Поплывет по этой дороге так, будто ноги не касаются земли. Не станет оглядываться назад. Пойдет вперед без страха и злобы.
Завернет за поворот, и там ее будет ждать машина. Темно-синий "пежо". Мотор будет тихонько урчать. Водитель выскользнет из-за руля, поздоровается и приложит палец к губам.
Затем нагнется и вытащит из машины кулек из одеял. Ее дочь. Он осторожно положит девочку матери на руки.
– Спасибо, – поблагодарит она Пабло.
Спасибо. Спасибо.
Два года спустя
Июнь. Воскресенье. На карусели в Центральном парке нет свободных мест.
Пол и Джоанна, держась за руки, сидят на скамейке.
В воздухе носятся запахи сахарной ваты, жареного арахиса и яблочных цукатов. Кружатся лошадки, плывет знакомый музыкальный мотив. "Что-то из диснеевского мультика", – подумал Пол. "В глубине морской, в глубине морской…"
Джоанна положила ему руку на плечо и не убирала, и у Пола возникло острое ощущение, что мир на самом деле прекрасен.
Казалось, что после тех событий двухлетней давности прошло много-много лет.
Со времен Боготы. И Майлза.
И после того дня на съезде с автострады Лонг-Айленд-экспрессуэй.
Но подчас он чувствовал, что прошлое никуда не делось. Оно всегда было с ним – жило в комнате, пряталось в его кабинете, ехало с ним в машине, забиралось в постель.
Память, как товарищ детства, с которым не теряешь связи. Даже если отчаянно этого хочешь. Нет-нет да и возникнет в самые неожиданные моменты жизни.
Например, в погожий июньский день.
Иногда Пол начинал задумываться, сколько правды он расскажет своей дочери.
Поведает ли о нашумевшем убийстве одного бывшего наркобарона в туалете здания суда? О том, как Мануэля Риохаса отвели облегчиться и больше он не появился?
Скажет ли, что убийца каким-то образом добыл значок агента Администрации по контролю за соблюдением законов о наркотиках? Потом выяснилось, что значок был подлинный и принадлежал погибшему два года назад сотруднику администрации.
Тому самому, который время от времени надевал на себя другую форму. Например, костюм орнитолога и отправлялся в джунгли Колумбии на поиски желтогрудого тукана.
Объяснит ли, каким образом значок этого орнитолога оказался у убийцы? Как в тот день на съезде с трассы лежал мертвый агент, а рядом с ним валялся значок, который он положил на панель машины. Значок словно просил, чтобы его подобрали для какого-то пока еще неведомого дела.
Расскажет ли, как принес этот значок в знакомый кабинет в Малой Одессе в Бруклине, где к дверям была пришпилена табличка с надписью: "Президент"? И как обсуждал там дела с Моше?
– Знаете, как русские называют колумбийцев? – спросил его Майлз в тот день, когда покончил с собой.
– Как, Майлз?
– Любителями.
Не исключено, что Майлз умер именно поэтому. Русские вели очень выгодные дела за наличный расчет. И с готовностью брались за все, если им предлагали достойную цену. За взломы, ограбления и даже за убийства.
В том числе за такие шумные, на которые никто другой никогда бы не пошел.
Разумеется, если у клиента водились деньги. Много денег.
Но откуда Полу было взять такую сумму?
Станет ли он объяснять это своей дочери?
Вернется ли мыслями в тот день – к дымящемуся джипу, к луже масла и крови?
"Деньги уже у меня в кармане", – сообщил ему орнитолог, прежде чем взвиться в воздух, а затем навеки почить в бозе.
Когда Пол обернулся к Рут, ему показалось, что девочка сидит в вихре зеленых листьев. Только это были не листья. Ведь с орнитологом успели расплатиться – он получил жалованье от своего нового работодателя. От Риохаса.
Годы работы в качестве агента по контролю за соблюдением законов о наркотиках не пропали даром – орнитолог знал, где лучше всего спрятать деньги.
Сколько полов у машин он поотрывал за эти годы в поисках упаковок с кокаином? Пакетиков с марихуаной и брикетов гашиша? Достаточно, чтобы прийти к выводу: это самое лучшее место, если хочешь скрыть то, что никто не должен обнаружить.
Только он не рассчитывал на аварию. Не принял в расчет, что Пол на скорости шестьдесят миль в час переведет управление коробкой передач на задний ход.
Удар смял джип, боковины вспучились, банкноты взмыли в воздух и стали, словно снег, падать на голову Рут.
Расскажет ли он дочери, насколько просто было, дожидаясь "скорой помощи", собрать их в бумажник и засунуть в карман?
Решится ли напомнить?
Кружение карусели замедлилось, она остановилась. Раздались возбужденно-недовольные возгласы разочарованных детей.
Две девочки побежали к ним.
Одна из них – разумеется, Джоэль. Она выглядела как маленькая леди. В красном джемпере, с черными волосами, заправленными под красный беретик. Красный был ее любимым цветом – по крайней мере на этой неделе. Другая тащила ее прочь от карусели, потому что малышка упиралась и хотела кататься еще. Это была ее старшая сестра, уже совсем настоящая леди – почти шестнадцати лет. Пол отчаянно надеялся, что ее поразительные карие глаза сияли от счастья. Или по крайней мере от ощущения покоя.
Вот этой дочери когда-нибудь придется рассказать все. Или не придется? Может быть, лучше оставить недосказанным то, что он сделал ради ее блага? Пусть эта страница истории ее жизни останется в потемках – ведь, к счастью, теперь она благополучно закрыта. "Оберегайте ее", – когда-то попросила Галина Майлза. Теперь нашелся человек, который готов был выполнить ее просьбу.
Удочерить ее показалось так естественно.
Когда Джоанна и Джоэль возвратились из Колумбии, Пол позвонил Галине и Пабло и, как мог, объяснил, что произошло. Сказал, что хотя он выполнил свою часть договора, но не собирается на этом останавливаться и будет держать их в курсе событий. Некогда они стали его похитителями. Теперь были всего лишь безутешными бабушкой и дедушкой. Они рисковали жизнью, чтобы спасти его близких, и Пол был им за это вечно благодарен.
Он описал им внучку, послал фотографии, восторгался тем, какая она милая и каким обаянием наделена.
Теперь у девочки не было определенного статуса. Она оказалась буквально между двумя странами и рисковала на долгое время, если не навсегда, задержаться в больнице "Гора Арарат".
Пол навестил ее как-то раз, затем снова и снова.
Однажды он привез с собой Джоанну и Джоэль.
Это стало еженедельным ритуалом. Как и его письма и звонки в Колумбию. На этот раз не вымышленные, а самые настоящие. Такие же подлинные, как его чувства, когда они трое прощались с Рут на пороге больницы. Она стояла и махала рукой, пока их машина не скрывалась за поворотом.
Пол не мог припомнить, кто первый затеял этот разговор.
Пабло, Галина? Или он сам?
Можно считать, что это пришло в голову всем одновременно.
В Колумбии для Рут и теперь ничуть не безопаснее, решили они. Там в наше время никому не безопасно. Галина и Пабло ощутили, что стареют. И все как-то разом поняли, где должна жить Рут.
Галина и Пабло дали разрешение.
Джоанна и Пол написали заявление на удочерение, и через год на него пришел положительный ответ.
Рут так и не удалось окончательно выбраться из дебрей болезни. Трижды в неделю девочка посещала сеансы групповой терапии и поддерживала себя лекарствами. И тем не менее периодически впадала в надрывающую сердце депрессию.
Но большую часть времени она улыбалась, даже светилась. И Пол не сомневался, что семья питает ее так же, как его самого.
Раньше он не имел семьи, но получил ее в одно мгновение. Решил рискнуть – ради сомнительной вероятности пожертвовал надежным расчетом. Решил, что шансы того стоят.
– Пойдемте, милые, пообедаем, – предложил он дочерям.
Джоэль и Клаудии.
Именно Клаудии.
В тот день, когда ей официально присвоили их фамилию, Рут попросила поменять и имя.
– На какое? – спросил ее Пол.
Девочка спросила, как звали ее мать.
Джоанна ответила.
– Клаудия, – проговорила она. – Клаудия Брейдбарт. Это подойдет.
Примечания
1
Добрый день (исп.).
2
Революционные вооруженные силы Колумбии – крупнейшая повстанческая организация в мире.
3
Цыпленок (исп.).
4
Лепешки (исп.).
5
Южнокалифорнийская сеть закусочных быстрого обслуживания; специализируется на блюдах мексиканской кухни.
6
Ничего (исп.).
7
Свободу Мануэлю Риохасу! (исп.)
8
картофель (исп.).
9
яйца (исп.).
10
Modus operandi (лат.) – способ действия.
11
Детские бейсбольные команды объединены в так называемые малые лиги, в каждой из которых состоит от четырех до шести команд. Поле для игры равняется двум третям стандартного.
12
Босх, Иероним (Хиеронимус) (1457–1516) – голландский художник, автор религиозных аллегорий, в том числе сцен ада с фантастическими чудовищами и картинами мучений грешников.
13
девочка (исп.).
14
до отвращения (лат.).
15
Национальный праздник, ежегодно отмечается в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, который был собран переселенцами в Плимутской колонии в 1621 г. после голодной зимы в Новом Свете.
16
Компания коммунального энергоснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США.
17
Обряд магии вуду.
18
Число, выражающее достижения игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер.
19
Пробежка бэттера по всем трем базам с возвращением в "дом" после того, как ему удалось выбить мяч настолько далеко, что он успевает вернуться в "дом" прежде, чем полевой игрок поймает мяч и осалит его.
20
Удар, который позволяет бэттеру добежать до первой базы, до того как туда долетит мяч.
21
Американский баскетболист.
22
В США – группа специального назначения в полиции (обычно в полицейском управлении крупного города). Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, применению специального оборудования.
23
Campesinos – крестьяне (исп.).
24
Знаменитый мюзикл А. Лорентса, Л. Бернстайна (музыка) и С. Сондхайма (текст) об истории любви современных Ромео и Джульетты из враждующих молодежных банд Нью-Йорка.
25
Герой одноименного мультипликационного фильма У. Диснея (1941) – слоненок с огромными ушами, предмет насмешек и издевательств со стороны остальных зверей.
26
Buenas noches – доброй ночи (исп.).
27
Пошли (исп.).
28
Тихо (исп.).
29
Неплохо (исп.).
30
Куфакс, Сэнди (р. 1935) – один из самых выдающихся питчеров в истории американского бейсбола. Завершил спортивную карьеру в 1966 г. из-за артрита в бросковой руке.
31
ребята (исп.).
32
Моя мамуля (исп).
33
знаменитости (исп.).
34
Пошли (исп.).
35
Только та… (исп.)
36
воды (исп.).
37
Данная оценка на совести автора. АК гораздо надежнее любой американской автоматической винтовки. – Примеч. пер.
38
Фирма по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
39
Точный текст автора. – Примеч. пер.
40
Президент (исп.).
41
Ироническое название одного из видов вестернов. Создатель жанра – итальянский режиссер Серджо Леоне.
42
Мост, соединяющий два района Нью-Йорка – Бруклин и Ричмонд. До 1981 г. – самый длинный в мире пролет.
43
Намек на празднование Песаха, в ходе которого младший из присутствующих вслух задает четыре ритуальных вопроса, не требующих ответа.
44
"Охотники на бизонов" – команда американского футбола из г. Буффало. Входит в Центральное отделение Американской конференции.
45
Один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
46
Девушка или женщина неиудейского происхождения (идиш).
47
Роршак, Германн (1884–1922) – швейцарский психиатр. Разработал тест выявления определяющих черт характера, который состоял из десяти цветовых рисунков-пятен, в которых предлагалось увидеть определенный образ.
48
Компания с центром в г. Парамусе, штат Нью-Джерси. Владеет сетью магазинов игрушек и детской одежды.
49
Команда американского футбола из г. Нью-Йорк, входящая в Восточный дивизион.
50
В бейсболе – полевой игрок, в задачу которого входит помешать противнику передвинуться перебежками по базам.
51
Получившая распространение в США поисковая система Интернета.
52
Я тебя обожаю (исп.).
53
бабушкой (исп.).
54
Федеральное ведомство в составе министерства юстиции. Создано в 1973 году для предотвращения контрабанды наркотиков в США и за рубежом.
55
Мэр Нью-Йорка во время террористического акта 11 сентября 2001 г.
56
на север (исп.).
57
настоящий (лат.).
58
Жители Ист-Сайда – ньюйоркцы, проживающие на Манхэттене к востоку от Центрального парка. Здесь традиционно селились представители верхушки среднего класса. На западе от парка проходит улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала века Сентрал-парк-уэст.
59
Американская азартная игра.
60
Олкотт, Луиза Мей (1832–1888) – американская писательница. Автор книг о детях.
61
Что происходит? (исп.)
62
Алло! (исп.)
63
"Кливлендские рыцари" – баскетбольная команда из г. Кливленда.
64
От англ. Weather Bureau (Бюро погоды).
65
Испанское блюдо – свиные сосиски с острыми специями и чесноком.
66
Маленький Пол слышал не Трогс-Нек, а "фрог нек", что по-английски можно понять как "лягушачья шея".
67
Роман Луизы Мей Олкотт.
68
Судоходный пролив Атлантического океана.
69
Знаменитая команда мотоциклистов, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х – начала 70-х годов XX в.
70
Аббревиатура названия дороги Лонг-Айленд-экспрессуэй LIE соответствует английскому слову "ложь".
71
Детский жаргон – манера коверкать слова, переставляя первый согласный в конец слова и добавляя слог "ау".