Человек, привлекший их внимание, балансировал так, словно шел по стальной проволоке. Он был неряшливо одет, но в его наружности было нечто, свидетельствовавшее о том, что при иных обстоятельствах он мог бы иметь весьма респектабельный вид. Но сейчас его взлохмаченные волосы и съехавшая на затылок мятая шляпа производили неважное впечатление. Должно быть, всем другим, кроме Оливы, его попытки сохранить равновесие при помощи трости и не сойти с тротуара показались бы забавными.
Он поскользнулся, вскрикнул, снова поскользнулся и наконец ухитрился перебраться через улицу.
Подойдя к дому, он узнал врача и вежливо помахал ему шляпой.
- Чудесная погода… мой милый эс… эс… эскулап, - проговорил он.
Глаза его искрились весельем.
- Чудесная погода… Чудесная погода для…bacteria tripanasomes… вот именно, для них… и для прочих славных микробов.
Он нежно улыбнулся врачу, не обратив внимания на многозначительный взгляд, которым последний обменялся с девушкой.
- Покидаю вас, доктор, - продолжал он. - Сейчас подымусь наверх. На самый верхний этаж. Подальше от запахов науки и от смертельных проклятий красоты. Направляюсь на верхний этаж… много усилий надо, чтобы подняться к звездам… Спокойной ночи.
И он снова замахал шляпой и заковылял по лестнице. Затем до их слуха донесся звук захлопнувшейся двери.
- Ужасно, и всё же…
- И всё же? - повторил доктор.
- Я нахожу, что он забавен. У меня было сильное желание рассмеяться. Он еще так молод и, по‑видимому, получил хорошее воспитание. - Она печально покачала головой.
Попрощавшись с врачом, она направилась к себе. Три двери, были расположены на одной площадке лестницы: 4, 6 и 9.
Проходя мимо четвертого номера, она боязливо посмотрела на дверь. Но гуляки не было слышно. Она вошла в свой шестой номер и заперла дверь. её квартирка состояла из спальни, гостиной и ванной. Имелась и крохотная кухонька. Наемная плата была изумительно низка - она не составляла даже четверти её жалованья, что позволяло ей сравнительно безбедно жить.
Олива зажгла газовую плиту, поставила чайник и приготовилась ужинать. Мысли её были заняты врачом, и она была рада, что у нее появился такой славный друг - рассудителен и с ним не было никаких "историй". Он никогда не пытался задержать её руку в своей, как это делали покупатели в магазине, никогда не лез целоваться, как порой позволяли себе её шефы.
Поужинав, девушка просмотрела газету. Стемнело. Она включила свет. Электрическая энергия учитывалась счетчиком‑автоматом, не лишенным странностей. Иногда одного шиллинга хватало для того, чтобы освещать квартирку в течение недели, а порой уже по прошествии двух дней свет начинал слабеть и меркнуть.
Олива вспомнила, что давно не опускала в автомат монетки, и вынула кошелек, чтобы найти шиллинг. Но шиллинга не оказалось. В кошельке были только флорины и шестипенсовики. Шиллинга не было. Впрочем, такова судьба всех, кому приходится пользоваться автоматами. Она со спокойствием фаталиста примирилась со своим открытием и стала размышлять над тем, следовало ли ей пройти до угла и разменять у папиросного киоска деньги или же подождать до завтрашнего дня.
Прежде чем она успела что‑то решить, лампочка замигала и погасла.
Девушка вышла на лестницу - на лестнице горела слабая лампочка, включенная в сеть без автомата.
Дверь номера четвертого, в котором жил пьяница, приотворена. Встречаться с ним ей совсем не хотелось. Доктор жил в девятом номере, к его двери была приколота визитная карточка:
"Вернусь в 12. Ждать".
По‑видимому, он ушел и ожидал, что к нему кто- либо придет. Таким образом, ничего не оставалось, как пойти навстречу опасности, рискуя встретить пьяного Белла. Олива быстро сбежала по лестнице и, очутившись на улице, почувствовала облегчение.
Словоохотливый торговец папиросами задержал её на несколько минут. Наконец ей удалось распрощаться с ним. Подойдя к дому, она заметила в подъезде чей‑то темный силуэт. её сердце тревожно забилось.
"Матильда, ты глупа", - сказала она себе, как и всегда в тех случаях, когда была недовольна собой и хотела себя выругать.
Девушка храбро вошла в подъезд и мельком взглянула на стоявшего в подъезде человека - он был ей незнаком. Казалось, он также не обращает на нее внимания. Мужчина был маленького роста и толст. Впрочем, она не была уверена в этом. Быстро взбежала по лестнице. Дверь номера четыре была по‑прежнему приотворена, но - что бросилось ей в глаза - приотворена была и её дверь. В этом не было никаких сомнений! Олива отчетливо помнила, что перед уходом не только заперла дверь, но и проверила, насколько тщательно это сделала. Мороз пробежал по коже, и руки задрожали. Это еще больше разозлило её.
"Если бы свет был в порядке, я бы рискнула", - подумала она. Но свет не горел, и, для того чтобы включить его, нужно пройти через две неосвещенные комнаты в ванную и там опустить в автомат монетку. А ванные комнаты наиболее подходят для убийств.
"Чепуха, Матильда, - сказала она себе неуверенно, - не будь трусихой. Ты попросту позабыла запереть дверь. И только".
Олива отворила дверь и попыталась вглядеться в
темноту.
Послышался легкий шорох. Казалось, это был шорох трущейся о стул собаки.
- Кто там? - спросила она твердым голосом.
Ответа не последовало.
- Кто там?
Девушка вошла в комнату и тут же почувствовала, как чья‑то сильная рука схватила её за рукав. Над ухом послышалось тяжелое дыхание.
Она закусила губы и попыталась удержаться от крика, а потом рванулась так стремительно, что у незнакомца остался оторванный рукав. Выбежав на лестницу, захлопнула за собой дверь и забарабанила в дверь четвертого номера.
- Пьян он или трус, но всё же мужчина, - бормотала она.
Дверь распахнулась, и на пороге показался мистер Белл.
- Что случилось?
- Человек… В моей комнате какой‑то человек… - выкрикнула она. - Человек…
Он отстранил её и направился к двери.
- Ключ, - решительно потребовал он.
Дрожащими пальцами потянулась она к своей сумочке.
- Сейчас…
Он на мгновение вернулся к себе и снова показался, держа в руках маленький электрический фонарик. И, к её изумлению, достал из кармана револьвер.
Ударом ноги Белл распахнул дверь и исчез во мраке её квартиры.
В ту же минуту она услышала его голос, который прозвучал решительно и грозно.
- Руки вверх!
Раздались чьи‑то взволнованные слова, и снова заговорил мистер Белл:
- Что, освещение в вашей квартире в порядке? Можете войти. Я загнал его в столовую.
Олива прошла в ванную, опустила в автомат шиллинг и включила свет.
В углу комнаты стоял болезненного вида человек с непомерно большой головой и поднятыми руками. Лицо его было мертвенно бледно, он дрожал от страха.
- Оружия нет? Отлично! Можете опустить руки. Теперь выворачивайте карманы.
Незнакомец пробормотал что‑то на непонятном девушке языке, и Белл ответил ему на том же языке. Незнакомец выложил на стол содержимое одного кармана. Девушка наблюдала за ним, широко раскрыв глаза.
- А это что такое?
Белл поднял карту, на которой была нацарапана цифра. Цифра эта могла с равным успехом сойти, и за шесть и за восемь.
- Понял, - сказал Белл. - Теперь - второй карман. Вы ведь понимаете по‑английски, мой друг?
Человек повиновался, он вынул из кармана кожаный бумажник. Снова заговорил Белл, и девушка поняла, что он говорит по‑итальянски. Ей показалось, что он сказал: "Нехорошо".
- Я сейчас спущусь со своим приятелем и сразу же вернусь, - сказал Белл.
Мужчины вышли из квартиры; человек попытался было сопротивляться, но напрасно, и их шаги затихли. Вскоре Белл вернулся к девушке, и лишь теперь Олива заметила, что тот совершенно трезв.
Его глаза были ясны, возле губ легла решительная складка, а волосы, ранее взлохмаченные, были гладко зачесаны. Он окинул её серьезным взглядом, и ей стало не по себе.
- Мисс Крессуелл, - начал он, - я вынужден просить вас о большом одолжении.
- С удовольствием, если это окажется в моих силах.
- Я не собираюсь просить вас о невозможном. Я попрошу вас лишь, чтобы вы никому ничего не рассказывали о том, что произошло здесь сейчас.
- Никому? - переспросила она изумленно. - И доктору?
- Даже ему, - ответил он. - Именно об этом я и прошу вас. Пообещайте мне это. Мгновение она колебалась, а затем сказала: - Хорошо, я обещаю вам. Я никому не расскажу об этом уродливом человеке, от которого вы спасли меня.
- Вы должны понять, мисс Крессуелл, то, что произошло. Этот уродливый человек был сильно напуган вами. Право, он не причинил бы‑вам ничего дурного. Весь вечер я ждал его, а он попал к вам.
- Вы его ждали?
Он кивнул.
- Где?
- Я ждал его в комнате доктора, - ответил он спокойно. - Надо вам сказать, что я и доктор - не на жизнь, а на смерть соперники. Мы соперничаем в области науки. Мы оба ожидали появления этого человека, и я хотел во что бы то ни стало опереди1ь доктора.
- Но… каким образом вы проникли к нему?
- У меня есть ключ, - и он протянул ей маленький ключ. - Человек, который только что покинул нас, не был уверен в том, куда ему надлежит пройти - в квартиру шесть или в квартиру доктора. Этот ключ подходит к обеим дверям.
И он легко отпер дверь.
- А вот то, что я ожидал, - и он протянул ей бумажный пакетик. - Этот пакетик я отобрал у него при обыске.
Белл осторожно вскрыл пакетик, в котором оказалось не больше чайной ложечки какого‑то порошка зелёного цвета.
- Что это? - тихо спросила Олива.
- Это, - ответил Белл и запнулся, словно подыскивая слова, - какая‑то довольно удачная подделка зелёного… как я его называю, "зелёного ужаса".
- "Зелёный ужас"? Но что это такое - "зелёный ужас"? - осведомилась она.
- Надеюсь, вам никогда не придется узнать об этом, - ответил он, и даже в его ясных глазах промелькнул страх.
3
Пронзительный звон будильника разбудил Оливу Крессуелл. Она преодолела желание снова заснуть и попыталась вспомнить всё, что произошло накануне. Она помнила, что до трех часов не могла заснуть, поэтому решила встать и посмотреть на восход солнца. Но, по‑видимому, после этого она и заснула. А утром ей потребовалось много усилий, чтобы заставить себя встать. Через полчаса она почувствовала себя свежей и готовой к трудовому дню.
По дороге на работу она думала о том, что отныне число её забот увеличилось. Не по своей воле она разделила чью‑то тайну, стала соучастницей этого пьянчужки Белла, оказавшего ей доверие.
Следовало ли рассказать обо всем происшедшем доктору? Доктор Гардинг был для нее другом. Ей казалось, что скрыть от него обстоятельства минувшей ночи равносильно предательству.
Неужели это случайно, что ключ от двери доктора одновременно служил и ключом к её двери? Если это и было непреднамеренное совпадение, то всё же следовало сменить замок.
На углу, на котором красовался универсальный магазин Понсонби, она вышла из автобуса. Понсонби - один из крупнейших и солиднейших магазинов Лондона, и для Оливы было большим счастьем что она получила здесь место. Служба у Понсонби была настолько постоянна, что её можно было уподобить государственной. И к тому же оплачивалась лучше, чем последняя.
Когда она подошла к служебному входу, то почувствовала, как чья‑то рука дотронулась до её локтя. Она обернулась и увидела Белла. На сей раз он был в элегантном сером костюме. В петлице у него был букетик фиалок.
- Простите за беспокойство, мисс Крессуелл, - начал он, - я бы хотел поговорить с вами.
Она смущенно посмотрела на него.
- Я бы предпочла иное место и иное время для разговора, мистер Белл, - ответила она откровенно.
Он кивнул.
- Согласен, что место и время выбраны не особенно удачно. Но, к сожалению, разговор этот неотложен. Он будет деловым. И мои дела не позволяют отложить его. Я ведь деловой человек, - улыбнулся он, - несмотря на мой легкомысленный образ жизни. Я задержу вас всего на пару минут, и в течение этих двух минут я должен успеть сказать вам многое. Во всяком случае я не заставлю вас выслушивать историю моей жизни.
Она взглянула в его глаза и заметила, что они веселы и приветливы. Вопреки своей воле, она улыбнулась в ответ.
- У меня в Сити есть собственное дело, - начал он. - И я доверюсь вам и сообщу о нем несколько подробнее. Я работаю с пшеницей: я эксперт по пшенице.
- Эксперт по пшенице? - удивилась Олива.
- Вы полагаете, что это странное призвание? Что поделать. И мне необходим служащий, которому я мог бы доверять. У меня есть милое конторское помещение, должность хорошо оплачивается, и работа не из тяжелых. И я желал бы узнать, не согласитесь ли вы занять эту должность?
Она покачала головой и взглянула на него не без интереса.
- Это очень любезно с вашей стороны, и вы заставляете меня еще больше проникнуться к вам благодарностью, - сказала она, - но я не испытываю никакого желания покинуть Понсонби. Моя работа удовлетворяет меня, и, хотя я и убеждена, что мои личные дела вас не интересуют (он мог бы возразить ей и заявить, что её личные дела интересуют его в весьма большой степени, но воздержался от этого замечания), я всё же скажу вам, что служба моя достаточно хорошо оплачивается и что я не намерена расстаться с ней.
- Это неприятно, - заметил он, - но всё же об одном я буду просить вас. Обещайте, что, если вам когда‑нибудь придется покинуть вашу службу у Понсонби, вы прежде всего обратитесь ко мне и примете моё предложение.
Олива рассмеялась.
- Это очень забавно, и я готова обещать, что если когда‑нибудь мне придется покинуть Понсонби, то вам будет предоставлено предпочтение и вы будете первым, чьё предложение по поводу службы я приму. Еще раз благодарю вас за всё то, что вы вчера сделали для меня.
Он взглянул ей в глаза.
- Я вообще не помню того, что произошло вчера, - сказал он, - и был бы очень рад, если бы и вы забыли об этом.
Он пожал протянутую ему руку, помахал ей на прощание шляпой и удалился. Она глядела ему вслед, пока бой часов не напомнил ей о том, что пора идти в магазин. - В гардеробе она повесила на вешалку пальто и шапочку и направилась к зеркалу поправить причёску. У зеркала она столкнулась с высокой брюнеткой.
- Доброе утро, - сказала она, и в её голосе послышалось больше вежливости, чем симпатии.
Несмотря на то что обе девушки уже год работали в одной и той же фирме, между ними установились неприязненные отношения.
В красивой Гильде Гордон чувствовалась какая‑то скрытность. Никто не мог похвастаться тем, что завоевал её доверие, да и она ни на чьё доверие не претендовала. Она никогда не участвовала в общих развлечениях, будь то совместная прогулка по Темзе летом или вечеринка зимой. Никто не бывал у нее и никто не приглашал её к себе.
- Здравствуй, - коротко ответила та и добавила: - Ты уже была наверху?
- Нет. А что?
- Да так, ничего.
Она и Гильда работали с заказной корреспонденцией и в их обязанности входило распечатывать письма и записывать в них суммы, поступавшие за заказы. А дальше они направляли эти письма в различные отделения фирмы для исполнения.
Олива быстро поднялась в свою комнату. На столе лежали три мешка, запечатанные сургучом, а её ожидал посыльный с почты.
Она наспех сверила номера пакетов с номерами, занесенными в книгу посыльного и расписалась в получении почты. Гильда по какой‑то причине задерживалась. Олива высыпала содержимое мешков на стол и не успела приступить к работе, как неожиданно в комнату вошел управляющий делами фирмы - крупный, полный мужчина, внушительного вида. Он был лыс и носил окладистую бороду.
- Мисс Крессуелл, я… мне очень жаль, что я не успел вас повидать раньше… Прошу вас пройти в мой кабинет.
- Слушаюсь, мистер Уайт, - ответила девушка, недоумевая, чем вызвано его приглашение.
Он величественно двигался к своему кабинету, поигрывая на ходу пенсне. Девушка шла за ним. - Прошу вас, присядьте, мисс Крессуелл, - сказал он, заняв место за письменным столом. Он сложил руки и беспомощно потупил взгляд.
- Боюсь, мисс Крессуелл, - начал он, - что мне предстоит объяснение не из приятных.
- Неприятное объяснение? - переспросила девушка.
- Я вынужден сообщить вам, что фирма "Понсонби" считает необходимым отказаться от ваших услуг.
Олива встала и с ужасом взглянула на него.
- Вы мне оказываете?.. Отказываете от места? - переспросила она.
Он молча кивнул.
- Вместо заблаговременного об этом предупреждения я выдам вам чек в размере вашего месячного оклада. Это сверх той суммы, которая вам причитается за эту неделю.
- Но почему вы меня увольняете? Почему? - спрашивала девушка.
Мистер Уайт, широко раскрывший глаза для того, чтобы посмотреть, какое впечатление произведет на девушку нанесенный им удар, снова зажмурил их.
- Фирма "Понсонби" считает излишним вдаваться в объяснения, - заметил он. - Довольствуйтесь тем, что мы до последнего времени были вполне довольны вами и что существуют основания, из‑за которых мы вынуждены отказаться от ваших услуг.
Сознание Оливы помутилось. Тщетно пыталась она осознать происшедшее. В течение пяти лет она работала в этой фирме.
- Так ли я вас поняла? - переспросила она. - Я должна немедленно покинуть свой пост?
Уайт кивнул и протянул ей чек, который она рассеянно сложила пополам.
- И вы не объясните, чем вызвано ваше решение?
Уайт отрицательно покачал головой.
- Понсонби никогда не поступает беспричинно, - сказал он, считая необходимым поддержать авторитет Понсонби. - И я не вижу оснований… для того, чтобы… вдаваться по этому поводу в дальнейшие рассуждения.
И снова покачал головой.
Олива кивком попрощалась с ним, направилась в гардероб, быстро накинула на себя пальто и вышла на улицу. Тут она вспомнила о своем разговоре с Беллом. В её сознании мелькнула мысль: уж не знал ли он о том, что должно было произойти у Понсонби? Почему он в это утро так рано был на ногах?
И прежде чем нашла ответы на эти вопросы, заметила Белла. Он по‑прежнему находился недалеко от дома Понсонби и, казалось, полностью погрузился в наблюдения за действиями монтера, чинившего телефонную сеть.
Девушка сделала шаг по направлению к нему, но остановилась. Он, по‑видимому, настолько углубился в созерцание деятельности монтера, что ничего не замечал. Она решила не беспокоить его и пошла в противоположную сторону. Но через несколько мгновений Белл догнал её.
- Вы возвращаетесь сегодня домой раньше обычного часа, мисс Крессуелл? - улыбнулся он.
- А вам известно, почему это так?
- Я не знаю, почему это так, но полагаю, что…
- Что?
- Что вас уволили, - холодно закончил он.
Она нахмурилась.
- Что вам известно о моем увольнении?
- Такие вещи случаются, - ответил Белл.
- А вы знали, что меня увольняют? - допытывалась она.
Он кивнул.
- Я не был уверен в том, что вас уволят именно сегодня, но полагал, что это случится в ближайшие дни. Поэтому и обратился с таким предложением.
- Которое, я, само собой разумеется, не приму, - бросила она ему.