Во рту наконец появился железный привкус крови, боль ярко вспыхнула в голове, и Генри заставил себя думать, думать как следует. Направление он давно потерял, но легкий ветер по-прежнему касался правой щеки, а Генри по многолетней привычке еще при въезде в деревню отметил, что он дул с запада, а значит, сейчас они идут строго на юг. В памяти всплыли слова Гилби, на которые он тогда едва обратил внимание: "…В паре километров к северу от старой деревни они решили построить новую".
– Стой, – через силу проговорил Генри. – Ты не хочешь ничего плохого, но той деревни больше нет.
Привратник остановился и повернул к Генри свое некрасивое длинное лицо. В глазах у него стояли слезы, и, хоть через Привратника и просвечивало болото, его печаль выглядела настоящей.
– Эдвард говорил, что никто не мог пройти мимо Хлебосолья. Ты заманивал сюда всех, кто проезжал мимо, так? – догадался Генри. – Через триста лет проснулся, а деревни уже нет. Но ты не умеешь ничего другого и делаешь то же, что делал раньше. Человек с телегой утонул в болоте. Он был не из деревни – это ведь его шапку мы нашли по дороге?
Привратник вдруг издал такой безнадежный, горестный звук, что Генри поежился. Он оглянулся на остальных, но те просто замерли, остекленевшими взглядами уставившись в пустоту. И Генри подошел к Привратнику, с трудом вытягивая ноги из жидкой грязи. Топь с каждым шагом становилась глубже, а Привратник стоял посреди нее в своем прекрасном наряде с золотыми пуговицами и рыдал, как ребенок. Генри похлопал его по плечу. Ощущение было странное: словно трогаешь что-то мягкое, почти бесплотное, как мешок с пухом.
– Она была такая красивая, – простонал Привратник, вытирая глаза рукавом. – Волшебных существ создают желания и страхи людей, а жители так хотели поделиться красотой своей деревни, что появился я. Зазывал сюда тех, кто ехал по дороге, – и они были счастливы! А теперь все, все погибло, даже река! Наверное, выше по течению бобры построили плотину, и здесь получилось болото! Люди и бобры все испортили!
Вид у него был немного сумасшедший, но Генри успокоил себя тем, что после трехсот лет сна любой был бы не в себе.
– Отец мне говорил, что прошлого не вернешь, так что и плакать над ним нечего, – сказал он. – Может, перейдешь работать в столицу?
– Не могу! – взвыл Привратник. – Только величайшие из волшебных существ могут бродить, где хотят. А мы привязаны к тому месту, что нас породило.
– Но кто-то же может разрешить тебе переселиться? – гнул свое Генри.
Привратник сосредоточенно замер, будто прислушивался к чему-то далекому, но тут же опять скривился.
– Ты силен, но этого недостаточно. И в нем я чувствую силу. – Он кивнул на застывшего Эдварда и внезапно издал радостный звук, похожий на кряканье утки. – Если попробуете вместе, может получиться. Просто возьмитесь за руки и пожелайте освободить меня.
Он щелкнул пальцами, и все пятеро – кони, мошенники и Эдвард – дернулись и перепуганно замотали головами.
– Некогда объяснять, – сказал Генри и чуть не засмеялся: эта же фраза в исполнении скриплеров всегда его раздражала. – Возьми меня за руку, ваше высочество.
– Даже спрашивать не хочу, – отрезал Эдвард, пытаясь унять Болдера, который вел себя так, будто запутался в собственных ногах.
– Либо моя рука, либо смерть в болоте.
Эдвард застонал и вытянул руку в сторону с таким видом, словно думал, что Генри вцепится в нее зубами. Верзила тем временем попытался сбежать, но поскользнулся в грязи и растянулся во весь рост. Генри огляделся, пытаясь представить себе, каким было это место раньше, – и тут ему в голову пришла отличная идея. Он сжал руку Эдварда, которая дергалась из стороны в сторону, потому что Болдер не желал стоять на месте.
– Повторяй за мной. Мы, наследник Сиварда и принц волшебного королевства, велим тебе защищать новое Хлебосолье, приводить туда путников и помогать жителям чем сможешь.
Эдвард нехотя повторил и тут же выпустил его руку, чтобы схватить за шкирку Гилби, который как раз отошел от пережитого ужаса и попытался скрыться. Привратник закрыл глаза и растопырил свои длинные, как у лягушки, пальцы.
– О да, я освободился от власти болот, – прошептал он и тут же снова заплакал. – Я так надеялся, что мастера Хлебосолья выжили и возвели себе новые дома! Хотел их найти, но к северу наткнулся на скопление каких-то мерзких оборванцев. Пришлось вернуться: мне нельзя подходить к другим деревням, кроме своей.
– Хм. Тебя ждет… – Генри повернулся к Эдварду, который с довольным видом приставил к Гилби наконец-то пригодившийся меч. – Есть какое-нибудь слово для очень неожиданных событий?
– Сюрприз. Эй, вытяни здоровяка из той грязной лужи. Хочу, чтобы эти мерзавцы предстали перед правосудием.
Генри вздохнул. Он понятия не имел, как Эдвард собирался искать правосудие ночью среди болот.
– Сюрприз – это чудесно! – весело сказал Привратник. – Жду не дождусь! Куда идти?
Генри готов был поспорить, что такая странная компания не бродила по этим лесам уже сотни лет: он сам с криками "Снежок, Снежок!" шел впереди, рядом брел поникший верзила, за ним на лошади ехал Гилби, которого Эдвард легонько тыкал в спину мечом, а последним, напевая какую-то песенку, шел Привратник. Ему велено было следить, чтобы пленники не сбежали, и с четверть часа те боялись его до одури, – но трудно всерьез опасаться того, кто так весело поет. Вскоре Гилби перестал трястись и осторожно повернулся к Эдварду.
– Ваше высочество, будьте милостивы, – заныл он, пристыженно втянув голову в плечи. – Я же не виноват, что не знаю другого ремесла. Сами понимаете, в королевстве каждый мужчина становится тем, кем был его отец. А мой дед, столяр, ненавидел свое дело и стал мошенником. У него так хорошо получалось, что он и моего отца всем приемам обучил, а тот – меня. Разве я виноват? Да и пользы я немало принес: три деревни благодаря мне поверили в волшебных существ, а значит, и в Сердце! Видели бы вы, как они меня радостно провожали!
В ответ Эдвард окатил его презрительным взглядом, но Генри стало любопытно.
– А откуда ты про Сердце узнал?
– Недели две назад мы с ребятами сидели на мели в одном городке неподалеку и увидели человека, который водой повелевал, – охотно ответил Гилби. – Переносил ее с места на место без всякого ведра, прямо по воздуху двигал! Помнишь, Сэм, я вам всем тогда сказал: "Зуб даю, что Сердце вернулось, и на этом можно заработать!"
Верзила сплюнул. Очевидно, эти воспоминания удовольствия ему не доставляли.
– Пропади оно пропадом, это Сердце, – уронил он. – Того парня с водой из города выгнали. Камни ему вслед швыряли, сказали, если вернешься – пожалеешь. Кому нужен тот, кто такие штуки проделывает?
Генри нахмурился. Он был уверен, что люди будут счастливы, когда найдут свои дары, но оказалось, что все не так просто.
– А чем вы до этого зарабатывали? – спросил он, чтобы отвлечься.
– О, это великолепный список! – оживился Гилби, но, покосившись на Эдварда, тут же сделал печальное лицо и простонал: – Постыдный список ужасных деяний, и только их перечисление облегчит мою совесть! Я продавал богачам бумаги на владение волшебными местами – ну, знаете, Башней загадок, Фарфоровой беседкой и прочим, – торговал цветочными букетами, якобы способными внушить девушке страсть к любому болвану, который его подарит, а однажды полгода с успехом путешествовал в качестве принца королевства!
– Никто бы в такое не поверил, – фыркнул Эдвард, и Гилби расправил плечи.
– Видели бы вы, какой принц из меня получился! Добрый, веселый, учтивый к каждому бедняку! Все плакали, когда со мной прощались!
– И что было потом? – поинтересовался Генри.
– Увы, ветер сорвал мои волосы.
– Какая-то метафора? – мрачно спросил Эдвард.
– Если это слово значит что-то вроде "катастрофа", то именно так! Я купил у одной красавицы ее волосы и пришил к шляпе – кто ж поверит в принца без белокурых локонов? Они у меня были подлиннее, чем у вас, аж до самого пояса висели! Люди были в восторге! И вот в городке, откуда я как раз собирался с почестями уезжать, налетел сильный ветер и сорвал с меня шляпу. Я еще легко отделался – мне сломали нос, отняли все вещи, но хоть посланников не вызвали. Так моей великой идее пришел конец – кто ж поверит в принца со сломанным носом?
– Даже не знаю, что хуже: то, что ты хотел разжалобить меня такой историей, или то, что все верили в принца с волосами до пояса, – пробормотал Эдвард.
Генри так увлекся этим разговором, что забыл подзывать коня, – но зато наконец разглядел в темноте огонек шалаша. В ту же сторону двигалось светлое пятно, и Генри с облегчением узнал в нем Снежка. Лошади оказались не только храбрыми, но еще и неглупыми: видимо, Снежок помнил, как рыжего коня в деревне кормили соломой, и, не найдя достаточно травы в промозглом лесу, направился туда.
– Когда доберемся, запру вас где-нибудь, а посланникам отправлю сороку. Пусть приедут за вами, – с удовольствием сказал Эдвард, глядя на огонек.
Видимо, дурную привычку торжественно рассказывать о своих планах он тоже почерпнул из сказок.
– Ваше высочество, не надо, – простонал Гилби. – Вы видели местных дикарей? И зачем меня в эту деревню понесло! Когда они узнают, что мы их обмануть хотели, шею нам свернут еще до приезда посланников!
С этим Генри был согласен: он уже видел, с какой яростью люди отстаивают свое добро.
– Если вы меня отпустите, я исправлюсь! – взмолился Гилби, развернувшись к Эдварду. Теперь меч упирался ему в грудь, и Генри был невольно впечатлен тем, что Эдвард еще не устал держать такую тяжесть. – Найду свой дар и стану самым полезным членом общества, какого вы только видели! Никого больше не обману, даже если буду голодать!
Верзила фыркнул. Он, видимо, не верил в такое преображение, но Гилби зашептал с удвоенным жаром:
– Ваше высочество, у меня прямо глаза открылись! Жизнь изменилась, волшебство снова с нами! Если существует прозрачный болотный хмырь в красном сюртуке, то возможно все, что угодно!
– Эй, полегче, я все слышу, – обиделся Привратник, прерывая свою песню.
– Извините, любезный господин, – поклонился ему Гилби и вдруг соскользнул с коня.
Эдвард, конечно, был не готов пустить в ход свой драгоценный меч – он растерянно замер, и если бы Гилби хотел сбежать, ему бы это удалось. Но он просто рухнул на землю и обхватил ногу Болдера, рискуя получить удар копытом.
– Ваше высочество, какой от меня прок в Цитадели? – взвыл Гилби. – Разве можно встречать будущее в таком ужасном месте? Умоляю вас, поверьте в меня, и вы не пожалеете, клянусь моей семьей, моими дряхлыми родителями – пусть не будет им здоровья и спокойной старости, если совру!
Эдвард сделал такое лицо, будто к его коню прицепился огромный слизняк, и брезгливо дернул поводья назад так резко, что Болдер встал на дыбы.
– Не утомляй меня нытьем и шагай вперед, – отрезал Эдвард, не замечая, что копыто Болдера приземлилось рядом с Гилби, чудом не раздробив тому ладонь.
– Думаю, мы должны их отпустить, – сказал Генри.
– О, как же это я не спросил великого знатока законов, – огрызнулся Эдвард. – Эти молодчики – воры, они начнут обирать жителей в первой же деревне. Люди не меняются.
Генри покачал головой, трогая языком снова разошедшуюся ранку на губе. Он знал, как ужасно сидеть в Цитадели, и знал, как важно, чтобы кто-то в тебя поверил, но дело было не в этом.
– Он ведь сказал, что клянется своими родителями.
– И что?
– Я бы такое слово не нарушил. И ты бы не нарушил. И он не нарушит. Для людей семья – это главное, верно?
Эдвард выдохнул так, будто его ударили в живот. С минуту он пытался придумать ответ, а потом крепче перехватил меч, стукнул Гилби лезвием по плечу и хмуро, через силу проговорил:
– Властью будущего правителя волшебного королевства беру с тебя обещание больше не обманывать. Будь честен и проявляй к другим такую же милость, что проявили к тебе. Иди и найди свой дар, Гилби.
Эдвард вложил меч в ножны, и Гилби, схватив его за руку, приложился к ней губами. Верзила быстро подошел и сделал то же самое. Эдвард стерпел все это со страдальческим видом и незаметно вытер руку о мундир.
– Заберите своих сообщников, которые прячутся где-то в кустах, и передайте им мое пожелание стать добропорядочными пекарями или вроде того, – сказал он и поехал в сторону деревни.
Привратник и Генри пошли за ним, а Гилби, верзила и рыжий конь остались на месте, глядя им вслед. Генри по привычке еще долго прислушивался, не нападут ли на них со спины, но сзади было тихо, ни шагов, ни разговора.
– Это было неплохо, – сказал он, когда силуэт шалаша впереди стал совсем четким.
– Не нуждаюсь в твоих жалких комплиментах, – церемонно ответил Эдвард, но Генри видел, что углы губ у него немного приподняты.
– Только зачем ты положил ему меч на плечо? – с интересом спросил Привратник. – Не знаю такой традиции, это что-то новенькое?
– Да нет, только что придумал. Надо будет запомнить, – небрежно бросил Эдвард, но губы у него растянулись чуть шире.
Снежок шагал вперед с такой целеустремленностью, что, кажется, едва заметил, как Генри догнал его и вскочил в седло. Ветер доносил из шалаша запах какой-то похлебки, и Генри полностью погрузился в мечты об ужине и сне, когда Привратник ахнул и прижал свои длинные руки ко рту.
– Мы подходим к этому ужасному месту, но меня ничто не останавливает. А значит, это… Это что, мое новое Хлебосолье?
Его бледное лицо помрачнело, и у Генри волосы на затылке встали дыбом, как от близкой опасности. Хуже всего было то, что он понятия не имел, как успокаивать разъяренное волшебное существо.
– Да, это место красотой не блещет, но зато ему есть, куда расти. И однажды все тут будет лучше, чем было, – вдруг сказал Эдвард все тем же голосом будущего правителя, и Генри перевел дыхание: какое счастье, что он еще не вышел из роли. – Волшебство вернулось, и, по-моему, здесь оно нужно больше, чем где-нибудь еще. Я в тебя верю, Привратник. Все будет хорошо.
Злобное выражение на лице Привратника растаяло. Он поправил свой красный сюртук и вздохнул.
– Ладно, ведите, чего мы встали? Мне надо поскорее осмотреться и выдумать, чем привлекать сюда гостей. Пока что мой приговор таков: болото и то было симпатичнее.
Оказалось, что у Алисии не только прекрасное лицо, но и мощный голос. Услышав шаги коней, она выскочила из шатра, наткнулась на Привратника и завопила так, что остальные выбежали вслед за ней. Теперь закричал уже Привратник: от ужаса.
– Где ваши волосы? – взвыл он.
– Где Гилби? – дрогнувшим голосом спросила Алисия, пытаясь заслонить остальных, как птенцов.
Эдвард открыл рот с таким возмущенным видом, что Генри приготовился услышать длинную разоблачительную речь, но в конце концов тот, кажется, решил, что пересказывать эту историю будет слишком долго.
– Вдохновение позвало Гилби навстречу новым подвигам, – без выражения сказал он. – Просил передать, что ячмень можете оставить себе. А вот этот господин теперь будет защищать вас.
– Какой-то он странный, – протянула женщина со светлым пухом на голове, выглядывая из-за плеча Алисии.
– Странный? На себя посмотрите! – возмутился Привратник.
– Такой хилый, а так жутко выл, – прошамкал дед со впалыми щеками.
– Я не выл! Две ночи тут выли какие-то люди, а я ни при чем, я… – начал Привратник, но Эдвард перебил:
– У него просто зубы болели, поэтому он издавал такие звуки. Но он уже совершенно здоров, и это больше не повторится. – И Эдвард так выразительно поглядел на Привратника, что тот промолчал.
– Можно нам теперь что-нибудь съесть и поспать? – вставил Генри.
Алисия так долго размышляла над ответом, что Снежок успел найти и подъесть остатки соломы, недоеденной конем Гилби. Болдер в ту сторону даже не посмотрел – видимо, как и его хозяин, он ел только красиво поданную еду.
– До вас, кстати, дошло, что дары вернулись? – спросил заскучавший Генри.
Ему хотелось, чтобы мрачное лицо Алисии стало веселым, но она только фыркнула.
– Думаете, раз мы так убого выглядим, то сразу верим в байки для дурачков? Гилби их тоже рассказывал. Я могу поверить, что существа вернулись, – опасливо косясь на Привратника, сказала она. – Может, из-за того, что выдалась теплая зима. Но дары – это уж слишком.
– Откуда у тебя шрам? – спросил Генри, ткнув пальцем в сторону Алисии.
Эдвард бросил на него гневный взгляд.
– Простите, мой слуга – болван. Дня не может прожить без неприличных вопросов.
– Да ничего. – Алисия прикрыла шею рукой. – Бычок поранил рогом, когда я его запрягала.
Эдвард сжал зубы. Он понял, к чему Генри клонит.
– Не смей указывать мне, что делать, – процедил он.
– Сам знаешь, что это хорошая идея. – Генри несколько раз видел, что люди умеют просить глазами, не только голосом, но впервые пробовал сделать это сам. – Пожалуйста, ваше высочество.
Он даже не понял, что больше поразило людей: обращение "ваше высочество" или то, что было дальше. Эдвард посмотрел на Генри так, будто немыслимо от него устал, но все же спрыгнул с коня, шагнул к Алисии и накрыл ладонью ее шрам. Она вскрикнула и дернулась назад – кажется, решила, что он хочет ее задушить, – но он уже убрал руку. Там, где только что была уродливая воспаленная полоса, кожа стала гладкой.
Все вокруг повалились на колени, как подкошенные.
– А, ну вот это уже неплохо. Я включу эту сцену в свое описание новой истории Хлебосолья, – раздался довольный голос Привратника.
Генри рассмеялся, спрыгнул на землю и загородил собой Эдварда, к которому тянули руки со всех сторон. Тот был бледный, как луна, – отвращение при виде такого количества грязных ногтей, кажется, подкосило его не меньше, чем использование дара.
– Он может вылечить только одного человека в день, а то ноги протянет, – объявил Генри. Наверняка он этого не знал, но проверять не собирался. – Теперь нам можно зайти?
Сразу десяток рук потянулись, чтобы распахнуть перед ними шкуры, закрывающие вход в шалаш.
Внутри никакой мебели не было – только расстеленные на земле шкуры. На них сидело столько народу, что Генри едва не повернул обратно. В людных местах он всегда прикидывал, как добраться до выхода, если на него решат напасть, а здесь даже рассчитывать на побег было нечего. К счастью, увидев Привратника, все подались в стороны, и тот спокойно прошествовал к огню, а Генри поспешил за ним. Рядом с костром стоял котелок, и оттуда пахло чем-то таким вкусным, что Генри позабыл об остальном. Алисия взволнованно рассказывала новости тем, кто их еще не слышал, а Генри нюхал котелок, пытаясь определить, что там. Кажется, это была какая-то незнакомая крупа с грибами и ягодами одновременно.
Эдвард с каменным лицом сел рядом, всем своим видом показывая, что не таких застолий он ожидал от своего похода.
– У нас тут ячменная похлебка, сейчас разогрею, – засуетилась Алисия и торопливо повесила котелок над огнем.
Генри долго смотрел на ее руку, деревянной ложкой помешивавшую варево. Второй ладонью она поминутно трогала шею, будто не могла поверить, что шрама там больше нет.
– У тебя красивые ногти, – брякнул он. – И совсем не грязные.
– Спасибо, – растерянно пролепетала она.
– Думаю, он хотел сделать вам комплимент, – пробормотал Эдвард и вдруг подскочил как ужаленный.