Загадка Волшебного Зеркала - Майкл Бакли 5 стр.


На лицах мужчин появилось такое выражение, как будто они весь день простояли в очереди на карусель, и вдруг им сообщили, что ярмарка закрывается. Они пробормотали не совсем искренне "да, да, конечно" и пообещали вернуться в другой раз, в более удобное для очаровательной Морганы время. Она поблагодарила всех и обняла каждого на прощание. Мужчины, причем каждый из них выглядел так, как будто именно он отхватил самый большой приз в лотерее, весело устремились к стоянке автомобилей. Через минуту мужчины заспорили. Еще спустя какое-то время сцепились в жестокой схватке.

- Ах, мальчишки! Что с них взять! - смущенно улыбаясь, проговорила Моргана.

Она отперла дверь своей квартиры и впустила всех внутрь. Едва переступив порог, Сабрина почувствовала, что ее барабанные перепонки вот-вот лопнут от нестерпимого рева вертолетных лопастей, стрекота пулеметов и взрывов ракет. Она могла бы поклясться, что пол явно вибрирует под ее ногами. "Интересно, - подумала она, - не оказалась ли я ненароком на поле боя?" Тут девочка заметила бледного толстого молодого человека, который играл в самую жестокую видеоигру из тех, что она когда-либо знала. Ему было, пожалуй, лет тридцать, но трехдневная щетина, отвисший живот и усталые глаза делали его значительно старше. Одет он был в потрепанную футболку, на которой было написано: "ОДНО КОЛЬЦО, ЧТОБ ПРАВИТЬ ВСЕМИ". Вокруг валялись пустые коробки из-под пиццы и гамбургеров. Даже если он и заметил вошедших, то не подал вида.

- Мордред! - строго сказала Моргана. - У нас гости!

- Вижу, - буркнул толстяк, не поворачивая головы.

- Тогда выключи игру и поздоровайся!

- Мам, я чуть было не прикончил главного злодея пятнадцатого уровня! Ты можешь понять, сколько очков я могу получить за это?

- Чудесно! Если не хочешь быть воспитанным и вести себя как взрослый, отправляйся в свою комнату и убери за собой. Мне нужно пропылесосить, а тут повсюду валяются твои куклы.

Мордред с нескрываемой злобой взглянул на мать и закатил глаза, так что стали видны одни белки. От него так и веяло злобой и яростью.

- ЭТО НЕ КУКЛЫ. ЭТО БОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ.

Он спрыгнул с кушетки и выключил видеоигру. Проходя в комнату, бросил через плечо:

- В ванной экстерминатор, - и захлопнул за собою дверь.

- Простите, - сказала Моргана. - Мордред несколько…

- Борзый? - перебил ее дядя Джейк.

- Дикий? - предположила Сабрина.

- Ошенно больненно? - вставила Дафна.

- Я хотела сказать - бесцельный, - ответила ведьма. - Знаю, он достаточно взрослый, чтобы жить с матерью, но у него сейчас трудный период: никак не может удержаться на одном месте. Он работал "У Венди", в "Тако Белл" и в "Бургер Кинг", но всё заканчивается одним и тем же: Мордред вызывает директора на поединок, захватывает ресторан и порабощает своих сослуживцев. А потом возвращается обратно к видеоиграм.

- Мы бы хотели сразу приступить к делу, если можно, - не моргнув глазом, произнесла бабушка. - Вы сказали, вас ограбили. Что пропало?

- Волшебные часы, - ответила Моргана Ле Фэй, проходя по комнате и подбирая пустые упаковки из-под жареного картофеля.

- Не может быть! - воскликнул дядя Джейк. - Что еще за волшебные часы? - спросила Сабрина.

Когда они были маленькими, папа не разрешал им с Дафной читать сказки, стараясь защитить дочек. К сожалению, из-за этого здесь, в Феррипорт-Лэндинге, они испытывали сплошные неудобства. Оказалось, что девочки ничего не знают о сказочных героях и волшебных предметах. Позже им пришлось наверстывать упущенное, читая оригинальные отчеты о событиях в сказочном мире, огромное количество которых хранилось в доме бабушки, но Сабрина еще ни разу не сталкивалась с волшебными часами.

- О них писал Говард Пайл , Liebling . Он рассказывает, что они были найдены на чердаке Отца Времени, - объяснила бабушка, затем снова обратилась к Моргане: - Но я всегда считала, что волшебные часы - это миф.

- И я! - поддержал ее дядя Джейк.

Он гордился тем, что уже разыскал очень многие волшебные предметы, о которых говорилось в сказках. В его карманах всегда можно было найти много чего интересного. Свою одежду он шил на заказ со множеством дополнительных карманов, в которых хранились волшебные кольца, палочки, зелья.

- Да нет, - ответила Моргана, - это правда. И они действительно работают.

- Работают? - удивилась бабушка. - И как же? Пайл писал, что их единственная задача - рассказывать сказки, когда пробьет определенный час.

Моргана неловко переступила с ноги на ногу.

- Ну… Они делают и еще кое-что… Дядя Джейк нетерпеливо улыбнулся:

- И что же?

- Они - своего рода машина времени.

Сабрина рассмеялась. Она никогда не думала, что Моргана обладала таким замечательным чувством юмора.

- Да нет, правда! - упорствовала Моргана. - Они могут вернуть вас на двенадцать часов назад.

- А кому это надо? - поинтересовалась Дафна.

- Это очень удобно, - пояснила Моргана, - если ты случайно согласился сразу на два свидания, назначенные на один и тот же вечер.

- А сколько уже отсутствуют эти часы, Моргана? - спросила бабушка.

- Точно не знаю, - ответила ведьма. - После той встречи у вас дома я вернулась домой и сразу пошла спать. Когда я выключала свет, они еще стояли на столе в кухне. А утром их уже не было.

- И вы ничего не слышали? - спросила бабушка.

- Ничего. Когда я проснулась, входная дверь была открыта, хотя я точно помню, что запирала ее.

- Как насчет Мордреда? - спросил дядя Джейк. - Не мог он их взять?

- Нет, - ответила Моргана. - Он честный мальчик, и, если говорит, что не знает, что случилось с часами, я ему верю.

В это мгновение из ванной появилось невысокое толстое рыжее существо. На нем были зеленые камуфляжные штаны и такая же рубашка, на голове красовалась солдатская каска, именной жетон, а на лапах - тяжелые военные ботинки. Он походил на разряженного домашнего кота, но Сабрина сразу поняла: это нечто большее. Он передвигался на задних лапах и, заметив Сабрину, был ошарашен не меньше ее.

- Вторжение! - прокричал кот и юркнул под кушетку.

- Всё в порядке, Бутс. - Ле Фэй попыталась успокоить кота. - Это всего лишь Рельда Гримм со своей семьей.

Бутс высунул голову из-под кушетки. Было заметно, что кот здорово нервничает: его усы сердито топорщились во все стороны.

- Вы перепугали меня до смерти, - произнес он с акцентом, характерным для жителей Нью-Джерси. - Я чуть не получил нервный срыв. Надо предупреждать. Я - ветеран. Я стал очевидцем ужасных событий. Запрыгаешь тут!

- Вы нашли что-нибудь? - спросила Моргана.

- Как вам сказать, мисс Моргана… У меня хорошая и плохая новости, - ответил Бутс. - Начну с плохой. У вас мыши.

- О-о! - простонала Моргана. Она прошла через комнату и показала коту свою сумочку. - Значит, это одна из них прогрызла дыру в моей сумке.

Она опустила в сумку руку и просунула в дыру палец.

- Хорошая новость? - поинтересовалась Моргана.

- Хорошая новость состоит в том, что других новостей нет. Думаю, это вселит в вас какую-нибудь надежду. Мой совет вам: пакуйте вещи, сожгите этот дом дотла и начните жизнь заново.

- Из-за того, что у нее мыши, вы советуете ей сжечь дом? - Сабрина не поверила своим ушам.

- Это единственный шанс. Ничто не может противостоять паразитам. Они лишь будут прибывать, прибывать и прибывать… Пока не заполонят ваши сны, не пожрут все ваши запасы! О ужас!..

Взгляд кота сделался отсутствующим, как будто на него нахлынули кошмарные воспоминания.

- А что такое "паразиты"? - прошептала Дафна.

- Паразиты - это крысы, мыши, тараканы… ну и прочие в этом роде, - объяснила Сабрина.

Лицо Дафны скривилось от отвращения:

- Пакость!

- Я собираюсь обследовать подвал, чтобы убедиться, что там нет мышиного гнезда, - отважно проговорил Бутс, но Сабрина явственно видела, какой дрожит.

Сабрина потянула за рукав бабушку.

- Там, под столом у Бабы-яги, мы видели мышиную нору, - напомнила она.

Бабушка кивнула Сабрине и повернулась к коту:

- Вы говорите: мыши? Не будете возражать, если мы посмотрим вместе с вами?

- А как же мои пропавшие часы? - спросила Моргана.

- Возможно, здесь есть какая-то связь, - ответила бабушка.

Бутс с подозрением покосился на Гриммов.

- Я должен предупредить вас, Рельда, что это не безопасно. Мы можем не вернуться оттуда живыми.

- Из-за мышей? - удивилась Сабрина.

- Это дикие, непредсказуемые существа. Они состоят из сплошного меха, когтей и зубов.

- Мы постараемся быть осторожными, - пообещала бабушка Рельда.

- Не говорите потом, что я не предупреждал вас! - воскликнул Бутс.

- Если найдете что-нибудь, дайте мне знать, пожалуйста, - обратилась Моргана к дяде Джейку, поглаживая его по руке. - Какой вы сильный!

- Да, время от времени я поднимаю тяжести, - похвастался дядя Джейк.

Бабушка быстро схватила его за другую руку и выволокла из комнаты.

- Подчас ты просто невыносим, Джейкоб, - проговорила она.

Бутс повел семью Гриммов за дом, и они спустились на один пролет лестницы. Открыв дверь, кот повернулся к Гриммам и поднес указательный коготь к губам.

- Ш-ш-ш! У них потрясающий слух.

Подвал был сырой и захламленный: грудой были свалены сломанные ящики от комода, то и дело под ноги попадались ракетки с лопнувшими лесками, рядом со старым кофейным столиком с отломанной ножкой лежала искусственная рождественская елка, всё еще покрытая мишурой. Бутс пробирался сквозь весь этот хлам, внимательно разглядывая затянутые паутиной балки потолка. Он объяснил, что им нужно попасть точно под квартиру Морганы Ле Фэй. Обнаружив то, что он искал, Бутс снял с пояса электрический фонарь и стал шарить лучом по потолку и стенам.

- Что вы ищете? - шепотом спросила Дафна, появляясь из тени.

- Гнездо, - мурлыкнул Бутс. - Или дырку в потолке. Они вполне могли прогрызть себе дорогу прямо в квартиру Морганы.

- Мыши могут прогрызть дыру в полу? - удивилась Сабрина.

Она не могла поверить, что такое маленькое создание способно нанести такой большой вред.

Бутс покачал головой.

"Только дурак может недооценивать мышиных возможностей. Они могут пробраться в дыру, в четыре раза меньшую, чем они сами. Могут грызть цемент и прыгать почти на полметра в высоту. Плюс их прожорливость. Они едят от пятнадцати до двадцати раз в день! Им есть за что бороться. И если вы прибавите к этому еще и количество детей, которых они могут нарожать за год-до сотни! - вы поймете: наша жизнь под угрозой. Они еще отнимут наши жизни, малышка. Мыши собираются завоевать мир. И вопрос не в "если…". Вопрос "когда?".

В это мгновение Дафна натолкнулась на картонную коробку и опрокинула ее на землю. Раздался глухой удар, что-то посыпалось… Бутс отреагировал на это так, как будто рядом с ним прогремел взрыв. Он прыгнул за стул и приказал всем ложиться.

- Нас атакуют! - прокричал кот.

Бабушка помогла ему подняться на ноги и убедила в том, что вторжение еще не началось. Когда Бутс наконец успокоился, он вновь вернулся к своему обследованию.

- Здесь нет никаких дыр, а наверху никаких следов, - наконец заключил он. - Я думаю, это была одна-единственная мышь. Моргана вполне могла принести ее откуда-то. Они могут запрыгнуть на пальто и висеть так несколько дней. Мыши коварны. Фактически само слово "мышь" произошло от слова, которое в переводе с санскрита означает "вор".

- А мог это быть кто-нибудь другой? Не мышь? - спросил дядя Джейк.

- Например, кто?

- Ну… Не знаю… Маленький человечек какой-нибудь… Может быть, лилипут?

- Прости, Джейк, это уже не моя специализация, но ничего невозможного нет.

Бабушка открыла сумочку и отыскала там ручку и клочок бумаги.

- Позвонишь мне, если столкнешься с какой-нибудь похожей, необъяснимой ситуацией?

Бутс кивнул:

- Крупное дело, Рельда? Бабушка улыбнулась.

- Мы - Гриммы. И это то, чем мы занимаемся.

* * *

- Никогда бы не поверил, что эта женщина могла так подействовать на меня, - говорил дядя Джейк по дороге домой. - Я думаю, она применяет какой-то особый вид волшебства, нацеленный специально на мужчин.

- Я уж думала, что ты вот-вот вызовешься помыть у нее полы, - проворчала бабушка.

Дядя Джейк рассмеялся.

- Не волнуйся, ма, я не собираюсь вводить в дом ведьму. Я положил глаз на принцессу.

- Тебе следует отыскивать глазами улики, а не разбрасывать их где попало, - сердито проговорила бабушка и повернулась к внучкам: - И что вы обо всем этом думаете?

Сабрина и Дафна уставились на нее.

- А почему ты спрашиваешь об этом нас? - с жаром спросила Сабрина.

- Потому что вы - сыщики. Это ваше расследование. Итак, что вы узнали?

Дафна пожала плечами, заставив Сабрину скорчить рожу: она так надеялась, что ее младшая сестра углядела что-нибудь эдакое, что ускользнуло от ее внимания.

- Ну же, девочки, - поторопила бабушка. - Что общего у этих двух ограблений?

- Украдены волшебные предметы, - сказала Дафна.

- Правильно!

- Н-ну… Обе были ограблены кем-то, кого потерпевшие никогда не видели, - добавила Сабрина.

- Отлично!

- Обе потерпевшие - ведьмы, - вставила Дафна.

- И у обеих - мыши, - сказала в заключение Сабрина.

- Итак, вы были достаточно внимательны. - Бабушка одобрительно улыбнулась.

- Ты думаешь, мыши пробрались к ним в дом и украли волшебные предметы? - фыркнула Сабрина. - Это звучит, как тот бред, что нес сумасшедший кот!

- Эй, алё? Вы же в Феррипорт-Лэндинге, - откликнулся дядя Джейк. - Здесь всё возможно.

- В городе живут Три Слепые Мышки, а еще Мышиный Король из страны Оз со всем своим народом, - сказала бабушка. - Фактически в городе живет очень большое количество мышей, но у меня, как говорят сыщики, есть предчувствие.

- Ты думаешь, что преступник не мышь? - спросил дядя Джейк.

- Возможно. Там в доме ты говорил что-то о лилипутах? Мы давно должны были покончить с разгулом их преступной деятельности.

- Но все лилипуты находятся в городской тюрьме, - удивилась Дафна.

- Тогда, думаю, настало время нанести им визит, - ответила старушка.

Сабрина и Дафна обменялись взглядами.

- Новый шериф отнюдь не является твоим фанатом, - напомнил дядя Джейк. - Ты действительно думаешь, что он пойдет нам навстречу?

- Может, и не пойдет, - грустно вздохнула бабушка. - Но не побьет же он нас, если мы попросим его помочь нам.

- А я думаю, побьет, и еще как! - сказала Сабрина.

Задолго до своего избрания легендарный злодей из истории о Робин Гуде поклялся, что, когда станет шерифом, положит все свои силы и время, чтобы упрятать семейство Гриммов за решетку.

Дядя Джейк довез всех до полицейского участка и припарковался на улице. Первое, что бросилось Сабрине в глаза, - закрытый магазин велосипедов. На большом плакате в витрине было написано: "НЕ РАБОТАЕТ".

- Так… Велосипед из списка придется вычеркнуть, - вздохнула Сабрина.

На свой день рождения она очень хотела получить велосипед.

- Бывает. Времена сейчас трудные, - заметила бабушка Рельда, показывая на противоположную сторону улицы. И антикварный, и цветочный магазины - оба были забиты досками. На них висели одинаковые объявления: "ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО".

Когда Гриммы входили в полицейский участок, Сабрину не покидало ощущение, что они лезут в пасть ко льву. Новый шериф был холоден, расчетлив и, куда бы ни шел, повсюду таскал с собой кинжал. К счастью, когда Гриммы вошли, в приемной его не оказалось. Со стен свисали рождественские украшения, в углу догнивала потерявшая хвою елка, несколько разноцветных шаров все еще цеплялись за ее поникшие ветви. Вот и всё, что осталось от декабрьских приготовлений к празднику бывшего шерифа Свинсона и его коллег Хрякмана и Свиндуса. Это был всего лишь один пример пренебрежительного отношения к офису. Толстый слой пыли покрывал все вокруг. Содержимое папок, сложенных в высоченные башни, которые опасно кренились и в любую минуту были готовы упасть, было разбросано по грязному полу. Здесь же валялись и сломанные стулья. Ни за конторкой, ни где-либо еще никого не было. У стены стояло большое зеркало - единственное новое приобретение полицейского участка.

- Э-эй, есть кто-нибудь? - позвала бабушка.

- Может быть, он вышел, - с надеждой в голосе проговорила Сабрина. - А нам уже пора возвращаться.

Прежде чем кто-либо успел последовать ее совету, дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошел шериф Ноттингем. Это был высокий злобный человек с черными волосами, спадающими на плечи. Лицо его пересекал отвратительный шрам, начинающийся у темных глаз и заканчивающийся у кончиков губ. Небольшая козлиная бородка-эспаньолка, обрамляющая зловеще ухмыляющийся рот, довершала портрет шерифа.

- Что вам надо? - прорычал он, хромая к своему столу.

Сабрина вспомнила, что шериф недавно был ранен одной из верных стрел Робин Гуда.

Бабушка попыталась изобразить приветливую улыбку.

- Шериф, у нас не было возможности поговорить с вами с тех пор, как вас избрали. Я подумала, что хорошо бы прийти и поприветствовать вас. Уверена, вам известно об исторических корнях моей семьи в Феррипорт-Лэндинге. Знаете ли, предыдущая администрация считала наши уникальные таланты очень полезными. Я хотела бы протянуть вам руку в надежде, что мы сможем вместе трудиться на благо нашего города.

- Протяните вашу руку, мадам, и вы увидите, как я отхвачу ее своим мечом, - вскипел Ноттингем.

Дядя Джейк сделал шаг вперед.

- Попробуй-ка еще разок поговорить с моей матерью в таком тоне, дружок, и у тебя будут большие проблемы.

Шериф откинул полу своего пиджака, чтоб всем был хорошо виден его сверкающий кинжал.

- Ты еще и не знаешь, что такое настоящие проблемы.

Дядя Джейк тоже откинул полу своей куртки, представляя на всеобщее обозрение огромное количество волшебных колец, палочек и драгоценностей.

- Чувствуешь себя лягушкой, шериф, - прыгай подальше!

Оба принялись буравить друг друга свирепыми взглядами. - Зачем вы пришли сюда? - требовательно спросил шериф.

- Мы расследуем ряд ограблений…

Ноттингем оборвал бабушку на полуслове:

- Я не получал никаких сообщений по поводу ограблений.

- Полагаю, получите, когда жители получше познакомятся с вами, - сказала бабушка. - Мы просто помогаем нашим близким друзьям, и наше расследование привело нас сюда. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы позволили нам поговорить с лилипутами.

Ноттингем рассмеялся:

- Боюсь, что не смог бы этого сделать, даже если бы вдруг захотел. Я выпустил всех арестованных вечножителей, как только вступил в должность.

- Что вы сделали?! - воскликнула бабушка. - Некоторые из них очень опасны.

Назад Дальше