В далеком прошлом существовала довольно многочисленная группа языков, объединяемая со славянскими в балто-славянскую языковую группу. Историческая судьба прибалтийских народов определялась соседством с мощными государствами: Россией с востока, а Польшей и Пруссией с запада. Любопытно, что само название восточного форпоста германских земель Пруссия было взято от балтийского народа пруссов, которых немцы, благочестиво обращая в христианство, частично истребили, а частично ассимилировали, то есть включили в свой этнос. Усилиями лингвистов прусский язык в XX веке был во многом реконструирован. Современное сравнительное языкознание уже способно производить такие вещи.
В настоящее время существует два балтийских языка: латышский и литовский (эстонский никакого отношения к балтийской языковой группе не имеет), оба имеют статус государственных языков. Интересно, что Великое княжество Литовское, владевшее огромными землями в Восточной Европе (граница с Московией проходила у Можайска - 120 километров от современной Москвы), не имело литовский в качестве государственного языка - таковым был русский, или, если угодно, белорусский. Правда, этот в некоторой мере условный язык изобиловал литовскими заимствованиями.
Несмотря на близость литовского и латышского языков, культура и ментальность этих народов весьма различны. Литва находилась под польским культурным влиянием, даже уже будучи в составе Российской империи, а Латвия (как и Эстония) и до вхождения в состав Российской империи, и после вхождения испытывала сильное немецкое влияние. Различны и религии этих народов: Литва почти сплошь католическая страна, а в Латвии большинство населения исповедует лютеранство.
Литовский язык
Lietuvių kalba
Литва в период своей великой эпохи, Великого княжества Литовского, испытывала огромное культурное влияние своего более развитого соседа - Польши, с которым образовала единое государство. Вообще это Великое княжество было странным государственным образованием. Во всяком случае литовцы - титульная нация - не играли (кроме, конечно, высшей знати) важной роли в жизни этой вроде бы империи, существование которой, однако, мало способствовало развитию национальной культуры собственно литовцев. Литературный литовский язык начал складываться только с конца XVIII века, когда литовские земли уже входили в Российскую империю.
Мы уже говорили, что литовский язык сохранил многие лексические и грамматические особенности, свойственные, как считается, протоиндоевропейскому языку. Это результат пребывания литовского языка на протяжении многих столетий в относительной изоляции от общеевропейского культурного процесса. Он не являлся государственным языком и лишь отчасти был бытовым языком части знати. Сохранению архаических черт способствовала и поздняя христианизация. Литовцы едва ли не последними в Европе (в начале XV века) присоединились к семье христианских народов.
К началу XX века существовал уже развитый литературный язык, что обычно является показателем готовности нации к образованию независимого государства, что и произошло в 1918 году. Правда, Литва тогда была совсем маленькая, а столицей был Каунас, так как Вильнюс входил в состав тогдашней Польши. Это уже в результате перекройки географической карты Европы после Второй мировой войны в состав Литовской ССР вошли так называемый Меммельский край за счет Германии (теперь земли вокруг Клайпеды) и Вильненский край за счет Польши с нынешней столицей Вильнюс (Vilnius), в котором ранее литовского населения почти не было, а назывался город по-русски и по-польски Вильно (Wilno). В Европе нет другого государства кроме, может быть, Польши (получившей из рук Сталина после Второй мировой войны изрядный кусок Германии), которое в случае чего будет так крепко стоять за нерушимость послевоенных границ.
На литовском говорят сейчас около 3 миллионов человек. Обучиться этому языку для русского не слишком трудная задача - труднее, чем, например, польскому, но родство языков, хоть и дальнее, помогает. К тому же орфография построена логично, что, кстати, вообще характерно для языков с поздно сложившейся письменной традицией, таких, в частности, как белорусский или сербскохорватский. Ведь в этих случаях правописание складывается не в результате длительного исторического развития, во многом случайного и нелогичного, а трудами профессионалов-языковедов, просветителей.
Литовский - язык синтетического строя, с падежами и личными окончаниями глаголов. В лексике много славянизмов, в основном из польского языка.
Cовременный литовский успешно противостоит англицизмам. Вместо них вводятся литовские неологизмы и не только путем калькирования английских слов, но и изобретаются вполне оригинальные языковые придумки. Подобным образом поступают также исландцы, финны и израильтяне, правда, компьютер он и в Литве compiuteris, но не в Исландии.
Литва - первая советская республика, вышедшая из состава СССР. Недаром и после войны сопротивление советской власти в Литве продолжалось дольше, чем в других присоединенных землях.
Литовское ударение имеет довольно сильный тонический компонент, и это, видимо, самый трудноустранимый элемент их языкового акцента. Литовцы, десятилетиями живущие в России, говоря по-русски, продолжают припевать на ударных гласных, если, конечно, они не были билингвальными (двуязычными) с детства. Впрочем, литовский акцент для русского уха именно поэтому приятен.
Латышский язык
Latviešu valoda
Прилагательное латвийский имеет отношение к государству Латвия: латвийская граница, латвийский флаг, латвийская столица, а прилагательное латышский относится к латышам, латышскому народу: латышская литература, латышский характер, латышский язык. Подобно этому существуют пары: российский (к государству) и русский (к народу), германский (к государству) и немецкий (к народу), петербургский (к городу) и петербуржский (к петербуржцам, жителям Петербурга). Слова в последней паре нещадно путают даже высокообразованные журналисты.
В отличие от соседней Литвы Латвия не имела своей государственности ни в какой форме до 1918 года, до развала Российской империи. Несмотря на близкое языковое родство с литовцами, исторически сложившаяся ментальность латышей довольно далека от них. Культура католической Литвы складывалась в основном под польским влиянием. В Латвии историческая ситуация была совершенно другая и во многом сходна с соседней Эстонией. С XIII века эти территории были зоной германского влияния, в частности Ливонского ордена. Немцами же была основана Рига (1201 год), город, в котором до XIX века редко можно было встретить латыша. Помещиками уже под российской короной оставались так называемые остзейские (балтийские) бароны - почти сплошь немцы, исправно поставлявшие господ офицеров императорскому флоту и армии.
Большинство латышей, как, впрочем, и эстонцев восприняли от немцев лютеранство, что также отделило их ментально от литовцев. Немцы покинули Латвию в 1940 году в процессе репатриации в рейх, правда, ненадолго вернувшись после этого в виде оккупационной армии.
Латышское культурное возрождение XIX века создало литературный язык и национальную идентичность. Ныне по-латышски говорят чуть более 2 миллионов человек. Орфография разумна, идентификация звуков, обозначаемых буквами с диакритическими знаками, как правило, не представляет затруднения.
Латышский язык имеет фиксированное ударение - всегда на первом слоге. Само ударение сложное - силовое с тоническим компонентом. Как и большинство балто-славянских языков латышский язык имеет падежи и личные окончания глаголов. Овладение бытовым латышским для русского не представляет большого труда. Существенные трудности для тех, кто хочет избавиться от русского акцента, - это тонический компонент ударения и продолжительность произнесения гласных (долгота или краткость), которая может иметь смыслоразличи-тельное значение. Русским трудно избавиться от манеры растягивать ударный слог. Долгота гласных на письме, в отличие от чешского или венгерского, обозначается чертой над соответствующей гласной - это редкий в европейских языках диакритический знак.
Западнославянские языки
К этой группе относятся три крупных языка, имеющих статус государственных: польский, чешский и словацкий, а также два вымирающих под "игом" немецкого культурного влияния: верхнелужицкий и нижнелужицкий, на которых до сих пор говорит (главным образом в быту) некоторое количество жителей германской федеральной земли Саксонии и соседних земель. Как известно, значительная часть населения Восточной Германии - это ассимилированные славяне, и лужичане, или лужицкие сербы (немцы называли их вендами, сейчас зовут зорбами или сорбами) - остатки славянского населения, частично сохранившие свою культурную идентичность. Впрочем, культурное влияние лужицких языков всегда было невелико. Наглядно его можно видеть в топонимике восточной части современной Германии, в которой угадываются славянские корни: Любек, Дрезден, Лейпциг, Бранденбург (Бранибор). Далее речь пойдет только о старших собратьях лужичан - поляках, чехах и словаках.
В западнославянских языках семь падежей. Седьмой падеж - звательный, употребляющийся при обращении. В русском языке он практически вышел из употребления, сохранившись только для нескольких слов, как правило, религиозной тематики: Господи (звательный падеж) от Господь (именительный), отче от отец, Боже от Бог и некоторые другие.
Для этой группы языков характерно также фиксированное ударение: в чешском и словацком всегда на первом слоге, а в польском - на предпоследнем и только изредка на третьем от конца.
Польский язык
Język polski
Польша - одно из самых старых государств Европы с чрезвычайно извилистой исторической судьбой. Была у поляков и великая эпоха: XVI–XVII века. Rzeczpospolitа [жэчпоспо́лита] (калька с латыни: res publica - "общее дело") того времени простирала свою политическую власть и культурное влияние od morza do morza [од можа до можа], то есть от Балтики до Черного моря. Полностью страна называлась в переводе на современный русский: Республика Обоих Народов. Имелся в виду союз с Великим княжеством Литовским. В русской традиции это государство принято называть Речь Посполитая. Любопытно, что в польском языке есть слово republika [рэпу́блика] для обозначения всех республик, кроме польской - самой первой и самой дорогой, которая ныне именуется Rzeczpospolita Polska [жэчпоспо́лита по́льска] - Польская Республика.
В то время Польша была одним из главных соперников Российского государства, а польский язык оказал значительное влияние на русский; бояре читали польские книги, польский язык для образованных русских XVII века был тем же, чем для них станет французский в XVIII веке. На это обстоятельство не повлияли даже антипольские настроения начала XVII века - Смутного времени. Много было заимствовано слов, либо польских, либо из других европейских языков через посредство польского языка. Заимствование изначально латинских, французских и немецких слов шло легко, так как они уже прошли фонетическую обработку в родственном славянском языке.
Дворянское сословие в Польше (шляхта) было самым многочисленным в Европе в процентном отношении к общей численности населения страны. В некоторые времена численность этого сословия доходила до 30 процентов! Совершенно невозможная в других странах цифра. Кстати, само польское слово szlachta [шля́хта] немецкого происхождения - от слова Geschlecht [гэшле́хьт] - "род". Многие дворяне вовсе не имели крепостных, сами пахали землю, выращивали съедобные растения, разводили скот, но по вечерам многие даже читали книги на латинском языке. В результате широкого распространения латыни, на которой часто велась переписка, современный польский язык имеет огромное количество латинских заимствований, которые из письменной речи проникли в разговорную и воспринимаются как вполне родные слова.
Шляхетская (дворянская) идеология "золотого века" Речи Посполитой была отмечена некоторыми чудачествами. Так, в XVI веке далекие предшественники академика Фоменко широко распространили убеждение, что польскую шляхту составляют потомки древнего кочевого народа сарматов, в отличие от холопов - славян и литовцев. Таким образом, социальные различия идеологически закреплялись национальными. Об этих сарматах мало что известно, но античные историки приписывали им исключительную воинскую доблесть, что льстило польской шляхте. Отсюда и ее любовь к восточной, якобы сарматской, традиции в одежде, что повлияло и на русскую моду того времени. Ну, чем не игра в эльфов? В искусствоведении есть даже специальный термин "сарматский портрет": на этих парсунах изображались гордые шляхтичи в якобы сарматском одеянии.
Государственное устройство Речи Посполитой (напомню, что это прямая калька с латинского слова республика) оказалось уникальным в Европе того времени, для которого характерной являлась абсолютная монархия.
В Польше же король выбирался шляхтой, то есть был своего рода президентом дворянской республики. Элементы республиканского устройства явно опережали время и уровень экономического и социального развития Польши (это не Нидерланды с ее многочисленной и влиятельной буржуазией), и дворянская вольница в конце концов привела к упадку это могучее государство.
Польский народ 200 лет существовал в состоянии "розборов" (термин польской историографии, обозначающий период раздела польской территории) между тремя коронами: российской, австро-венгерской и прусской. В дальнейшем прусская часть Польши автоматически вошла в состав объединенной Германии, или Второго рейха. За 200 лет разнообразных иноземных владычеств поляки прекрасно изучили и научились ненавидеть своих поработителей и выработали величайшую, можно даже сказать утонченную культуру сопротивления. Свидетельством эффективности их сопротивления стал факт сохранения ими и высокого уровня развития единого польского литературного и разговорного языка, несмотря на политику русификации и, соответственно, германизации, проводимой властями. С конца XIX века польская литература приобрела мировое значение - редкий случай для страны, не только не имеющей государственности, но и разделенной между разными странами.
Характерно, что в пределах Российской империи польский язык сохранял свое культурное влияние в землях, входивших ранее в состав Речи Посполитой. Это Литва, западные и даже часть центральных районов современных Украины и Белоруссии. Во многом это было вызвано тем, что поляки составляли большинство среди крупных землевладельцев в этих землях. Польский язык оказал огромное влияние на языки народов, их населявших. Одно из преимуществ, которое получает русскоязычный человек, изучивший польский, помимо лучшего понимания родного языка, - это способность понимать украинские и белорусские тексты. Такой вот бонус - два языка в придачу. В украинском и белорусском языках подавляющее большинство слов таковы: что не понятно владеющему русским языком, может быть понято с помощью польского.
После короткого периода независимости между мировыми войнами Польша вновь попала сначала под германскую оккупацию, а затем более 40 лет была политически зависима от Советского Союза. Культура сопротивления достигла нового уровня развития - политического, что стало одним из главных факторов, предопределивших падение просоветских режимов в Восточной Европе. Польша была единственной социалистической страной, где существовало массовое и хорошо организованное рабочее движение, сыгравшее не последнюю роль в крушении социалистической системы в Восточной Европе.
Поразительно, но через 300 лет после периода интенсивного влияния на русскую культуру Польша вновь становится на короткое время "окном в Европу" для России. Дело в том, что в Польше существовала едва ли не самая мягкая цензура в так называемом "социалистическом лагере" - было такое политико-поэтическое выражение. Издавалось многое из того, что было немыслимо в СССР и других странах восточного блока, в том числе многочисленные переводы западной литературы. Эти книги можно было свободно купить в крупных городах Союза, равно как и иллюстрированные журналы, которые по своей развлекательности слегка напоминали западные. Существовала также сильная польская кинематография и эстрада с собственным, оригинальным джазом. В обстановке информационного голода среди советской интеллигенции стало модным знать польский язык, по крайней мере читать на нем. Это продолжалось вплоть до введения в Польше военного положения (1981 год), когда, естественно, статусные преимущества знания польского языка стали исчезать, что продолжалось до окончательного развала социалистической системы.
Польский язык очень смел в обхождении с заимствованными словами и мгновенно приспосабливает их к своей фонетике и грамматике, в этой манере он похож на испанский. Так, мы уже не одну сотню лет не можем разобраться со словом кофе - какого оно рода (мужского, потому, что это напиток, или среднего, потому, что кончается на е), да как его склонять или не склонять вовсе. Поляки с кофе разделались как повар с картошкой, превратив его в каву (kawa), вполне по-славянски выглядящее слово, естественно склоняющееся по всем семи польским падежам. Или же мы принуждаем себя выговаривать фонетически чуждое русскому языку название города Нью-Йорка. По-польски это просто Новый Йорк (Nowy Jork), так же как Newfoundland у них не Ньюфаундленд, а Nowa Faundlandia.
Характерная особенность польского языка - множество архаичных черт, которые были свойственны ранее и другим славянским языкам, в том числе и русскому. Вот некоторые из них:
Наличие носовых гласных [o(н)] и [э(н)], которые в русском языке тоже существовали, но вымерли лет 500 назад (обозначались в русской письменности специальными буквами "юс большой" и "юс малый").
Манера отождествлять названия стран и народов. Германия по-польски Niemcy [не́мцы], Венгрия Węgry [вэ́(н) гры]. Впрочем, это касается только нескольких стран, как правило, ближайших соседей. Сравните с древнерусским названием торгового пути "из варяг в греки", то есть из страны Варяги в страну Греки. В польской орфографии принято писать названия национальностей с большой буквы. Таким образом, слово Niemcy в зависимости от контекста может обозначать и Германию, и немцев.
Существование у глаголов (в прошедшем времени), а также у прилагательных и местоимений (во множественном числе) двух форм: лично-мужских и вещно-женских. Пример: oni [они] - речь идет о мужчинах или группе лиц, в которой есть хотя бы один мужчина, и one [онэ] - имеются в виду женщины или неодушевленные объекты. Такое было когда-то и в русском языке. Пережитки сохранялись еще в XIX веке, например, в известном стихотворении Пушкина: "Не пой, красавица, при мне ты песен Грузии печальной: напоминают мне оне (то есть песни) другую жизнь и берег дальный". Красавицы были бы тоже оне.