Наследники - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол 35 стр.


Ее затошнило при одной мысли о воздвигнутых ему памятниках...

И все-таки разве она вправе лишить мир подобного чуда?

Нет. С одной стороны - одна Алисия, с другой - благо для миллионов людей.

Где-то как бы натянуты нити, которые ее дергают, словно марионетку. Хорошо известно имя кукольника.

Да... о многом придется подумать.

Рождественский сочельник

1

Алисия ехала вниз по склону к огням Нью-Полца. Голова почти кружилась от легкости.

Понадобились два дня, два дня смертельных мучений, но в конце концов решение принято.

Теперь она себя чувствует... чистой. Да, чистой... лучше не скажешь. Сбросила сгнившую кожу, побитую молью, чтобы предстать перед всем миром в новой.

Возникнет другая Алисия Клейтон. Совсем другой вид, другие манеры. С нынешнего вечера. Конечно, никаких иллюзий питать не приходится - будет нелегко. Но, упорно притворяясь новой Алисией, со временем в нее можно будет поверить.

Единственный способ жить дальше. Последние годы жизни вообще не жизнь. Да, работа имеет большое значение, только, кроме нее, есть еще кое-что. Решено жить полной жизнью. Хорошей жизнью.

Она часто слышала, что успех в жизни - лучшая месть... Теперь поняла: для нее это вдвойне справедливо.

Проезжая по светлым, заснеженным, разукрашенным улицам Нью-Полца, Алисия прислушивалась к круглосуточным новостям на длинноволновой городской радиостанции. Кажется, после двух дней отсутствия ее никто не разыскивает.

Слегка заинтересовало одно: сообщение об убийстве арабского торгового представителя по имени Насер какой-то там, выходившего из своей ман-хэттенской квартиры. Спланированная расправа? - предполагал репортер. Полиция гадала, не связано ли убийство с мертвым арабом, недавно обнаруженным в Кэтскиллс вместе с пятью прочими трупами.

Интересно.

Въехав в туннель, она выключила радио, переключилась на автопилот, вытащила сотовый, с тугим комом в груди набрала номер. Указательный палец дрогнул на кнопке, но после глубокого вздоха нажал.

Услышав знакомый голос, Алисия чуть не разъединилась, однако заставила себя выдавить сквозь сухость в горле:

- Уилл? Это я. Можем поговорить?

2

- Я ждал не совсем такого сочельника, - проворчал Джек.

Джиа с Вики затащили его в Центр для детей, больных СПИДом, в ясельное отделение. Джиа без конца твердила, что у малышей СПИДа нет, они просто ВИЧ-положительные. Можно подумать, большая разница.

- И чего же ты ждал? - поинтересовалась она из кресла-качалки, кормя трехмесячного ребенка, завернутого в простынку.

- Ну... что буду сидеть у камина с горячим добрым пуншем, пока ты готовишь на кухне рождественского гуся...

Она усмехнулась:

- А крошка Вики лепечет: "Благослови всех нас Бог".

- Что-то вроде того.

- Мечтай дальше, Скрудж.

Вики, в красном бархатном платье и белых колготках, расхохоталась в соседнем кресле, нянча другого младенца:

- Ну какой же он дядюшка Скрудж? Он Джек Крэтчит!

Благодаря Диснею Эбенизер Скрудж превратился в глазах Вики в дядюшку, но Джек не стал ее поправлять. Дядюшка Скрудж - старый друг.

- Сердечное тебе спасибо, Вик, поперечное-огуречное, - поклонился он, сидя в своем кресле качалке, только без младенца - и слава богу.

Джиа встала, прижав к плечу ребенка.

- Нет, именно мистер Скрудж, - повторила она, похлопывая малышку по спине. - Смотри, сидит себе, слушает радио, олицетворяя сам дух Рождества.

Джек принес с собой портативный радиоприемник, тихо работавший на подоконнике.

- Рождественская музыка.

Крошечный приемник немилосердно обходился с потрясающим вариантом композиции Шона Колви-на "Радуйся Рождеству", хотя она звучала все равно прекрасно.

- Почему ты в последние два дня ловишь исключительно эту самую захолустную программу? Что такого интересного в Кэтскиллс?

- Была одна история.

Джиа пристально на него посмотрела:

- Та самая?..

Она не договорила, но Джек понял, о чем идет речь. Все средства массовой информации сообщали о шести трупах, найденных в боковом кармане туннеля. "Беспрецедентное массовое убийство!"

Джиа явно не хочет при Вики вдаваться в подробности.

- Та самая, - кивнул он.

Джек оставил фургон в углу площадки, позвонил Хулио. Съел пару чизбургеров, постоял, глядя на падавший снег, поджидая его, потом они вместе направились в город. По дороге выскочил на заправке, сделал другой звонок с сообщением об оставленном грузовике.

Джиа поджала губы и отвернулась. Малышка, чернокожая девочка, взглянула на Джека через ее плечо и срыгнула.

- Молодец, - похвалила Джиа.

Потом повернулась, подошла, встала прямо перед ним.

- Протяни руки.

- Ох, нет, в самом деле...

- Давай, Джек. Поверь мне, тебе это нужно. По-настоящему. А ей еще больше.

- Перестань...

- Я серьезно.

Повернула малышку к нему лицом. Темные глазки несколько секунд таращились на него, потом девочка улыбнулась.

Полный бред.

- Ее зовут Фелисити. Одна сестра ее так назвала, когда мамаша исчезла, не позаботившись дать дочке имя. В первую неделю жизни Фелисити пережила ломку, она ВИЧ-положительная, она брошенная. Ее некому подержать на руках, Джек. А детей надо нянчить. Возьми. Дай ей шанс. Не умрешь.

- Не в том...

- Джек! - Она протягивала ему Фелисити.

- Ну ладно.

Он осторожно, опасливо вытянул руки, в которые Джиа передала ребенка.

- Ну-ка, тише теперь, - предупредил он. Зачем она его на это толкает? - Тише! Господи Исусе, только бы не уронить.

Джиа тихонечко рассмеялась, и Джек успокоился.

- Она, конечно, хрупкая, но не настолько.

Наконец удалось уложить Фелисити поудобней, примостив головку у себя на плече. Она вертелась, морщилась, Джек прижал ее крепче, стиснул в объятиях. Пусть почувствует себя в безопасности, убедится, что не упадет. Джиа сунула ей в рот соску, малышка зачмокала. Кажется, помогло. Закрыла глазки, успокоилась.

- Ну как?

Джек поднял глаза на Джиа:

- Вроде бы... все в порядке.

Она улыбнулась:

- В твоих устах это, видимо, означает "чудесно".

Он смотрел на невинное личико Фелисити, думая о том, что эта крошка успела уже испытать в своей жизни. Причем худшее наверняка впереди. И внезапно почувствовал горячее желание защитить ее... от всего.

- Это чудесно, Джиа.

И действительно. Джек вдруг с ошеломлением понял, как нужно ребенку, чтобы кто-то держал его на руках.

- Замечательным наследством наградили тебя родители, Фелисити: наркоманией и вирусом-убийцей. Куда ты отсюда пойдешь?

- Со временем в сиротский приют, - сказала Джиа.

Он снова взглянул на нее, заметив в глазах слезы.

- Им очень много нужно, Джек. Я бы их всех забрала.

- Знаю, - тихо вымолвил он.

"Рождество" Дарлен Лав прервали местные новости с важным сообщением о крупном пожаре в горах к западу от Нью-Полца.

Джек сдержал стон.

- Джиа, достань у меня из кармана машинку.

- Ты ее и сюда притащил?

- Мам, я достану, - вызвалась Вики, спрыгивая и протягивая матери своего младенца.

Она целый день забавлялась с автомобильчиком, хохоча всякий раз, как он тыкался в одну и ту же стену. Вытащила из кармана пиджака, щелкнула тумблером. И нахмурилась:

- Эй, Джек! Не работает. - Еще пощелкала. - Наверно, батарейка села.

- Посмотри, хорошо ли антенна сидит, - посоветовал он.

Посмотрел, как она повертела антенну, снова щелкнула переключателем.

- Ничего. Намертво отключился.

- У нас дома есть батарейки, - сказала Джиа. - Какие нужны?

- Никакие больше не нужны.

Джиа вернула Вики ребенка, отправилась за другим, Джек сидел с Фелисити, качался, раздумывал.

Алисия приняла решение. Может быть, к лучшему. Может быть, мир еще не готов получать энергию по воздуху. Хотя в ее решении это вряд ли сыграло какую-то роль. Интересно бы знать, где она проведет нынешний вечер. Будем надеяться, не в одиночестве.

Он откинулся на спинку кресла, позволяя себе насладиться покоем и теплом Фелисити.

- Что с тобой, Джек? - забеспокоилась Джиа, начиная укачивать очередного младенца. - У тебя мрачный вид.

- Нет, все хорошо, - сказал он. - Собственно, я даже как бы рад.

Разумеется, то, что открыл Рональд Клейтон, непременно откроют другие. Так или иначе, излучатель энергии - дело ближайшего будущего. Только в общественных садах и парках не будут стоять памятники Рональду Клейтону.

- Знаешь, - заключил Джек, - не так плохо мы втроем проводим сочельник. Фактически чертовски неплохо.

И еще лучше себя почувствовал от прекрасной улыбки Джиа.

http://www.repairmanjack.com

Примечания

1

"Добровольцы Америки" - первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.

2

"Мальтийский сокол" - классический "черный" фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд - частный детектив из этого и других произведений писателя.

3

Номер социального страхования - идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.

4

Яппи - на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.

5

Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.

6

И-эс-пи-эн - круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.

7

Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) - одна из крупнейших корпораций США.

8

Буррито - свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.

9

"Джингл белл" ("Звените, колокольчики") - популярная рождественская песенка.

10

Большое Яблоко - прозвище Нью-Йорка.

11

Первоклассно (исп.).

12

Найтингейл Флоренс (1820 - 1910) - английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн - создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.

13

Крюгер Паулус (1825 - 1904) - президент бурской республики Трансвааль; рэнд - денежная единица ЮАР.

14

Ронин - самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.

15

МТИ - Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.

16

Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой - неизвестно.

17

Акрофобия - боязнь высоты.

18

Запись телефонного сообщения - услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.

19

Сукин сын (исп.).

20

Пожалуйста (исп).

21

Кандида - дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.

22

"Голдфингер" - один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.

23

Болезнь Альцгеймера - разновидность старческого слабоумия.

24

В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки "Мир Уолта Диснея" и "Юниверсал стьюдиос", представляющий мир кино.

25

Имакс - канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.

26

Кронкайт Уолтер - знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.

27

Одно из значений английского слова "rover" - "странник".

28

Саг-Харбор - бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.

29

Хестон Чарлтон(р. 1924) - американский актер театра и кино, которого называют "звездой эпической драмы"; исполнитель заглавной роли в фильме "Бен Гур".

30

Вместо "л" японцы произносят "р".

31

От греческого "кинео" - двигаю, двигаюсь.

32

Штат садов - официальное прозвище штата Нью-Джерси.

33

Автоматический бытовой замок с цилиндром, запатентованный в 1861 г. Л. Йейлом.

34

"Радио-шэк" - сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, радиодеталей и пр.

35

Скрудж - бездушный скряга из "Рождественской песни в прозе" Чарлза Диккенса, не желавший отмечать Рождество. В наказание ему во сне являются призраки, демонстрируя разнообразные картины, один из упомянутых ниже персонажей которых - больной мальчик Тим Крэтчит, передвигающийся на костылях.

Назад