Прямая угроза (в сокращении) - Стелла Римингтон 4 стр.


- А я не отказался бы провести здесь несколько дней, - сказал Джон Форест, закончив распаковывать инструменты и выглянув в окно столовой. Уже начался прилив, и среди волн покачивались маленькие, похожие на футбольные мячи головки любознательных тюленей.

- Ну, нескольких дней у нас нет, - ответил Тед, - так что давай приступим.

Пару часов спустя, после того как они поработали дрелями и молотками, Тед позвонил в "Дворцовые казармы":

- К воротам только что подошла женщина с собакой. Как вы ее видите?

- Замечательно, - ответили ему. - Но подождите, пока проедет какая-нибудь машина, нам нужно проверить угол наклона камеры.

Минуту или две спустя подъехал маленький автомобиль с женщиной за рулем и ребенком в кресле на заднем сиденье.

- Поправьте камеру - немного вниз и налево.

Тед передал это указание сидевшему на чердаке Джону Форесту, тот произвел нужные изменения.

Начав укладываться, они услышали, что по гравийной дороге приближается еще одна машина. Тед встал у наполовину закрытого шторой окна столовой и увидел затормозившую перед воротами красную "воксхолл-вектру" с гоночными шинами. Когда ворота закрылись, а машина уехала, он снова позвонил.

- Все видели?

- Да, блестяще. Переднее сиденье хоть для журнала "Хелло" снимай. А вот пассажира на заднем мы, боюсь, не разглядели.

Работы камере, установленной в сторожке, хватало. Она уже позволила получить фотографии пешеходов и несколько снимков черной "тойоты", в которой Фил Робинсон опознал машину, принадлежащую остановившимся в поместье отпускникам. Но Лиз заинтересовали несколько фотографий красного "воксхолла".

- Владелец носит фамилию Малоун, - сказал, заглядывая ей через плечо Дэйв Армстронг. - Это он сидит за рулем. У нас на него кое-что есть.

- Что именно? - спросила Лиз.

- В восьмидесятых он отсидел шесть лет за попытку убить офицера ККО. Оставил отпечатки пальцев на бомбе, заложенной под машину полицейского, но та не взорвалась. Несколько приговоров за насильственные действия. В последнее время притих. Он человек средних лет, какими и все мы скоро станем.

- Говори за себя, хорошо? - сказала Лиз. - А второй, который сидит рядом с ним впереди, это кто?

- Не знаю, - ответил Дэйв.

- Как ты думаешь, что там происходит, Дэйв? - спросила она.

Дэйв пожал плечами:

- Сказать трудно. Но сомневаюсь, что там все чисто.

- Нам известно, кому принадлежит фермерский дом?

- Компании из Белфаста. Имена директоров я получил, ни за одним из них у нас ничего не числится. - Он улыбнулся. - Я собирался съездить туда сегодня, посмотреть, что там к чему. Не хочешь поехать со мной?

- Речь идет о проникновении в частное владение?

- Нет, конечно, - ответил Дэйв, однако по блеску в его глазах Лиз поняла, что именно этим он и собирается заняться.

Быстрота, с которой городской пейзаж сменился сельским, удивила ее. Скучное серое небо нависало над ними, точно свинцовый потолок, порывистый ветер беспорядочно швырял в лобовое стекло заряды дождя.

- Не лучший день для загородной прогулки, - сказала Лиз, сокрушенно глядя на свои городские туфельки и размышляя, насколько они водонепроницаемы.

Однако полчаса спустя, когда они достигли Ирландского моря и покатили по пустынному берегу, сквозь тучи пробилось жиденькое солнце, от которого заискрились волны.

- Красиво? - негромко спросил Дэйв.

Лиз кивнула.

- Я и не знала, какие прекрасные здесь места, - сказала она.

- Я тоже. Думал, что вся эта страна состоит из типовых муниципальных домов, на стенах которых написано краской "Да здравствует ИРА" и "Долой британцев".

В конце деревенской улицы Дэйв круто взял влево, обогнул бухту и проехал по узкому мосту, после чего они увидели впереди закрытые ворота владений Национального треста.

- Как мы внутрь-то попадем? - спросила Лиз. - Для того чтобы открыть ворота, требуется специальное устройство.

- Устройство у меня имеется, - сказал Дэйв, сбавляя скорость и опуская руку в карман. - Тед сделал точную копию того, что одолжил нам Фил Робинсон.

Они миновали каменную сторожку привратника. Около нее стоял черный автомобиль, указывавший, что сторожка занята постояльцами.

Ветер набирал силу, и Лиз поеживалась от холода в своем городском плаще. Пока она шла за Дэйвом, облаченным в теплую парку с овчинной подкладкой, Лиз решила, что надо бы пройтись по магазинам и обзавестись какой-нибудь одеждой, пригодной для прогулок по открытой местности. Они шли по тропинке, которая тянулась через сосновую рощу к морю. Чайки скользили над водой, множество птиц помельче кормились в низких кустарниках. Тропинка бежала параллельно крошащейся, сложенной без раствора каменной стене, за которой Лиз различала фундамент сооружения, которое было когда-то главной усадьбой поместья. Тропинка завершилась там, где стена поворачивала под острым углом, однако Дэйв продолжал идти дальше, пока они не поднялись на насыпь и не увидели ярдах в ста впереди фермерский дом.

Дом был длинный, двухэтажный, с аккуратно оштукатуренными стенами. Крышу недавно перекрыли заново, черепица еще сохранила глянцевый блеск. За домом стояла хозяйственная пристройка размером с двухместный гараж.

Дэйв достал из кармана куртки маленький бинокль, но вдруг резко повернулся, не отрывая бинокля от глаз, к морю. Затем опустил бинокль в карман, повернулся к Лиз, обнял ее и поцеловал в губы.

Разгневанная Лиз едва не двинула его кулаком по ребрам, однако Дэйв успел отстраниться от нее, прошептав:

- Кто-то идет.

Лиз, поняв, в чем дело, страстно прижала его к себе.

У нее за спиной прозвучал резкий голос:

- Здесь вам не аллея для влюбленных.

Дэйв и Лиз разомкнули объятия и повернулись к сказавшему это мужчине, одетому в длинный непромокаемый плащ - высокому, худому, с короткими седеющими волосами и квадратным лицом в очках без оправы. За ним стоял мужчина пониже, смуглый, одетый в черную кожаную куртку. Руки его были опущены в карманы, взгляд казался тусклым, невыразительным. У Лиз, внезапно догадавшейся, что лежит у него в карманах, пробежал по спине холодок.

- Простите, - сказал Дэйв, неумело подделывая ольстерский выговор. - Тропинка, по которой мы шли, вдруг куда-то пропала.

Высокий мужчина перевел взгляд с Дэйва на Лиз и внимательно ее осмотрел. Затем он резко ткнул пальцем туда, откуда они только что пришли.

- Тропинка там. А здесь частная собственность. Вы разве не видели надписи? - Ирландский акцент в выговоре мужчины отсутствовал полностью, однако в его произношении ощущалось нечто не совсем английское. - Вы находитесь на моей земле.

- Совсем не долго, - сказал Дэйв. - Примите наши извинения.

Он взял Лиз за руку и быстро повел к углу стены.

Когда они уже приближались по тропинке к берегу, Дэйв остановился и оглянулся.

- Низкорослый громила шел за нами, чтобы убедиться, что мы уходим, - сказал он. - Ты узнала его? Это он сидел на фотографиях рядом с водителем.

- Не самая приятная была встреча.

Когда они уже повернули к машине, Дэйв сказал:

- И все же в ней была и хорошая сторона.

- Ты о том, что мы увидели обитателей дома?

Дэйв улыбнулся:

- Нет. О нашем объятии. Вот подожди, я еще расскажу о нем в Темз-Хаусе. Увидишь, как пойдут вверх мои акции.

- Только посмей, - сказала Лиз. И, улыбнувшись, прибавила: - Это было деловое объятие, не забывай об этом, Дэйв Армстронг.

Со дня приезда Лиз в Белфаст прошло уже две недели, и она успела втянуться в ритм новой жизни: приезжала каждое утро в офис и возвращалась домой, двигаясь навстречу плотному потоку машин, в шесть вечера - или в семь, или в восемь, если работы оказывалось много.

Она обжила свою квартиру, добавив к обстановке несколько вещей, купленных на субботнем блошином рынке, отчего квартира стала чуть больше походить на нормальное человеческое жилье. Правда, это стало результатом не только ее усилий: однажды вечером Лиз остановила в прихожей миссис Райан, няня Дейзи.

- Вам не требуется домработница, мисс Карлайл? Вы так много работаете - почти как миссис Спратт. Нужно, чтобы кто-то позволял вам отдыхать хоть немного, не беспокоясь о вещах, которые требуется постирать, да о гостиной, по которой пора пройтись пылесосом.

Лиз улыбнулась - это было чистой правдой.

- Вы знаете какую-нибудь подходящую женщину?

- Да я сама все буду делать, мисс, - твердо ответила миссис Райан. - Много времени это не отнимет, а брать с вас я стану столько же, сколько с миссис Спратт.

- Ну, если вы уверены, что у вас найдется для этого время…

Миссис Райан махнула рукой:

- Время - это единственное, что у меня есть, мисс. Мой бедный муж воссоединился со своим создателем еще пять лет назад, так что заботиться мне, кроме нашего сына Данни, не о ком, а он целые дни проводит на работе.

Так что теперь Лиз жила среди непривычных для нее чистоты и порядка, и это было довольно приятно, в чем она не могла себе не признаться.

Джудит несколько раз приглашала ее на ужин, и после того, как Дейзи ложилась спать, женщины засиживались допоздна, рассказывая друг другу о своей жизни в последние годы. Как много всего произошло за это время с Джудит, думала Лиз, и как хорошо она справилась с развалом семьи. А о чем могла рассказать ей Лиз? Да практически ни о чем. В ее жизни так и не появилось ни мужа, ни семьи, ни детей; утешением ей служила одна лишь работа, которую Лиз любила и с которой, как она знала, хорошо справлялась.

Единственная новость о Чарльзе, дошедшая до нее, содержалась в письме ее матери и была не слишком обнадеживающей. Мать и Эдвард ужинали в его доме, и им показалось, что Чарльз вполне оправился от удара. Мать писала, что он снова начал заниматься садом и что в этом ему помогает одна из его соседок - та милая женщина, Алисон, что была на похоронах. Похоже, помогает она и с мальчиками. Насчет того, спрашивал ли Чарльз о ней, мать ничего не написала, и это огорчило Лиз.

Она посвятила немалое время изучению центра города и обнаружила, что в нем еще присутствует множество признаков разобщения, которое, собственно, и привело к конфликту, хотя теперь они походили скорее на воспоминания о прошлом, чем на свидетельства назревающих враждебных действий.

Впрочем, после разговора с Майклом Байндингом ей пришлось обдумать это впечатление еще раз. Начальник полиции был озабочен ростом активности отколовшихся республиканских группировок. Имелись признаки того, что на полицейских - и отставных, и действующих - могут быть совершены покушения. Байндинг сказал:

- Если одной из таких группировок удастся убить полицейского, это поставит под удар весь мирный процесс.

Лиз впервые видела его таким озабоченным.

- Мы не хотим поднимать слишком большую волну, однако потенциальным жертвам покушений рекомендовано усилить меры личной безопасности. Да и нам всем тоже следует вести себя осторожно. Если вы пользуетесь одной из наших машин, позаботьтесь о том, чтобы она стояла либо в вашем домашнем гараже, либо здесь, в служебном, но никогда не оставляйте ее на улице. А заметив какие-либо признаки слежки, немедленно сообщайте о них в A-4 или непосредственно мне. - И он, криво улыбнувшись, взглянул на Лиз: - Разумеется вам, с вашим опытом борьбы с террористами, этого можно было бы и не говорить.

Тогда зачем вы говорите? - подумала, постаравшись выдавить улыбку, Лиз.

Байндинг, видимо, вспомнил еще кое о чем, потому что вдруг сказал:

- Да, кстати. Я получил из A-4 доклад о машине, на которой вы ехали из аэропорта. У нее повреждено колесо, однако, по их мнению, повреждение объясняется тем, что вам пришлось ехать на нем, когда от покрышки почти ничего не осталось.

- А почему она лопнула?

Байндинг развел руками: кто знает?

- Причина могла быть какой угодно - гвоздь, кусок битого стекла, даже, я полагаю, ваша манера вождения. Сказать что-либо определенное по остаткам покрышки невозможно.

Предположение, что покрышка лопнула из-за того, как она вела машину, заставило Лиз внутренне возмутиться. Почему Байндинг так уверен, что случившееся было всего лишь несчастным случаем? Однако от возражений Лиз воздержалась, понимая, что они лишь укрепят Байндинга во мнении о том, что все женщины - истерички.

Глава 3

Дэйв просунул голову в дверь кабинета Лиз:

- Сегодня после полудня я собираюсь встретиться с давним сотрудником Специального отдела ККО. Может быть, ему удастся пролить свет кое на что. Я покажу ему фотографии, сделанные нашей камерой.

- Где ты с ним встречаешься?

- У него дома. Приходить сюда он не захотел.

- Как его зовут?

- Джимми Фергюс. Он ушел на покой, но еще продолжает распутывать некоторые старые дела ККО. Говорят, что он - кладезь информации.

- Я с ним знакома, - сказала Лиз. - Он очень нам помог несколько лет назад, когда я занималась поисками крота. Я, пожалуй, поеду с тобой.

Джимми Фергюс жил в приятном пригородном районе северной части города.

Пока они ехали туда, Дэйв спросил:

- Как складываются твои отношения с Байндингом?

Лиз посмотрела на него. Дэйв не отрывал взгляда от дороги.

- Похоже, он думает, что я разбила служебную машину, - сказала она. - Что покрышка лопнула из-за моего неумелого вождения.

- Смешно, - сказал Дэйв.

- Ему так не кажется. Кроме того, он прочитал мне лекцию о соблюдении мер предосторожности - он страшно боится, что я оставляю машину не там, где следует.

- Ну что ж, - сказал Дэйв, - как ни противно мне говорить это, тут он отчасти прав. С виду здесь все тихо и спокойно, однако всего двадцать лет назад любой ольстерский боевик ИРА отдал бы зуб за возможность прикончить любого из нас.

Дэйв свернул на тихую, обсаженную деревьями улицу с просторно стоящими за высокими заборами домами и полным отсутствием припаркованных у бордюров машин. Пейзаж нарушал лишь фургончик прачечной.

Он похудел, но не постарел, подумала Лиз, когда Джимми Фергюс открыл дверь. То, что он все еще работает в полиции, удивляло ее. Впрочем, Джимми снова женился - в четвертый, если Лиз не ошиблась, раз - и, может быть, поэтому нуждается в постоянном жалованье.

- Лиз, - сказал, улыбаясь, Джимми и смачно чмокнул ее в щеку.

Она представила Дэйва, после чего тот тихо сидел и лишь ерзал в кресле, слушая, как Лиз и Джимми делятся воспоминаниями о прежних временах. В конце концов разговор, в котором он не принимал никакого участия, ему, похоже наскучил, и Дэйв, открыв кейс, выложил на столик фотографии.

- Мне известны трое из них, - сказал Джимми, откинувшись на спинку кресла и вглядываясь в разложенные по столику увеличенные снимки. Он неторопливо почесывал указательным пальцем покрытую оспинами щеку. Мужчиной он был крупным, пиджакам никогда не удавалось вместить его мощное тело, узел галстука обычно на дюйм сползал с шеи. Однако неряшливость Джимми была обманчивой; Лиз знала, что полицейский он превосходный, интуитивно чувствующий суть любого дела и обладающий нюхом на подлинную сущность людей.

- Вот этот, - сказал Джимми, указав на снимок водителя машины, несколько раз проезжавшей мимо сторожки, - Терри Малоун, ветеран "Временной ИРА". Обычный головорез, для тонких дел не годится.

Он помолчал, снова посмотрел на фотографии.

- Двух других зовут Микки Кинселла и Джон О’Салливан. Мелкие бандиты, не такие серьезные, как Малоун. Четвертого я не знаю. Похож на испанца. Вам так не кажется?

- Может быть, он просто ирландец-брюнет, - с невинным видом заметил Дэйв.

Джимми его проигнорировал.

- Вообще-то у нас была наводка на малого, который прикатил сюда с Коста-дель-Соль. Профессионального убийцу по имени Гонсалес. Терри Малоун далеко не ангел, но про этого типа говорят, что он совсем уж отморозок.

- Так на кого же он работает? - спросил Дэйв. Похоже, Джимми чем-то раздражал Дэйва, хоть и оставался таким же добродушным и покладистым, каким его помнила Лиз.

- А вот этого никто, похоже, не знает, но ведь никто не потащит сюда человека из Испании, если для него не найдется серьезного дела. Где вы сделали эти снимки?

Лиз рассказала ему и об этом, и о полученной ими от Фила Робинсона наводке, и об их неудавшейся попытке произвести осмотр фермерского дома.

Дэйв добавил:

- Мы выяснили, кому принадлежит фермерский дом. Компании "Братские вклады". Компания частная, базируется в Белфасте, имеет офис неподалеку от Касл-стрит. Деятельность свою определяет как консультационную.

Джимми фыркнул:

- Да кто же теперь себя так не определяет? Каждый отставной коп, какого я знаю, говорит, что он "консультант по личной безопасности". Обычно это означает, что он служит вышибалой в диско-баре.

- Тут совсем другое, - запальчиво возразил Дэйв. - Я проехался мимо их офиса - они занимают целый этаж нового здания.

- Кто руководит компанией?

- Директор-распорядитель, некий Симус Пигготт.

- Вам это имя что-нибудь говорит? - спросила Лиз.

Джимми подумал немного, потом покачал головой:

- Да нет, пожалуй…

Лиз подвинула один из снимков поближе к Джимми. Снимок изображал проезжавшую мимо сторожки "ауди" с человеком по фамилии Малоун за рулем. Рядом с ним сидел худой, одетый в костюм мужчина. Лиз сказала:

- Я совершенно уверена, что на пассажирском сиденье находится тот, кто прогнал нас от фермерского дома.

Джимми внимательно вгляделся в снимок.

- Этого малого я не узнаю. И имя мне не известно. - Он явно был озадачен. - Мне казалось, что я знаю всех участников игры, но об этом типе не ведаю ничего. И меня это тревожит. Если к делу подключили заграничного киллера, значит, тут что-то затевается, и обычно я получаю хотя бы намеки по этому поводу. А сейчас пусто. - Он с деланой скромностью улыбнулся. - Извините. Возможно, мой срок годности истек.

- Ну, теперь же за все это отвечаете не вы, - сказала Лиз. И это было правдой. Любое дело, содержавшее малейший намек на политическое сектантство, немедленно передавалось в МИ-5. И Лиз вернулась к их основной теме. - А что, если таинственный Пигготт не из местных? Если это тот, с кем мы столкнулись, то говор у него совсем не ирландский.

Джимми пожал плечами:

- Он мог приехать из Британии. Тогда это тамошний ирландец в первом или втором поколении.

Дэйв сказал:

- Мы провели общую проверку. В наших архивах его имя отсутствует, в дублинских тоже.

- А как насчет Штатов? - спросила Лиз. - Это могло бы объяснить его выговор.

- Минутку, - запротестовал Дэйв. - Мы же не знаем, действительно ли Симус Пигготт - это человек с фотографии либо тот, кого мы встретили позавчера.

Наступило молчание, Лиз увидела, что мужчины смотрят на нее.

- Мы ничего о нем не знаем, Дэйв. Но что у нас еще есть? Три мелких уголовника и испанский гангстер. А это не объясняет ни богатого офиса в центре Белфаста, ни подозрительно дорогого на вид фермерского дома, владелец которого встает на дыбы, едва завидев посторонних. Здесь что-то происходит, и мне станет намного спокойнее, когда мы выясним, кто такой Симус Пигготт.

Назад Дальше