Испанский гамбит - Стивен Хантер 32 стр.


В Барселоне все неузнаваемо изменилось, это был просто совершенно новый город. Каждого третьего подозревали в сотрудничестве с русскими секретными службами. Люди боялись откровенных разговоров. Большинство молчали, глядя перед собой потухшими глазами. Теперь не осталось и следа алых ночей, звонкого пения, плещущихся знамен, торжественных парадов и огненных фейерверков. Давно были сорваны лозунги. Штурмовики с автоматами стояли на улицах группами по трое или четверо.

Сильвия вздрогнула, словно от озноба, хоть день был теплый. Взглянула на пальму, перевела взгляд дальше, на неяркую кромку моря, синевшего в конце Рамблас, за памятником Колумбу.

– Señora?

– Слушаю.

– Ваш заказ, señora?

– Благодарю, больше ничего.

Пожилой официант подобострастно поклонился, с той же профессиональной, льстивой униженностью, что и любой слуга, будь он хоть дворецким английского герцога, и пошел прочь.

Она закурила другую сигарету.

Ощутила в себе легкость мыльного пузыря. Ни одно событие в этом городе больше не могло задеть ее. Магическим образом она была отделена от всего происходящего, кто-то опекал ее. Но – она чувствовала это всем нутром – и не сводил с нее неотступных глаз.

Они уже знали. Кому-то все стало известно, и ее выделили из толпы. Она все время ощущала, что находится под наблюдением. Стала очень осторожна и расчетлива в движениях, старалась наперед продумать, что должна сделать. И когда наступало время, четко выполняла обдуманные действия.

Внезапно слезы подступили к глазам. Прежде она никогда не плакала, но сейчас, из-за всех этих обстоятельств, она становится настоящей плаксой.

Будь они все прокляты. Будь они прокляты за то, что довели ее до слез.

Одна слезинка выкатилась из уголка глаза, проползла по щеке и упала на мраморную поверхность, где и осталась, одинокая и такая блестящая в ярком солнечном свете.

"Пожалуй, лучше мне уйти отсюда", – подумала она.

– Смотреть не могу, как ты плачешь, – рядом с ней за столик присел Флорри. – Но как отлично ты выглядишь!

– Ох, Роберт! – воскликнула она и обхватила руками его шею.

Они неторопливо брели по мощеным узким улочкам Готического квартала, двигаясь по направлению к собору.

– Мне не удалось спасти Джулиана.

– Он действительно погиб?

– Выстрелом из маузера ему разнесло полголовы.

– Он тяжело умирал?

– Нет. Джулиан умер, как и жил: драматично, ярко и прекрасно.

– Не думала я, что Джулиан может погибнуть.

– Для этого не понадобилось ничего особенного, всего лишь пуля. Обыкновенная глупая пуля. Я рад, что мы все-таки взорвали тот мост. Джулиан был бы счастлив.

Он достал из кармана кольцо.

– Все, что осталось от Джулиана Рейнса. Жаль.

– Роберт, ты выглядишь совершенно кошмарно.

– Мне ужасно досадно из-за Джулиана, Сильвия. Я знаю, как много он значил для тебя. Да и для меня тоже. Он был…

– Кем он был, Роберт?

– Он был не совсем таким, каким казался.

– Так можно сказать про всякого. Послушай, дай мне твое ужасное пальто.

Флорри сунул кольцо в карман, стащил с плеч плащ и протянул его Сильвии. Действительно, она права: в пыльном, измятом плаще он выглядел так, будто побывал в рукопашной схватке. Хоть синий костюм под плащом выглядел тоже не лучшим образом, но идти в нем все-таки было приличнее. Появившаяся на лице Флорри светлая щетина отросла достаточно, чтобы не бросаться в глаза неопрятной небритостью. Вообще, он выглядел до странности буржуазно.

– После того взрыва мы трое суток скакали через горы и огромный лес. Целый отряд мавританской кавалерии преследовал нас по пятам. Нас бомбили и дважды пытались расстрелять с бреющего полета. Группа рассредоточилась. Под конец остались только мы со старухой. Две ночи назад мы перебрались через линию фронта, нас задержал военный полицейский патруль, но потом отпустил. Прошлой ночью нас подбросили на телеге до Барселоны и тут опять задержали. Меня отпустили из-за моего британского паспорта, а ее – нет.

– Да. Понимаю. Таким, как она, не доверяют. ПОУМ теперь почти вне закона. Если твое имя занесено в списки, этого достаточно, чтоб тебя арестовали.

– Отсюда пора выбираться.

– Да. Думаю, нам здесь больше нечего делать.

В то время как они неторопливо шли и разговаривали, за ними терпеливо наблюдал Ленни Минк. Сидя в черном "форде", он медленно ехал за молодыми людьми, стараясь держаться приблизительно в двухстах метрах от них.

Флорри с девушкой поднялись в номер, который Сильвия занимала в отеле.

– Я уже все собрала, – сказала она и положила плащ Флорри в чемодан.

Она точно знала, что надо делать; она уже столько раз мысленно уезжала отсюда.

– Тебе неплохо было бы принять ванну и почиститься, – продолжала Сильвия. – Самое безопасное – выглядеть как можно буржуазнее; таких они не трогают. Они видят врагов в рабочих, в радикально настроенных людях. Если ты будешь похож на зажиточного английского туриста, тогда все обойдется.

– Боже, до чего же сильно тут все изменилось.

– И хорошо бы хоть немного поспать, Роберт. Тогда уже завтра мы смогли бы…

– Сильвия, у меня проблема с документами. Все страницы проштемпелеваны этими буквами "ПОУМ". Стоит на них только взглянуть – и все становится ясно.

– Роберт, с этим я могу помочь тебе.

– У меня же есть знакомый, тот парень из "Таймс".

– Выслушай же меня, Роберт, я обо всем подумала.

– Разве ты не чудо, Сильвия? Ты все предусматриваешь заранее.

Он почувствовал небольшое головокружение. Взглянул в зеркало за ее спиной. Оттуда на него в упор смотрел незнакомец, изможденный, с сединой в волосах.

"Боже, вы только взгляните на меня!"

Внезапно ему показалось страшно важным объяснить ей все.

– Сильвия, прежде всего я должен кое-что рассказать тебе. Я уже много недель думаю об этом. Я хочу, чтобы ты знала, почему я приехал в Испанию, почему для меня был так важен Джулиан и что я должен был сделать. Послушай, я должен сказать…

Раздался стук в дверь, негромкий, но настойчивый.

Он почувствовал, как девушка вздрогнула и напряглась. Он осторожно оттолкнул ее в сторону от двери, сунул руку под куртку, вытащил "уэбли". Ну и что теперь он должен делать? Стрелять в человека из НКВД? Пожалуйста, даже с большим удовольствием.

– Комрад, – послышался из-за двери приглушенный голос.

– Кто там? – спросил он по-английски. – Я вас спрашиваю, кто там?

– Комрад?

– Извините, старина, вы ошиблись дверью. Тут живут англичане.

Он почувствовал, что там, за дверью, произошло небольшое замешательство. Но что делать, если они попросят предъявить документы? Он глянул на Сильвию, которая сидела на кровати, онемев от страха, думая, что теперь они взялись за нее. Ужас был написан на ее лице. Присутствие здесь Флорри может быть для нее смертельным.

Он склонился к ее уху.

– Я под дулом пистолета заставил тебя привести меня сюда, слышишь? Пригрозил, что убью тебя. Ты прежде никогда меня не видела, понимаешь?

– Нет, Роберт, что ты такое говоришь?

– Да. Я – сбежавший преступник и использовал тебя, чтобы укрыться от полиции. Понимаешь? А теперь кричи.

– Нет, Роберт, не буду.

– Кричи, черт побери, разве ты не понимаешь, что в этом твой единственный шанс?

– Комрад! – Снова голос из-за двери.

– Роберт, мы могли бы…

– Заткнись, Сильвия.

Он отошел от нее, взвел курок и навел дуло револьвера на дверь. Первого он убьет наверняка, может быть, успеет управиться и со вторым. Не целый же взвод прислали за ним, в конце концов.

– Комрад Флорри, мы от Стейнбаха.

Их спасители провели их к грузовому лифту, спустили в цокольный этаж отеля, туда, где располагалась бойлерная. Там, за доисторическими котлами, была небольшая дверка, из которой можно было по древнему туннелю под площадью пробраться в собор. Флорри и Сильвия провели в этом соборе целый день, не более чем в сотне шагов от комнатки Сильвии в отеле и не более чем в пятидесяти шагах от взбешенной их отсутствием команды СВР. Но иллюзии безопасности скоро испарились от враждебности их охранников, обращавшихся к ним с некоторым даже презрением. Флорри нервничал; ему не возвращали оружия, которое в первую минуту он неосторожно отдал пришедшим. Они даже не слушали его просьб.

– Суровые ребятки, – пробормотал Флорри, когда они устроились, прижавшись друг к другу, чтобы согреться в полутемной капелле трансепта, у подножия какой-то статуи, в ожидании, когда же их отсюда выведут.

– Все же лучше, чем русские, – ответила она.

Флорри, сломленный отчаянной усталостью, проспал весь день после полудня, проснулся, но день все еще тянулся с изматывающей душу медлительностью в сумраке огромного пространства, под уходившими ввысь сводами кровли. Стоял неистребимый запах тления и разрухи.

Наконец, когда уже стемнело, за ними пришли. Через боковой выход они покинули собор. На улице их ждал грузовичок. Флорри с девушкой было приказано забраться в кузов.

– Вы, наверное, вывезете нас из города? – поинтересовался Флорри.

Его собеседник, кряжистый мужлан в фартуке мясника, ничего не ответил. На ремне у него висел немецкий люгер, очевидно трофейный, который он то и дело поглаживал. Вопрос Флорри он просто проигнорировал.

Поездка длилась долгие часы. Дважды их машину останавливали, один раз что-то кричали вслед. Но каждый раз они возобновляли свой путь. Наконец машина стала взбираться в гору, Флорри слышал, как скрипят тормоза на подъеме. На какой-то момент его пронизала надежда, что они добрались до Пиренеев, но он тут же сообразил, что на всем их долгом пути не смолкал шум города.

После показавшейся бесконечной поездки по извилистой крутой дороге грузовик остановился и двери его распахнулись. Холодный воздух заставил Флорри вздрогнуть, он всмотрелся в темноту и вышел из машины. Огромное открытое пространство расстилалось перед ним, океаны пространства, а там, дальше, хоть и неосвещенный, до горизонта расстилался загадочный узор города. Когда глаза немного привыкли к темноте, он осознал необычность обстановки, которая непосредственно окружала его. Казалось, он стоит в самом центре спящего города, утопического и нереального, мешанины сумасбродных сооружений и каких-то аттракционов.

– Боже, что это? – едва выговорил он от удивления. – Нас, кажется, привезли в парк развлечений?

– Вы находитесь на вершине горы дьявола, – сказал один из стоявших рядом мужчин. – На этой горе искушал Христа дьявол, предлагая ему весь мир. Христос, наш Спаситель, отверг искусителя. К сожалению, не все могут быть такими сильными.

– Гора Тибидабо, – отозвалась Сильвия. – Мы в парке на вершине горы Тибидабо.

– Да, – зловеще подтвердил их собеседник. – Самое подходящее место для суда над предателем Флорри. И для его казни.

34
Плохие новости

Доложить комраду Володину о том, что англичанин Флорри и девушка Сильвия бесследно исчезли из отеля, несмотря на тщательную слежку, ведшуюся за ними, выпало на долю Угарте. Но, как ни странно, комрад Володин отнесся к известию стоически.

Ленни сидел в штаб-квартире СВР, расположенной в главном полицейском управлении, и чистил свой "Тула-Токарев". Услышав новость, подумал, что, скорее всего, они готовятся отправиться за золотом. Флорри как раз вернулся из-за линии фронта после выполнения задания, полученного от секретного аппарата ГРУ, на который англичанин, как и его хозяин Левицкий, очевидно, работал. Задания столь таинственного, что о нем не было известно даже НКВД. Ленни догадывался, что трудностей может оказаться больше, чем он думал. Ну что ж, и ставка велика.

– Тьфу, – плюнул Ленни. – И они сбежали?

– Да, комрад.

– С персоналом отеля вы разговаривали? – поинтересовался Ленни, продолжая заниматься своим делом.

– Да, комрад. Никто ничего не видел.

Ленни размышлял над сказанным, прочищая щеткой ствол разобранного пистолета. Затем снова спросил:

– Люди входили и выходили из отеля?

– Комрад, это же общественное место. Мои работники окружили здание со всех сторон.

Ленни снова кивнул. Теперь он протирал винтовую пружину.

И с наслаждением почувствовал, как в голове у него распускается отравленный, страшный цветок злобы, еще более угрожающий оттого, что приходилось его сдерживать. Это было великолепное чувство. Ленни смотрел на испанца и едва подавлял импульс размозжить ему голову. Но он не терял контроля над собой. Теперь он никогда не терял его, слишком близок был предмет его мечтаний.

– Может, нам объявить что-нибудь вроде тревоги, так чтобы и штурмовики, и полиция подключились к нам?

– Обойдемся без тревог. Чтоб к нам потом не приставали всякие с вопросами, как управилось СВР со своим делом. Я не большой любитель отвечать на вопросы. Понял, друг?

– Да, комрад.

– Я что, не забочусь о тебе, а, Угарте? Разве я не хороший начальник, Угарте? Я ведь не какой-нибудь mintzer?

Хоть испанец не был знаком с идиш, он, конечно, согласился:

– Да, начальник.

Ленни встал, обнял его, притянул поближе одной рукой, а другой прищемил ему кожу на щеке большим и указательным пальцами. Он держал ее почти нежно, как мог бы держать розу, и всем существом наслаждался ужасом своей жертвы.

– Испугался, комрад Угарте?

– Нет, комрад, – отвечал тот, дрожа.

Ленни медленно улыбнулся и сжал пальцы. Угарте в рыданиях повалился на пол. Но это был не первый крик, что слышали эти стены.

Ленни подхватил хлипкого испанца.

– Мы не должны позволить птичке улететь, – спокойно сказал он. – Объясни своей банде, что товарищ Болодин будет в эти дни очень занят, но не сомневается, что его особо доверенные друзья из отдела Угарте справятся с заданием.

В глазах Угарте плясал ужас.

– Все понял?

– Да.

Там, где пальцы Ленни оставили отметину, растекалась багровая гематома.

Маленький человечек выскользнул из комнаты.

Ленни вернулся к своему занятию. Он примерно знал, где может быть Флорри. Конечно, у Стейнбаха, нынешнего первого номера среди гангстеров Барселоны. Того, кто выскользнул из слишком крупной сети облавы шестнадцатого июня и захват которого теперь поручен Ленни самым настоятельным образом. Определенно этот Стейнбах подчиняется ГРУ; кто же еще мог бы действовать так смело? Идет битва между двумя русскими бандами. Ленни теперь это ясно видит и держится в самой середине между ними.

Когда они схватят Стейнбаха, они получат и Флорри. А Ленни не сомневался, что Стейнбаха они схватят. Совершенно в духе капитализма СВР предложила за его поимку больше денег.

А деньги, Ленни это прекрасно знал, деньги кое-что значат в этом мире.

35
Судилище

Флорри подумал о том, что ПОУМ в своих предсмертных конвульсиях могла бы не утруждать себя ликвидацией именно его. Казалось бы, партия слишком занята другими заботами, для того чтобы уделять внимание подобным пустякам. Но нет: этот последний акт оказался роковым для него. И Флорри несказанно удивился, обнаружив, какой огромный пыл вложен в кажущееся достаточно абсурдным действие.

Сильвию увели, и тотчас начался суд. Они находились в большом инструментальном бараке, располагавшемся на задворках парка. Здесь когда-то хранили части развлекательных аттракционов и другие подобные штуковины. В качестве зала суда он едва ли мог соответствовать стандарту и определенно не имел сходства с тем строгим помещением, в котором когда-то встретил свою судьбу другой невинный мученик, Бенни Лал. Этот барак – каменный пол, голая электрическая лампа, свисающая с потолка, – казался клише из многих и многих кинофильмов; к тому же в нем гулял такой жуткий сквозняк, что у говорившего пар вырывался изо рта. Тем не менее в своей сущности – Флорри готов был признать это – помещение вполне соответствовало тому ритуалу справедливости, который тут отправлялся.

Доказательства его виновности, изложенные в сухих тонах хорошо информированным обвинителем, которым являлся не кто иной, как одноглазый комрад Стейнбах, казались неопровержимыми. Красноречие комиссара ввергло всю судейскую коллегию – трех мясников, одного прыщавого юнца и немецкого юношу со всклокоченной шевелюрой – в подобие столбняка. Стейнбах, даже не поздоровавшись со своим бывшим другом Флорри, сразу приступил к делу, от чего сложилось впечатление, будто он стремится как можно скорее с ним покончить.

– Признаете ли вы, товарищ Флорри, – ироническая улыбка змеилась на его губах, а здоровый глаз сиял убежденностью и незаурядным умом, – что в ночь атаки на Уэску, двадцать седьмого апреля текущего года, вы с помощью тайного гонца отправили сообщение неким личностям в Барселону, информируя их о месте и времени нашего наступления?

Флорри, замерзший, измученный и очень напуганный, понимал, что ответ может оказаться приговором для него. Но скорее всего, приговор уже вынесен.

– Да-да. Я написал одно сообщение, когда был в окопе. Но я послал его девушке.

Он осекся. Писал он тогда Сильвии, но упомянуть сейчас ее имя означало бы подвергнуть девушку огромному риску.

Но Стейнбаха не интересовали дальнейшие объяснения.

Красноречивым жестом он вынул из кармана листок бумаги и продемонстрировал его всем. Флорри мгновенно узнал его.

Содержание записки было зачитано сугубо деловым тоном, и ее романтичные слова звучали абсурдно и дико в огромном, страшном бараке.

– Заметьте, – подчеркнул Стейнбах, – как хитроумно товарищ Флорри замаскировал подлинное содержание этого документа. Используя термины буржуазной сентиментальности, он приводит военные сведения. При чтении этого документа неискушенный человек ничего не заподозрит, подумает, что влюбленный обращается к предмету своих чувств. Но нам-то совершенно ясно, что настоящей целью этого послания является предательство.

– Девушка не имела никакого отношения ко всему этому! – выкрикнул Флорри. – Откуда у вас записка?

– Этот документ находился в ее кошельке, – ответил Стейнбах.

"Ты дура, Сильвия. Тебе нужно было уничтожить эту записку!"

– И разве не известно товарищам членам трибунала, – Стейнбах демагогически завывал, – что наше наступление было предано, наши люди погибли, а наша партия понесла огромный урон и ослаблена?

Все присутствующие закивали.

– Вы что, не понимаете, – слабо возразил Флорри, – записка была совершенно невинной! Я люблю эту женщину и хотел на прощание сказать ей о своих чувствах.

– Но тем не менее разве атака не провалилась? И провалилась она потому, что коммунистический батальон Тельмана не вышел и не поддержал выступление наших людей и анархистов. Не вышли же они потому, что получили приказ из Барселоны оставаться на местах. И я вам скажу, товарищ Флорри, как профессионал профессионалу, ваш удар был нанесен мастерски.

Стейнбах сделал паузу, словно переводя сбившееся от волнения дыхание.

Назад Дальше