери своего младенца.
Она целый день забавлялась с автомобильчиком, хохоча всякий раз, как он тыкался в одну и ту же стену. Вытащила из кармана пиджака, щелкнула тумблером. И нахмурилась:
- Эй, Джек! Не работает. - Еще пощелкала. - Наверно, батарейка села.
- Посмотри, хорошо ли антенна сидит, - посоветовал он.
Посмотрел, как она повертела антенну, снова щелкнула переключателем.
- Ничего. Намертво отключился.
- У нас дома есть батарейки, - сказала Джиа. - Какие нужны?
- Никакие больше не нужны.
Джиа вернула Вики ребенка, отправилась за другим, Джек сидел с Фелисити, качался, раздумывал.
Алисия приняла решение. Может быть, к лучшему. Может быть, мир еще не готов получать энергию по воздуху. Хотя в ее решении это вряд ли сыграло какую-то роль. Интересно бы знать, где она проведет нынешний вечер. Будем надеяться, не в одиночестве.
Он откинулся на спинку кресла, позволяя себе насладиться покоем и теплом Фелисити.
- Что с тобой, Джек? - забеспокоилась Джиа, начиная укачивать очередного младенца. - У тебя мрачный вид.
- Нет, все хорошо, - сказал он. - Собственно, я даже как бы рад.
Разумеется, то, что открыл Рональд Клейтон, непременно откроют другие. Так или иначе, излучатель энергии - дело ближайшего будущего. Только в общественных садах и парках не будут стоять памятники Рональду Клейтону.
- Знаешь, - заключил Джек, - не так плохо мы втроем проводим сочельник. Фактически чертовски неплохо.
И еще лучше себя почувствовал от прекрасной улыбки Джиа.
http://www.repairmanjack.com
Примечания
1
"Добровольцы Америки" - первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.
2
"Мальтийский сокол" - классический "черный" фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд - частный детектив из этого и других произведений писателя.
3
Номер социального страхования - идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
4
Яппи - на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
5
Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.
6
И-эс-пи-эн - круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.
7
Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) - одна из крупнейших корпораций США.
8
Буррито - свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.
9
"Джингл белл" ("Звените, колокольчики") - популярная рождественская песенка.
10
Большое Яблоко - прозвище Нью-Йорка.
11
Первоклассно (исп.).
12
Найтингейл Флоренс (1820 - 1910) - английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн - создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.
13
Крюгер Паулус (1825 - 1904) - президент бурской республики Трансвааль; рэнд - денежная единица ЮАР.
14
Ронин - самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.
15
МТИ - Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.
16
Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой - неизвестно.
17
Акрофобия - боязнь высоты.
18
Запись телефонного сообщения - услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.
19
Сукин сын (исп.).
20
Пожалуйста (исп).
21
Кандида - дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.
22
"Голдфингер" - один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.
23
Болезнь Альцгеймера - разновидность старческого слабоумия.
24
В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки "Мир Уолта Диснея" и "Юниверсал стьюдиос", представляющий мир кино.
25
Имакс - канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.
26
Кронкайт Уолтер - знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.
27
Одно из значений английского слова "rover" - "странник".
28
Саг-Харбор - бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.
29
Хестон Чарлтон(р. 1924) - американский актер театра и кино, которого называют "звездой эпической драмы"; исполнитель заглавной роли в фильме "Бен Гур".
30
Вместо "л" японцы произносят "р".
31
От греческого "кинео" - двигаю, двигаюсь.
32
Штат садов - официальное прозвище штата Нью-Джерси.
33
Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.
34
"Радио-шэк" - сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.
35
Скрудж - бездушный скряга из "Рождественской песни в прозе" Чарлза Диккенса, не желавший отмечать Рождество. В наказание ему во сне являются призраки, демонстрируя разнообразные картины, один из упомянутых ниже персонажей которых - больной мальчик Тим Крэтчит, передвигающийся на костылях.