– Ты же на самом деле продажная сучка, да, Сильвия? Потаскушка, которую майор Холли-Браунинг подослал к недоумку Флорри, чтобы тот не вздумал отвертеться от своего грязного дельца. И тебе не было до меня никакого дела, для тебя я был просто инструментом, который надо привести в действие. Следует отдать должное тому старому засранцу, он правильно определил мое слабое место. Понял, как слаб я окажусь перед смазливой шлюшкой, которая будет заглядывать мне в глаза, твердить, до чего я волнующий парень, и в конце концов даст порезвиться под одеялом. Ты так грамотно себя вела, дорогая моя, особенно удачно ты крутилась перед Джулианом, когда я просто сходил с ума от ревности. И я ринулся делать ту работу, которой все вы так ждали. Ты и впрямь заслуживаешь награды, моя детка.
– Роберт, я…
– Ты, наверное, всласть потешалась надо мной, когда я, распушив перья, признался, что я британский шпион. В тебе говорило, должно быть, профессиональное презрение к злополучному неудачнику-любителю, обуреваемому манией величия. Но и ты прокололась, Сильвия. И знаешь, когда я стал тебя подозревать, голубушка? В той чертовой квартире на калле де-Ориенте. У Сэмпсона была вилла. Я помню, как он мне рассказывал про нее и даже приглашал приехать туда с тобой. А та квартира принадлежала не ему, а тебе. Майор позаботился о том, чтобы ты сумела выбраться из Барселоны. Ты, а не я. Потому-то и оказалась в паспорте твоя школьная фотография. Значит, ты – секретное оружие нашего МИ-шесть?
– Роберт, перестань. Ты совершенно не прав, я докажу тебе это.
– Ах ты деловая маленькая сучка. Должно быть, нелегко тебе пришлось ту неделю в расстреливаемой Барселоне? Но ты ждала не меня. Ты ждала известия о смерти Джулиана, вот что тебе было нужно знать. Заключительный аккорд твоего задания – убедиться в том, что он, несчастный, убит.
Она сидела с каменным лицом, не сводя глаз с поверхности воды. Самое же ужасное было в том, что она и сейчас казалась ему безумно красивой. Ничего он так не желал, как прижать ее к себе и больше не расставаться: они предназначены друг для друга и для жизни в более совершенном мире.
– Как стоически прокладывала ты нам путь из Испании! Как точно все рассчитала! Ты предусмотрела все сложности. Дорогая, должен сказать, что считаю тебя настоящим украшением нашего Пятого отдела!
Она резко обернулась к нему: глаза полыхали злым серо-зеленым огнем, худое лицо было прекрасно. И она так замечательно пахла!
– Не работаю я ни на какого твоего майора, Роберт, – сердито сказала она. – Клянусь Богом, не работаю!
Вдохнула поглубже.
– Это называется МИ-пять. Служба безопасности. Мы охотимся за шпионами и предателями, Роберт. Такова наша работа. Да, я следила за тобой, потому что считала тебя врагом моей родины. Это правда. Я не обманываю тебя и, черт побери, не извиняюсь.
– Бедняга Джулиан, он считал нас обоих своими друзьями. Да с такими друзьями никакие враги не нужны.
– Он был самым настоящим предателем, Роберт. Ты сам докладывал об этом в своем "Тристраме Шенди".
– Я был не прав. Поторопился сделать выводы и ошибся. Просто ошибся.
– Нет, это не было ошибкой. Не имеет значения, насколько храбрым он оказался у того моста и каким замечательным он был тебе другом. Джулиан был русским агентом. Не важно, что он рассказывал тебе, правда заключается в том, что он работал на русских. Он был настоящим шпионом, Флорри. Нашим врагом. И ты ни за что не справился бы со своим заданием, если бы я не разыграла свою маленькую карту. Да, Роберт, это я сделала тебя убийцей. Ты убил Джулиана потому, что я заставила тебя сделать это. Потому что это нужно было сделать. Ты не знал, в чем заключается твой долг, но о своем я никогда не забывала.
– Ты да и все ваши жрецы безопасности совершенно не правы. Насчет Джулиана. И вообще насчет всего. Прав был только один Джулиан. Он знал цену вашим играм. "Жизнь – лишь игра".
– Оставь, Роберт. Ты все еще невинная овечка.
– Сильвия, ты – моя последняя иллюзия, и расстаться с ней для меня больнее всего. Но какая же ты холодная, расчетливая дрянь.
– Кому-то приходится быть и дрянью, и расчетливой, милый, – сказала она и снова отвернулась к воде, – чтобы дураки вроде тебя могли пописывать свои книжонки и думать, что они осчастливили этим свою страну. Нет же, это Сильвии Лиллифорд, и сэры Верноны Келлы, и всякие МИ-пять трудятся для того, чтобы мир для таких, как ты, Роберт, был безопасным. А ты из всех простаков, которых мне случалось знать, самый тупой.
Но он видел, что она плачет.
– В таком случае прощай, дорогая.
– Я еще не все сказала, подонок. – Она будто плюнула в него этим словом. – Рано собрался уходить. Я отправилась в Испанию не из-за одного тебя. Я выявила всех. Всех этих умников, этих беззаботных болтунов, которые веселились в отеле "Фалькон", думая, что революция – это милая забава, а коммунизм – любопытная новая религия. Да, я всех их вызнала, по именам и по кличкам, и теперь все данные находятся в досье МИ-пять. В Англии они окажутся живыми трупами, сами того не зная. И тебя тоже, Роберт, я внесла в этот список. Ты, наверное, думал написать обо всем этом книжку? Не надейся, мы сумеем заткнуть тебе рот. С нашим "Положением о государственной тайне" ты и словечка не успеешь произнести. Ни одной страницы не опубликуешь. Ты кончил, не успев даже начать, так же как они все, будьте вы прокляты. Тупой сочинитель, готовый нагадить в собственном гнезде.
Флорри глядел на нее и видел, как кипит в ней ненависть, самая ненасытная, жгучая ненависть.
– Ты позволила мне набраться ума, Сильвия. Я стал умным мальчиком и хорошо усвоил твои интересные уроки. Но я не думаю, что ты помешаешь мне написать о том, что мне известно. Только самое смешное во всем этом то, что я все-таки до сих пор люблю тебя.
Он встал со скамьи и пошел прочь, думая только о том, перестанет ли когда-нибудь так сильно болеть сердце.
Флорри вернулся в Англию. Он нашел роскошный городской особняк, где жила мать Джулиана. Все стены этого жилища были увешаны портретами мужчин семьи Рейнс. Леди Сесилия до сих пор была так же красива и сдержанна. Когда Флорри возвратил ей кольцо, она просто положила его на стол и больше не взглянула на него ни разу. Никаких чувств не отразилось на ее лице. Хотя, конечно, нужно признать, что со времени известия о смерти ее сына прошла уже не одна неделя.
– Мой сын умер достойно, мистер Флорри? – спросила она.
– Да, мэм.
– Я так и полагала. Этот дар присущ всем мужчинам нашей семьи. В жизни они ничем особенно не выделялись, но умирать умели хорошо. Это касалось и его отца. Не откажетесь ли выпить чаю?
– Нет, мэм, благодарю. Мне, пожалуй, пора.
– Здесь рассказывают неприятные вещи о моем сыне. О том, что он был предателем. До вас дошли эти слухи?
– Да, я слышал об этом. Это не так. Никто не знает этого лучше, чем я.
– Рада. Что ж, раз вам это известно, слухи угаснут, надо полагать. Вы уверены, что вам пора идти?
– Да, мне пора.
– До свидания, мистер Флорри.
– До свидания, леди Сесилия.
Помолчав, она добавила:
– Вы расскажете правду?
– Буду стараться.
– Вам ведь известно, что является правдой, мистер Флорри?
– Думаю, да. Известно.
– Кстати, мне прислали кое-что из Испании. Небольшое стихотворение, над которым Джулиан работал перед смертью. Не знаю, зачем мне это. Я никогда не была охотницей до его поэзии, а этот отрывок я уж просто отказываюсь понимать. Кажется, оно называется "Pons". Я бы хотела отдать вам его.
– Что вы, я даже…
– Прошу вас, мистер Флорри. Даже настаиваю на этом. Вы передали мне это глупое кольцо, позвольте же мне отдать вам последнее стихотворение Джулиана. Договорились?
Флорри терпеливо дождался, когда мать Джулиана вернется, и взял у нее листок писчей бумаги. Да, если начать вспоминать, то он как сейчас видит Джулиана, склонившегося над этим листком в их маленьком бункере в окопах.
Он поблагодарил ее, взял листок и вышел.
В тот же день, уже сидя в своей крохотной меблированной комнатке, он стал читать:
К окопам Уэски пришли мы чужими.
Озябшими пальцами сжимая стволы ледяные,
Убивая и плача, мы стали друг другу родными.
А когда нас убили, то прокляли дважды,
И слава наша стала чужою служанкой.Не знает уроков история, или разве один:
Час испытания нашим был.
Колокол нам звонил.
Примечания
1
Здесь и далее стихотворение Джулиана Рейнса "Ахилл, глупец" и отрывки из него приводятся в переводе А. Коробковой.
2
Military Intelligence – военная разведка, а МИ-6 (National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки (англ.). – (Здесь и далее примечания переводчика).
3
ПСУК (Party Socialist Unification of Catalonia) – объединенная социалистическая партия Каталонии (англ.).
4
ПОУМ (Party of Unification Marxists) – объединенная партия марксистов (англ.).
5
Scrubs – тюрьма в Лондоне (англ. сленг).
6
Панга – кинжал с длинным широким лезвием (афр.).
7
Главное разведывательное управление.
8
Пистолет тульского производства, системы Ф. В. Токарева, принят на вооружение Красной армией в 1930 г.
9
Хронологическая ошибка автора. Страстная площадь была переименована в Пушкинскую в начале 1937 г. по случаю юбилея А. С. Пушкина.
10
Иешива – ортодоксальный еврейский колледж или семинария; академия Талмуда (ивр.).
11
Диббук – демон, душа усопшего (ивр.).
12
Рамбла – одна из главных улиц в Барселоне, состоит из пяти участков, последовательно перетекающих один в другой, и потому часто улица называется во множественном числе – Рамблас.
13
Притвора (идиш), от yentz (ам. сленг) – обман, надувательство.
14
Дурак (идиш, ам. сленг).
15
Servicio de Investigacion Militar (исп.).
16
От asalto (исп.) – штурм, нападение.
17
Мы стоим, да? (нем.)
18
Пассажирский лайнер, шедший под английским флагом из Нью-Йорка в Лондон. Седьмого мая 1915 г. был потоплен торпедой, выпущенной немецкой подводной лодкой У-20 у южного берега Ирландии. Погибли 1200 пассажиров из 1900.
19
Форин-офис – МИД Англии.
20
Помни о смерти (лат.).
21
Кофе с молоком (исп.).
22
Жирный вторник (фр.), вторник на масленой неделе, последний праздник карнавала перед Великим постом.
23
Китайский квартал сомнительной репутации неподалеку от порта Барселоны (исп.).
24
УКТ – Унитарная конфедерация труда.
25
ФАИ – Федерация анархистов Иберии.
26
Назовите номер, пожалуйста (исп.).
27
Полицию (исп.).
28
Спасибо (исп.).
29
Это полиция. Да здравствует революция! (исп.)
30
Из Мадрида? (исп.)
31
Русский? (исп.)
32
Да-да. Главный русский (исп.).
33
Спасибо… (исп.)
34
Винтовка конструкции С. И. Мосина. За рубежом часто называлась винтовкой Мосина–Нагана, хотя, если рассмотреть детально ее конструкцию, делается понятной безосновательность внесения имени бельгийского фабриканта Л. Нагана в название этого типа оружия.
35
Да здравствует мировая революция!
36
Англичанин (исп.).
37
Белое вино (исп.).
38
Пошли, англичанин (исп.).
39
Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).
40
Приведенная цитата является первой строкой стихотворения "Воин" английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.
41
Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.
42
Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).
43
Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)
44
Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.
45
"Мост" (лат.).
46
Стихотворение (англ.).
47
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.
48
Да здравствует царь наш Христос! (исп.)
49
Вода (нем.).
50
Да. Полиция (нем.).
51
Здесь в значении "конец" (нем.).
52
Моя жена (нем.).
53
Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) "Эпитафия на смерть наемника".
54
Наоборот (фр.).
55
Утренняя серенада (исп.).
56
Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово "жеребец".
57
Стой! Арсенал! (исп.)
58
Я не говорю… (исп.)
59
Друг? (исп.)
60
Комрад друг. Руки вверх! (исп.)
61
Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)
62
Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.
63
Экстравагантный (фр.).
64
Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.
65
Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).
66
"Стар" – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.
67
Добрый вечер (исп.).
68
"Panzerkraf twagen II" – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.
69
За девушками (исп.).
70
Девушка. Очень красивая (исп.).
71
Да здравствует анархия! (исп.)
72
Guardia Civil (исп.).
73
Сержант (исп.).
74
Революции да, войне нет (исп.).
75
Власть, правительство (инд.).
76
Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.
77
Ресторан при дорогой лондонской гостинице.
78
Кто идет? (исп.)
79
Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)
80
Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)
81
Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).
82
Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).
83
До свидания, друг (исп.).
84
Говори по-английски, пожалуйста (исп.).
85
Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.
86
За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.
87
"Великий немец" (нем.) – нацистское приветствие.
88
Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.
89
Улица (исп.).
90
Испанская фаланга (исп.).
91
Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса "Любовник леди Чаттерлей".
92
Милок (нем.).
93
Концентрационный лагерь (нем.).
94
Внимание! (нем.)
95
ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).
96
Так точно (нем.).
97
Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.
98
Удар из милосердия (фр.).
99
Замок (нем.).
100
Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)
101
Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).
102
Динамит, он здесь! (исп.)
103
Хорошо сделано, англичанин (исп.).
104
Что, англичанин? (исп.)
105
Здесь корзинка с этим хламом (исп.).
106
Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)
107
Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)