- Что вы говорите, мастер Филипп? Вы не можете попасть на Королевскую улицу, пока мы не переправимся через озеро. - И Лилибель наклонился над больным мальчиком, с беспокойством заглядывая в его глаза. - Он спит и бредит, Боже, Боже! Он расхворался, у него жар! Как переправлюсь я с ним через озеро?
Вдруг Лилибель поднял голову и стал прислушиваться, затем бросился на землю и приложил ухо к земле. "Это поезд, конечно, и недалеко отсюда, он бы перевез нас, наверное, они взяли бы мальчика - больного, почти умирающего! У него жар, он бредит… Они взяли бы его, я должен отнести его туда! Надо разбудить его".
- Пойдемте, мастер Филипп, садитесь ко мне на спину, я потащу вас.
Но его слова остались без ответа. Филипп был в глубоком обмороке, не чувствуя ни боли, ни слабости, и когда Лилибель поднял тяжелую голову Филиппа, она безжизненно упала на подушку из сосновых игл.
- Совсем и не нужно ему просыпаться, я могу нести его, как ребенка, и этих мышат тоже. Я потащу их на спине, а мастера Филиппа возьму на руки.
Сосновые леса довольно прозрачны, так что сохраняется видимость на большое расстояние, этому не мешает густая чаща деревьев, и Лилибель, пройдя немного, увидел луч света и снова услыхал грохот поезда. Теперь он знал, куда идти. Подняв свою ношу, нежно обняв Филиппа, как спящего ребенка, он двинулся к высокому дереву на краю леса.
Негритенок с тяжелой ношей должен был часто останавливаться, чтобы перевести дыхание; каждый раз, дойдя до удобного места, он бережно опускал Филиппа на землю и отдыхал, пока не чувствовал себя в силах снова поднять его. Он осторожно ступал, не спуская внимательных глаз со столба, белевшего вдали и все яснее вырисовывавшегося по мере приближения к нему.
Трудный и медленный переход занял большую часть ночи, и лишь на рассвете Лилибель с радостью увидел, что они уже на опушке леса, у самой железнодорожной станции. Когда совсем рассвело и он мог разглядеть, где они находятся, он увидел рядом с собой водокачку.
- Теперь я спокоен, - ликовал Лилибель. - Они остановятся здесь набирать воду для паровоза, и надо только поднести мастера Филиппа поближе и ждать, пока подойдет поезд.
В сравнении со всем, пережитым ночью, этот последний подвиг был пустяком, и когда Филипп очнулся от тяжелого сна, он увидел, что лежит на мягкой траве, в тени водокачки, а Лилибель сидит рядом с ним, умываясь прохладной чистой водой.
- Я говорил вам, что близко железная дорога, - радостно сказал негритенок.
Филипп поднялся, с удивлением оглядываясь.
- Где мы? Мы уже переехали через озеро? - спросил Филипп, еще не совсем придя в себя и покачиваясь от слабости.
- Нет, мы еще не переправились, но мы поедем с первым поездом, какой подойдет.
- Как я очутился здесь, Лилибель? - спрашивал Филипп. - Я уснул под сосной, и не помню, чтобы я шел.
- Вы и не просыпались, я нес вас на руках, - с гордостью ответил Лилибель.
- А "дети"?
- И "дети" здесь, - ликовал Лилибель.
Филипп улыбнулся и удовлетворенный закрыл глаза. Через несколько минут он уже спал, а Лилибель сидел здесь же, охраняя его сон. После долгого сна Филипп почувствовал себя лучше. Жар спал, голова была ясна, он чувствовал лишь большую слабость.
Время близилось к полудню, а Лилибель все ждал поезда, в приходе которого не сомневался.
- Я уже слышу его, или - я вижу дым! - этими восклицаниями он старался ободрить Филиппа, который прислушивался к нему с радостной улыбкой.
Наконец-то, наконец, услыхали они грохот, затем шум, пыхтенье, и показался большой товарный поезд.
Это был момент наивысшей тревоги для наших странников. Остановится ли поезд у водокачки или пройдет мимо? Филипп забыл о своей слабости и вскочил на ноги. Лилибель, не думая об опасности, стал на полотне и размахивал своей изодранной шапкой. Громадное чудовище быстро приближалось, будто смотрело на них блестящими глазами, пыхтя, шипя и постепенно замедляя ход.
- Да, да, он остановится! - вскричал Лилибель. - Вот и остановился!
И действительно, после многочисленных толчков и вздрагиваний длинный поезд остановился у водокачки, из него выскакивали люди, спеша утолить жажду огненного дракона.
Когда кондуктор заметил маленькую, в лохмотьях, фигурку Лилибеля, стоявшего у водокачки, он залился смехом и воскликнул:
- Ого-го, что за пугало! Откуда ты взялся и что здесь делаешь? - Затем, заметив Филиппа, от слабости прислонившегося к стене водокачки, продолжал уже добродушно - А вот и другой, белый, и больной, видно.
Филипп поднял на него глаза и улыбнулся: его милая, нежная улыбка тронула сердце кондуктора.
- Вы ждете поезда, не так ли? Хотите переправиться через озеро на другой берег?
- Если позволите, сэр? - произнес взволнованно Филипп. - Я болен и не могу больше идти.
- Понятно, что не можешь, - ответил кондуктор, бережно поднимая Филиппа. - Ты еле держишься на ногах. Издалека идешь?
- Из Чаттануги, - уклончиво отвечал Филипп.
- Что ты? Из Чаттануги? Ну, неудивительно, что на тебе остались только кожа да кости. Идем, идем, я перевезу тебя.
- И его тоже? - указал Филипп на Лилибеля.
- Маленькое чучело? Ладно, и он может войти, вы оба весите не больше кошки. Послушай, Билль, - обратился он к кочегару, - не можешь ли раздобыть чего-нибудь для этого малыша? Так и кажется, что он упадет в обморок. Можно биться об заклад, что он ничего не ел целую неделю. Пришел пешком из Чаттануги! Подумай только!
- Да, это далековато для такого вороха костей… Ладно, я ему дам поесть, - ответил кочегар, добродушно оглядывая мальчика. - Ты умираешь с голоду, малыш?
- Нет, я не голоден, благодарю, - отвечал Филипп, продолжая улыбаться. - Мне хочется пить.
- Пить! Превосходно, я сейчас приготовлю тебе кое-что. - И, повернувшись к полке, он налил из котелка в кружку черного кофе, вынул из кармана бутылочку, накапал из нее в кофе, положил сахару и хорошенько размешал.
- Вот, мой милый, выпей это, и ты подкрепишься, - сказал он ласково, протягивая кружку Филиппу. - Оно и вкусно и подкрепит тебя. Ты сразу выздоровеешь и будешь как встрепанный!
Филипп жадно выпил черное питье и лег на жесткое ложе в вагонной кухне, а Лилибель, сидя тут же, уплетал сухари со свининой, предложенные кочегаром.
Когда поезд приближался к озеру, Филипп смотрел в открытую дверь. Вдруг он воскликнул:
- О, здесь латинии и кипарисы. Я вижу мох, висящий в воздухе. Мы в Луизиане, не правда ли?
- Да, мы переезжали границу; мы уже близко от озера и через два часа будем в Новом Орлеане.
Услышав эти магические слова, Филипп просиял. Он сразу почувствовал себя здоровым, сильным и сел, ему не терпелось увидеть озеро.
- Так близко, так близко, - шептал он Лилибелю. - Вот и озеро. Какое громадное, голубое, прекрасное! Мы словно плывем по морю!
И в то время, как он болтал и смеялся, поезд двигался по длинному мосту над сверкающей гладью прекрасного озера.
Глава 33
На родине
Когда поезд подошел к станции, Филипп еле дождался остановки - так хотелось ему скорей соскочить на землю.
- Мы первым делом пойдем на Королевскую улицу и повидаемся с Селиной, - радостно говорил он приунывшему Лилибелю, у которого совсем не было того гордого вида, какой он должен бы иметь после такой успешной борьбы с множеством препятствий и неприятных приключений.
- Я думаю, ма прибьет меня за то, что я удрал. Я боюсь идти к ней, я лучше пойду раньше на берег и подожду, пока пройдут первые минуты.
- Селина ничего не сделает тебе, - уверенно отвечал Филипп. - Она очень обрадуется, когда увидит тебя.
- Ма уверена, что я умер, - говорил Лилибель, все еще сомневаясь в благоприятной для него встрече, - И я думаю, что она с ума спятит, когда увидит меня живым.
Филипп засмеялся былым веселым смехом.
- Пойдем, пойдем, не бойся! Селина так добра, она не тронет тебя!
Наспех поблагодарив кочегара, он стрелой помчался со станции, через Элизианское поле, на Королевскую улицу, почти не останавливаясь для отдыха. Филипп больше не был жалким, грязным странником, он уже не думал о своем недомогании, изодранном, запыленном платье, о всклокоченных волосах и загорелой коже. После долгих дней ожидания, трудов, усталости и волнений он был снова Филипп Туанетты, бегущий по Королевской улице к Селине.
Проходя мимо собора, он остановился, чтобы заглянуть в сад. Как хорошо там было! Да, душистая олива стояла в цвету и жасмин сиял белыми звездами, а на грядках пышно цвели фиалки. Прижав худое личико к железной решетке, он жадно вдыхал знакомый запах.
- О, как хорошо быть дома! - воскликнул он с лучезарной улыбкой. - А что скажет Селина? То-то удивится, завидя нас!
Филипп был так уверен в том, что они найдут Селину на старом месте, что мысль об ее отсутствии не приходила в голову. Даже когда он приблизился к портику старого банка и не увидел ни Селины, ни ее стойки, он не поверил глазам и стоял в изумлении, глядя на пустое место - на то место, где она всегда сидела, еще издали встречая его приветливой улыбкой. Но теперь здесь ничего не было, решительно ничего из ее вещей. Высокие колонны и красивый портик казались маленькими и жалкими без Селины. Это место выглядело пустынным и скучным, и вид холодного серого камня заставил сердце Филиппа сжаться.
- Где же моя ма? - прошептал Лилибель, выпучив от изумления глаза. - Она ушла, ее нет здесь. - И он вздохнул, наполовину с облегчением: наказание отдалилось на время.
Филипп молчал, у него не было слов для выражения горя. Вытерев набежавшие слезы, он зашел в соседнюю лавочку спросить о Селине. Когда-то вся соседняя округа знала Селину, но теперь в лавочке был новый хозяин, он торговал здесь всего год и не видел никакой стойки под портиком старого здания. Филипп вышел опечаленный и задал тот же вопрос другим по соседству. Да, здесь была раньше старая негритянка, но ее уж нет с год или больше, и неизвестно, куда она девалась. Вот все, что ему могли сообщить.
- Может быть, моя ма умерла! - всхлипывал Лилибель.
Он не мог придумать ничего другого, что заставило бы его мать расстаться со своей старой стойкой.
- О, не говори этого! - рассердился Филипп. - Она не умерла, а только ушла отсюда, и мы должны разыскать ее!
Стараясь собраться с мыслями, он соображал, как одолеет неожиданное препятствие.
После раздумья Филипп почти спокойно сказал Лилибелю:
- Ты иди к дому Селины и посмотри, там ли она, и если ее нет, постарайся выяснить, где она, а я пойду к церкви Св. Марии узнать, вернулся ли отец Жозеф. Я буду ждать тебя на ступеньках. Беги как можно скорей и приведи с собой Селину.
Лилибель не стал ждать вторичного приказания и бросился бежать, желая скорее исполнить поручение Филиппа. Да он и сам беспокоился: не случилось ли чего с его ма?
После его ухода Филипп повернул обратно, и какую жалкую, растерянную фигурку представлял он собой в это яркое весеннее, солнечное утро. Проходя вновь мимо собора, он не замечал уже ни цветов, ни благоухания сада: опустив голову, он брел медленно и устало.
У входа в церковь Филипп остановился, увидев священника, выходившего в эту минуту, - это был маленький старичок, добродушный на вид, и Филипп, остановив его, спросил дрожащим голосом, вернулся ли отец Жозеф.
- Отец Жозеф! О, нет! Он еще не вернулся, но мы ждем его со дня на день. - И, скользнув взглядом, патер прошел дальше.
На минуту лицо Филиппа просияло.
"Со дня на день, со дня на день! - думал он. - Ведь это, может быть, и нынче! Я посижу на ступеньках, подожду Лилибеля, - чего доброго, тем временем приедет и отец Жозеф!"
Отец Жозеф не приехал, но через некоторое время показался Лилибель, запыхавшийся и взволнованный.
- Она не умерла, - кричал он еще издали, - но ее нигде нет! Одна цветная женщина сказала мне, что она выехала в деревню. Я был на берегу и узнал, что катер отходит сегодня вечером. Я поеду катером в деревню и поищу для вас, мастер Филипп, мою ма и тем же катером вернусь. Эта женщина дала мне несколько бисквитов и кусок пирога. Я и вам принес немножко, ешьте, у меня еще осталось, я поем на катере. А вы, мастер Филипп, ждите, пока я приеду с моей ма.
В эту ночь старый служка архиепископского двора, запирая ворота сада, увидел маленькую, жалкую фигурку, свернувшуюся на траве в углу сада и крепко спавшую, обхватив одной рукой узелок.
"Какой-то бедный маленький оборвыш, - подумал старичок. - Пусть себе спит!"
И Филипп остался ночевать в архиепископском саду.
Как только рассвело, он проснулся, выбрался из сада, слабый телом, но сильный духом. Утром он решил отыскать Дею. Он знал, что она живет на улице Виллере, но он никогда не был у нее и не знал точно ее дома. Все же он надеялся разыскать ее, расспрашивая людей.
По дороге к улице Виллере он остановился взглянуть на старый мамочкин сад. Было еще рано, и некому было видеть изумление Филиппа, увидевшего, как изменилось старое гнездо. Штукатурка на стене была обновлена, железные украшения на воротах блестели, как новые. Непокорная лоза не перелезала через стены, деревья были тщательно подстрижены, а дорожки и грядки расчищены. Перед домиком Туанетты стоял красивый дом, новый, белый, с высокими колоннами, большими верандами и тенистыми беседками. Неужели это тот самый старый заброшенный сад? Да, вот те же сломанные белые решетки, обвитые зеленью, те же дубы и магнолии, и кусты, покрытые розами. Но где его мамочка? Где Майор и Певец? Их нет здесь, а их место заняли чужие. Это уже не его дом… С раздирающим душу рыданием оторвался он от решетки и побежал через Урсулинскую улицу на улицу Виллере.
Долго блуждал Филипп вверх и вниз по улице, но безрезультатно. Он не находил никого, кто знал бы о скульпторе по воску, но наконец, когда почти была потеряна надежда разыскать кого-нибудь, в одном из домиков ему рассказали о Дее и ее отце.
- Да, они жили в соседнем домике - художник с маленькой дочерью, но они выехали. Уже давно приехал какой-то иностранец и забрал их. Говорили, что они уезжают во Францию.
Это был самый неожиданный и самый жестокий удар для Филиппа. Это ему не приходило в голову, хотя было вполне вероятно, что богатый дядя увезет Дею с собой.
Прислонившись к забору, Филипп горько рыдал, он совсем пал духом. Взяв узелок, он, усталый, разбитый, направился к церкви Св. Марии, своему последнему и единственному убежищу.
А в то время как Филипп сидел на паперти церкви, усталый и больной и, казалось, покинутый всеми на свете, - в Нью-Йорке его родные, не менее, чем он, измученные и терявшие надежду, предпринимали все, что только можно позволить, имея богатство и влияние, и что может продиктовать беспокойное, кающееся сердце, - лишь бы найти бесприютного, измученного мальчика.