Удивительное языкознание - Алексей Быков 12 стр.


Буквосочетание ng, которое мы в транскрипции передаем как [нг], на самом деле произносится - как и в других германских языках, в том числе и в английском - как один звук, подобный гнусавому [н]. Если схватить себя за нос при произнесении [н], то получится то, что надо.

Буквосочетание ch, как и в латыни, передает звук [х]: Bach [бах] - фамилия нескольких известных композиторов (отца и сыновей); Buchhalter [бу хх*альтер] - "бухгалтер", дословно "книгодержатель". Однако, если после ch идет s, все буквосочетание chs произносится как [кс]: Wechsel [вэ́ксель] - "обмен", "вексель"; Wachs [вакс] - "воск", "вакса". На этом сложности с ch не кончаются - после i, особенно в конце слова, ch произносится приблизительно как очень мягкое [х]: Licht [лихьт] - "свет", сравни с английским light; Reich [райхь] - "империя, царство, рейх"; Frankreich [фра́нкрайхь] - "Франция", дословно "царство франков"; natürlich [натю́рлихь] - "конечно", "натурально".

В виде такого мягкого [хь] произносится и g после i, но только в конце слова: vierzig [фи́:рцихь] - "сорок".

Буквосочетание ck, как и в английском, обозначает двойное к и звук [к]: Stück [штюк] - "штука, пьеса"; любопытно, что итальянское слово pezzo также имеет значения "штука" и "пьеса" - видимо, театрального искусства (ср. английское piece, что означает и то и другое).

Звук [ш], отсутствующий в латыни, приходится передавать сочетанием трех букв sch: Schule [шу́:ле] - "школа" (ср. с английским school); Schlange [шла́нгэ] - "змея", "шланг".

Звук [ч] также отсутствует в латыни, так что продолжаем наращивать буквосочетание sch до tsch: Deutsch [дойч] - "немецкий язык".

Буквосочетание tsch можно еще нарастить буквой s, и тогда получится stsch [шч], используемое немцами исключительно для передачи русского звука [щ]: Stschi [шчи] - "щи".

Буква t так же, как в латыни, произносится как [ц] в составе суффикса -tion, соответствующего русскому суффиксу -ция: Reformation [рэформацьо́н] - "реформирование".

Буква с встречается только в заимствованных словах и читается соответственно правилам языка-донора, обычно это латинские слова, заимствованные без изменения написания: circa [ци́рка] - "около, приблизительно"; ср. с русским цирк (circus по-латыни значит "круг").

Звук [в] в немецких словах передается буквой w (называется "вэ"), а в заимствованных - v (называется "фау"). В немецких же словах буква v ("фау") обозначает звук [ф]. Как отличить заимствованное слово от немецкого? Если оно знакомо нам по русскому языку как заимствованное, то, скорее всего, оно таковым же является и в немецком: Konserven [конзэ́рвэн] - "консервы", заимствованное слово; Vaterland [фа́тэрлянд] - "отчизна", чисто немецкое. Знакомым с историей Второй мировой войны известны немецкие ракеты Фау, предвестники космических программ в СССР и США. Они получили свое название от первой буквы слова Vergeltung [фэргэ́льтунг] - "возмездие" (за англо-американские бомбардировки Германии).

И, наконец, буква z (называется "цэт") передает звук [ц]: Zirkel [ци́ркэль] - "круг", "циркуль"; Zirkel тоже латинское заимствование, но уже обработанное под немецкое произношение (по-латыни писалось circulus), поэтому вместо буквы c появляется z. Еще примеры с z: Mozart [мо́царт], zierlich [ци́:рлихь] - "жеманный", Ziegel [ци́:гэль] - "кирпич".

Гласные звуки

a, e, i, o, u, если поодиночке, всегда читаются как в латыни.

ä - так же, как е.

ö - как латинское ое или французское eu; будем обозначать этот звук в русской транскрипции буквой ё, памятуя о том, что предшествующая согласная при этом не смягчается.

ü - как французская u, похожа на русское ю в безударном слоге слова люблю (предшествующая согласная ни в коем случае не смягчается, как это делается перед русской ю): Müller [мю́лер] - Мюллер, распространенная немецкая фамилия, соответствующая русской Мельников или английской Miller.

ie - долгое [и], например, Liebe [ли́:бэ] - "любовь"; обратите внимание на явно общий c русским корень, в английском love это не так заметно.

ei - [ай]: Einstein [а́йнштайн] - в русской традиционной транскрипции-транслитерации передается как Эйнштейн; Gastarbeiter [га́старбайтэр] - "гастарбайтер, иностранный рабочий", дословно "гостящий работник".

eu - [ой], например Siegmund Freud [зи́:гмунт фройт] - в русской традиционной транскрипции Зигмунд Фрейд.

Нидерландский язык
Nederlands

Нидерландский язык часто неправильно называют голландским. Голландия, строго говоря, - это лишь одна из провинций (а точнее, две провинции - Голландия Южная и Северная) королевства Нидерланды (Nederland). Путаница усугубляется тем, что раньше нидерландским словом De Nederlanden (множественное число) - Нижние страны по-русски, Pays Bas по-французски, Low Countries по-английски - называли историческую область в нижнем течении Рейна и нескольких других рек. Ныне этот регион, экономически, исторически и культурно тесно связанный конгломерат трех стран, принято называть Бенилюкс - Benelux (Belgie + Nederland + Luxembourg). Впрочем, в русском языке Голландия и Нидерланды - это фактически синонимы, если речь не идет о научных работах.

Так вот, по-нидерландски ныне говорят в Нидерландах и в северной части Бельгии, именуемой Фландрией (жители - фламандцы), которая в силу превратностей исторической судьбы давным-давно оказалась оторвана от Нидерландов. После множества исторических перестановок Фландрия очутилась в составе Бельгийского королевства с момета его образования в 1835 году. Хотя иногда и говорят о фламандском языке, по сути, это тот же нидерландский. Жители же Южной Бельгии, Валлонии, говорят по-французски. Знаменитая фламандская живопись - это, по сути, та же голландская, но созданная мастерами, жившими за пределами голландского государства.

Хотя голландской империи более не существует, нидерландский язык оставил след в языках бывших колоний. Самой крупной из них была нынешняя Индонезия, и в современном индонезийском языке огромное количество заимствований из нидерландского.

Кроме того, нидерландский язык породил дочерний язык - африкаанс (самый юный из германских языков), язык белых колонистов Южной Африки, среди которых преобладали выходцы из Нидерландов. На нем говорит около 6 миллионов человек, и голландский им во многом понятен.

У голландцев была великая эпоха: с конца XVI до приблизительно середины XVIII века. Первая в мире капиталистическая держава. Голландский торговый флот по тоннажу был равен всем флотам остальной Европы. Молодая буржуазия была жадна не только до материальных ценностей, но и до знаний, и красоты. А какие странные явления наблюдались в финансовой жизни страны! Чего стоит только знаменитая тюльпаномания (до сих пор рассматривается как историческая загадка) середины "золотого" XVII века, когда за луковицу редкого сорта тюльпана можно было купить 2-этажный каменный дом в Амстердаме. Вот она, загадочная нидерландская душа!

Большинство голландцев и фламандцев, упоминающихся в учебниках, - это живописцы и ученые-естествоиспытатели как раз того времени. Именно в этих областях наиболее велик вклад голландцев и фламандцев в мировую культуру. Голландские живописцы ввели в мировую практику такой жанр живописи, как пейзаж. До них никому не приходило в голову, что природа сама по себе может представлять художественную ценность.

Голландофилом был русский царь Петр Первый, предпринявший попытку вестернизации (уподобления Западу) России. Он жил в Голландии и сохранил ее в своей памяти как образец правильного устройства жизни.

Этот уют, чистота вокруг, разумность, предприимчивость и честность обывателей! Впоследствии, уже в конце XIX века, в качестве идеала правильного мироустройства многие русские воспринимали викторианскую Англию, что уже в позднесоветское время ностальгически было воплощено в телесериале о Шерлоке Холмсе, весьма тепло принятом на родине главного героя.

Рубеж XVII и XVIII веков - период интенсивного лексического воздействия голландского языка на русский в основном в области кораблестроения и судовождения (все эти бушприты, мачты, шпангоуты и т. п.), но не только. Впрочем, многие голландские заимствования были позднее вытеснены словами из других языков.

Знание голландской орфографии понадобится нам для правильного чтения фамилий голландских (фламандских) ученых и художников, да и названий фирм. Это немало, учитывая число тех, других и третьих.

Читаем по-нидерландски

Нидерландский язык по своей лексике и грамматике находится как бы посредине между английским и немецким языками. Голландцам одинаково легко осваивать оба языка. А вот англичанам, и особенно немцам, приходится труднее из-за сложного фонетического строя нидерландского языка. Многие гласные и дифтонги иностранцам кажутся неразличимыми. Так, владеющий немецким языком многое поймет в письменном тексте, но затруднится с его пониманием на слух. Вообще нидерландская орфография непроста, в особенности в передаче гласных звуков. Поэтому освоим мы далеко не все.

Согласные звуки

Большинство согласных звуков передается теми же буквами, что и в латыни. Буквосочетание ch, как и в немецком, передает звук "х" (похоже также на звук, передаваемый в нидерландской письменности буквой g): Bosch [босх] - Босх, живописец так называемого Северного возрождения, оказавший огромное влияние на последующих художников, вплоть до нынешних дней; не путать с немецкой фирмой Bosch [бош] - в нидерландском звук [ш] отсутствует, что необычно для западногерманских языков. В конце слова -isch произносится как [ис].

К сожалению, многие нидерландские имена собственные транскрибируются на русский по правилам более известного в наших краях немецкого языка. Так, фамилия одного из самых известных голландских художников XX века Escher [Эсхэр] закрепилась в русской передаче как Эшер, как если бы он был немцем. Надо сказать, что вообще голландские имена собственные транскрибируются на русский как попало в зависимости от того, мне кажется, на какие имена другого, более известного европейского языка они похожи.

Буквы v и w произносятся практически одинаково для русского уха - как [в]: water [ва́тэр] - "вода".

Буква j - [й]: ja [я: ] - "да", как в немецком.

Гласные звуки

оe - [у]: boer [бу: р] - "крестьянин", сравните с немецким Bauer.

ie - долгое [и]: vriend [ври: нт] - "друг", параллель с английским улавливается.

eu - как соответствующее буквосочетание во французском и немецкое ö: keuken [кёкэн] - "кухня"; neus [нёс] - "нос" ([н] при произнесении [нёс] не смягчать!).

ei/ij - произносятся одинаково, как [эй]: reist [рэйст] - "путешествие", сравните с немецким Reise; rijst [рэйст] - "рис".

аu/ou - одинаково, как [оу]: goud среднее между [гоуд] и [хоуд] - "золото".

ui - нечто среднее между произношением ou и eu: Kuiper [кёйпэр] - в русской традиции Койпер, астроном, именем которого назван пояс Койпера, есть такой на периферии Солнечной системы.

Ну, я думаю, для первого знакомства с нидерландской орфографией достаточно. Надеюсь, вы поняли, что дело это непростое.

Идиш
Йидиш тайч

В Средние века шел интенсивный процесс переселения западноевропейских евреев в германские земли. Язык идиш сложился чуть ли не в X веке на основе одного из немецких диалектов, но долгие века практически не имел литературной традиции. На нем говорили евреи-ашкеназы (слово происходит от еврейского средневекового названия Германии), начавшие свою миграцию на восток и юго-восток Европы, а через почти 1000 лет принесшие этот язык в Северную Америку.

В ашкеназской среде сложилась уникальная ситуация реального триязычия: идиш для бытового общения со своими, иврит для религиозных нужд и местный национальный язык (едва ли не для большинства к XVIII веку это был польский) для общения с местными иноверцами - гоями. Впрочем, местный язык до XIX века знали далеко не все, так как во многих странах Европы евреи жили в условиях того, что сейчас в политологии называется бурским словом апартеид (раздельность), системы, которая практически исключает повседневное общение представителей народов, живущих на одной территории.

Разумеется, в еврейском рассеянии сложился не один десяток (разговорных в основном) языков на базе языков народов, среди которых жили евреи. Однако ни один из них не сравнялся с идишем по числу говорящих и богатству позднее возникшей литературы. Самый известный после идиша - Ladino (искаженное - "латинский"), язык сефардов, испанских евреев, которые после изгнания их из Испании расселились по всей Османской империи, от Магриба (Северо-Западная Африка) до Греции и Турции.

С XIX века начался процесс ассимиляции европейских евреев и одновременно появления их национального самосознания, в отличие от существовавшего ранее исключительно религиозного самосознания. Молодые евреи (ашкеназы) теперь говорили на правильном немецком, польском, русском, венгерском и других языках и мыслили себя уже не просто евреями, а евреями немецкими, венгерскими и т. д. Эта новая идентичность вызвала у еврейской интеллигенции интерес к своему "национальному" языку йидиш тайч, что на идише значит еврейский немецкий. По-немецки идиш назывался Judisch-Deutsch (или Judendeutsch), позднее стал называться Jiddisch, что было признанием самостоятельности этого языка, приобретшего свою литературу. К середине XIX века складывается богатый литературный язык на базе того, что еще недавно презрительно называли жаргоном (на основе немецкого). В сравнении с немецким идиш имеет значительно более простую грамматику, что характерно для языков, долгое время развивавшихся только в разговорной форме, а также многими морфологическими упрощениями. Естественно, что, развиваясь в иноязычной среде, идиш впитал большое количество слов из славянских языков, среди которых в основном и жили ашкеназы. Немало слов пришло и из древнееврейского, что можно уподобить обогащению русского языка заимствованиями из церков нославянского.

Расцвет идиша - это начало XX века. В Европе, в том числе в России, и в Северной Америке издаются сотни, если не тысячи газет, журналов. Появляются крупные писатели, книги которых переводятся на европейские языки. Однако доступ к языку неевреям сильно затрудняется тем, что идиш пользуется древнееврейским алфавитом.

Среди языков, на которые идиш оказал некоторое лексическое влияние, - русский и американский английский. В русском это богатый вклад в воровской жаргон, который складывался в конце XIX века в связи с возникновением так называемой организованной преступности в Российской империи. Многие слова из воровского жаргона уже в советскую эпоху вошли в разговорную речь горожан: все эти фрайера (женихи), лохи (дырки) и т. д., проделавшие долгий путь из Западной Германии через идиш и, меняя свое первоначальное значение, в вульгарную русскую речь. В американском языке заимствования из идиша в основном касаются восточноевропейской экзотики: различные бублики, борщи, которые еврейские переселенцы привезли в не избалованную вкусными вещами Северную Америку.

Дальнейшая судьба идиша весьма печальна. Вторая мировая война и геноцид европейских евреев уменьшили число говорящих на нем на миллионы. А затем, с созданием еврейского государства Израиль, начался окончательный закат этого своеобразнейшего языка. Что же, создатели еврейского государства рассудили справедливо, отказавшись от предоставления идишу статуса государственного языка, иначе ашкеназы оказались бы в привилегированном положении по сравнению со своими собратьями, выходцами из других стран мира, например, испанскими или арабскими евреями. Был выбран труднейший путь приспособления иврита (древнееврейского языка), на котором практически никто не говорил более 2000 лет, к потребностям современной эпохи. И ведь получилось! Вот настоящий культурный, в том числе научный и лингвистический, подвиг. Представьте учебник физики или инструкцию для мобильного телефона на церковнославянском, чтобы оценить масштаб этой культурной акции.

В настоящее время идиш - язык стариков и предмет усилий молодых энтузиастов, силящихся сохранить живой разговорный и письменный язык предков. Это напоминает усилия ирландских интеллектуалов и националистов сохранить свой Gallic (кельтский язык коренного населения Ирландии) перед лицом тотальной экспансии английского языка.

Африкаанс
Afrikaans

Африкаанс, или, как его прежде называли, бурский язык, может рассматриваться как производный от нидерландского, подобно тому как идиш - производный от немецкого. Хотя в Европе на африкаанс не говорят, его можно включить в число европейских по происхождению.

На африкаанс говорят приблизительно 10 миллионов белых и цветных жителей Южно-Африканской Республики и прилегающих стран. Африкаанс - изначально язык белых колонистов, выходцев в основном из Голландии, переселившихся в Южную Африку, которые называли себя бурами от голландского слова boer [бу: р] - "крестьянин". Буры сложились в своеобразную нацию, утвердившую свою идентичность в серии войн с Великобританией в конце XIX - начале XX века. Бурам тогда сочувствовало все либеральное человечество. Русская интеллигенция также сильно переживала за ведущих неравную борьбу с могучей Великобританией буров. Война была ими проиграна, но появился новый народ, хотя и не имевший своей государственности.

Бурский язык - самый молодой среди германских языков. Гордые, упрямые и совершенно "неполиткорректные" буры (не хочется даже вспоминать, как они обходились с местным черным населением) были в большинстве своем неграмотными, и литературный язык оформился лишь к началу XX века, когда он уже довольно далеко отошел от материнского, нидерландского, языка, именно отсутствие литературной нормы и способствовало быстрому языковому дрейфу. Государственным он стал только с 1925 года, до этого был английский.

Назад Дальше