Нат раскланялся и собирался уйти со сцены, но его вызвали на бис аплодисментами, и должен был сыграть еще раз. Он сделал это с таким счастливым лицом, что было приятно смотреть на него, так как он очень старался, а потом он играл им веселые старые мелодии, которые заставляли все ноги пуститься в пляс и делали спокойствие невозможным.
- Очистить палубу! - воскликнул Эмиль, и через минуту все стулья были отодвинуты, пожилые гости устроились безопасно в уголках, а дети собрались посередине.
- Помните, как нужно себя вести! - воскликнул Эмиль, и мальчики подскочили к дамам, старым и молодым, с вежливым приглашением "притопнуть", как выражался дорогой Дик Суивеллер. Маленькие мальчики чуть не подрались из-за Принцессы, но она, добрая и благородная маленькая женщина, выбрала Дика, и позволила ему гордо вести ее в танце. И миссис Джо тоже не разрешили отклонить приглашение, а тетя Эми наполнила душу Дэна невыразимым восторгом, когда предпочла его Францу. Конечно, Нэн танцевала с Томми, а Дейзи с Натом, а дядя Тедди взял и пригласил Эйзи, которая горячо желала "поплясать" и была в восторге от оказанной ей чести. Сайлас и Мэрианн танцевали в одиночестве в холле, и около получаса в Пламфильде царило безудержное веселье.
Торжества завершились большой процессией, в которой участвовала вся молодежь, а во главе в карете из тыквы ехала Принцесса со своим улыбающимся возницей, и крысы пребывали в неистово оживленном состоянии.
В то время как мальчики и девочки наслаждались этим заключительным аккордом праздника, взрослые сидели в гостиной, беседуя о детях с живым интересом родителей и друзей.
- О чем ты думаешь, здесь в одиночестве, с таким счастливым лицом, сестра Джо? - спросил Лори, садясь рядом с ней на диван.
- Я думала, Тедди, о том, что я успела сделать за это лето, и развлекала себя, воображая будущее моих мальчиков, - ответила она с улыбкой, слегка отодвигаясь, чтобы освободить для него место.
- Я полагаю, все они станут поэтами, художниками, государственными деятелями, знаменитыми воинами или, по меньшей мере, крупными торговцами.
- Нет, я не так честолюбива, как прежде, и буду довольна, если они станут просто честными людьми. Но признаюсь, что ожидаю немного славы для некоторых из них, и неплохую карьеру. Деми - необычный мальчик, и я думаю, он расцветет и превратится в хорошего и большого, в лучшем смысле слова, человека. Надеюсь, что и другие добьются многого, особенно мои последние два мальчика. После того как я послушала сегодня игру Ната, мне, право, кажется, что он гений.
- Слишком рано судить об этом, но талантом он бесспорно обладает, и нет сомнения, что скоро мальчик сможет прокормить себя, занимаясь работой, которую любит. Трудись над ним еще год или два, а потом я сниму с тебя заботу о нем и помогу ему подготовиться к карьере музыканта.
- Это очень приятная перспектива для бедного Ната, который пришел ко мне шесть месяцев назад такой одинокий и заброшенный. Будущее Дэна уже ясно для меня. Мистер Хайд скоро пригласит его к себе, и я намерена послать к нему смелого и верного помощника. Дэн - из тех, что могут служить верой и правдой, если им платят любовью и доверием, и он обладает достаточной энергией, чтобы самому проложить себе путь в жизни. Да, я совершенно счастлива, что мы добились такого успеха в воспитании этих мальчиков, один из которых так слаб характером, а другой так буен. Оба заметно изменились к лучшему, и оба подают большие надежды.
- В чем секрет твоего успеха, Джо?
- Я просто люблю их и даю им ясно понять это. Фриц делает остальное.
- Добрая душа! Но вид у тебя такой, что это "просто люблю" оказывалось иногда для тебя довольно тяжелой работой, - заметил Лори, ласково касаясь ее худой щеки и останавливая на ее лице взгляд, полный нежного восхищения, более глубокого, чем в те годы, когда они оба были молоды.
- Я поблекшая старушка, но я очень счастлива, так что не жалей меня, Тедди, - и она огляделась вокруг с искренним удовлетворением.
- Да, ты претворяешь свой план в жизнь лучше и лучше с каждым годом, - сказал он, указав выразительным кивком головы на картину общего веселья перед ними.
- Как мог мой план потерпеть неудачу, когда я получаю от вас столько помощи? - ответила тетя Джо, глядя благодарно на самого щедрого покровителя ее школы.
- Твоя школа и ее успех - лучшая шутка в семье. Все это так непохоже на будущее, которое мы планировали для тебя, и однако это именно то, что подходит тебе больше всего. Это была вдохновенная мысль, Джо, - сказал Лори, избегая, как всегда, ее благодарностей.
- Да, но ты смеялся сначала над моим планом и продолжаешь потешаться надо мной и моими "вдохновенными мыслями". Разве ты не предсказывал, что я потерплю ужасную неудачу, если попытаюсь учить вместе девочек и мальчиков? А теперь взгляни - какой замечательный результат, - и она указала на веселую группу мальчиков и девочек, поющих и болтающих вместе, как самые добрые друзья.
- Признаю свою ошибку, и когда моя Златовласка подрастет, непременно пришлю ее в твою школу. Могу ли я найти более убедительный комплимент?
- Я буду счастлива, если ты доверишь мне твое маленькое сокровище. И, право же, Тедди, не приходится сомневаться, что девочки оказали самое благотворное влияние на всех учеников моей школы. Я знаю, ты будешь смеяться надо мной, но мне все равно, я привыкла к этому, и потому откровенно скажу тебе, что мне приятно смотреть на мою семью, как на маленький мир, следить за тем, как развиваются мои маленькие мужчины, а в последнее время и наблюдать, как замечательно действует на них общество моих маленьких женщин. Дейзи в своей стихии, когда занимается домашним хозяйством, и все мальчики чувствуют очарование ее тихих женственных манер. А неугомонная, энергичная, сообразительная, Нэн восхищает их своей храбростью, и они согласны дать ей шанс проявить ее волю, поскольку видят, что она не только сильна духом, но и отзывчива и обладает способностью сделать немало хорошего в их маленьком мире. Твоя Бесс - маленькая леди, она полна природной утонченности, грации и красоты. Сама о том не подозревая, она наводит лоск на манеры мальчиков и выполняет предназначение всякой прелестной женщины - облагораживать окружающих и помогать им встать выше грубой прозы жизни. Она делает их джентльменами в лучшем смысле этого прекрасного старого слова.
- Должен заметить, Джо, что не всегда это лучше всего удается утонченным леди. Иногда нужна сильная смелая женщина, чтобы сделать из мальчика настоящего мужчину, - и Лори поклонился ей с многозначительной улыбкой.
- Нет, я думаю, что утонченная леди, ставшая женой того мальчика, которого ты имеешь в виду, помогла ему гораздо больше, чем буйная Нэн его юности. А еще больше сделала для него мудрая, по-матерински заботливая женщина, которая следила за ним, как Дейзи следит за Деми, и помогла ему стать таким, каков он теперь, - и Джо обернулась к своей матери, которая сидела чуть поодаль, беседуя с Мег. Все в этой пожилой женщине было так полно чарующего достоинства и величественной красоты старости, что Лори, глядя на нее с сыновним уважением и любовью, ответил прочувствованно:
- Все три сделали очень много для меня, и я хорошо понимаю, как много твои девочки делают для твоих мальчиков.
- Не больше, чем мальчики для них! Уверяю тебя, польза тут взаимная. Нат очень помогает Дейзи своей музыкой, Дэн умеет убеждать Нэн лучше, чем любой из нас, а Деми учит твою Златовласку, всему что умеет и знает сам, так просто и хорошо, что Фриц называет их Роджер Аскем и леди Джейн Грей. Ах! Если бы мужчины и женщины всегда доверяли и помогали друг другу, как мои дети, каким бы чудесным местом для жизни был бы этот мир! - и глаза миссис Джо затуманились мечтой, словно она уже видела вдали изменившееся к лучшему общество, в котором люди живут так же счастливо и добродетельно, как ее ученики и ученицы в Пламфильде.
- Моя дорогая, вы делаете все, что в ваших силах, чтобы приблизить это прекрасное будущее. Продолжай верить в свою мечту, трудиться ради нее и доказывать возможность ее осуществления успехом своего маленького эксперимента, - сказал мистер Марч, который проходил мимо и приостановился рядом с ней, чтобы сказать ободряющее слово, ибо хороший человек никогда не теряет свою веру в человечество и неизменно надеется увидеть, как воцарятся на земле мир, добрая воля и счастье.
- Я не так честолюбива, папа. Я лишь хочу дать этим детям родной дом, где они смогут получить простые, но очень необходимые знания и умения, которые помогут им сделать свою и чужую жизнь легче и радостнее, когда для них придет время вступить в битву с повседневными трудностями в нашем пока еще несовершенном мире. Честность, храбрость, трудолюбие, вера в Бога, в других людей и в самих себя - вот все, что я хочу видеть в них.
- Это и есть все, что нужно. Дай им эти знания и умения, а затем пусть они возьмутся за дело своей жизни, как это подобает настоящим мужчинам и женщинам, и независимо от того, ждет ли их на этом пути успех или неудача, они, я думаю, всегда будут помнить и благословлять вас, мои добрые сын и дочь! - И со взглядом, который был как благословение, мистер Марч подал руку Джо и подошедшему к ним в эту минуту профессору.
Когда Джо и ее муж остались вдвоем и с улыбкой беседовали вполголоса, чувствуя, что похвала мистера Марча - лучшее свидетельство того, что их работа сделана хорошо, Мистер Лори незаметно удалился в холл, шепнул словечко детям, и неожиданно все они высыпали в комнату, взялись за руки и завели хоровод вокруг папы и мамы Баэр, счастливо распевая:
Лето пролетело
В радостных трудах,
Урожай богатый
В наших закромах.
Пир у нас на славу,
Радость, песни, смех.
В День Благодаренья
Угощаем всех.
Ну, а самый лучший
Урожай благой
Господу на радость
Вызрел в нас с тобой.
Папа с мамой знали
Как его растить,
Их за это будем
Век благодарить..
С этими последними словами веселый хоровод стал теснее, и вскоре добрый профессор и его жена очутились в объятиях множества юных рук, в окружении яркого букета смеющихся юных лиц, и все чувствовали, что самое чудесное растение укоренилось и прекрасно расцвело во всех маленьких садиках. Ибо любовь - цветок, что растет в любой почве, не боясь ни осенних заморозков, ни зимних снегопадов, и цветет, яркий и душистый, круглый год, радуя тех, кто дарит его, и тех, кто принимает этот дар.
1
Крикет - игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
2
"Деми-" - приставка, означающая "полу", "частично".
3
От английского слова stuff - жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать "скучный, неинтересный" или "сердитый, надутый".
4
Протеже - человек, находящийся под чьим-либо покровительством.
5
Кид, Уильям (1645 - 1701) - шотландский мореплаватель, морской разбойник.
6
Хорнпайп - английский матросский танец.
7
Коммодор - в Англии и США - командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
8
Пифагор (6 в. до н. э.) - древнегреческий философ и математик.
9
Христофор Колумб (1451 - 1506) - итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.
10
Кастор и Поллукс - в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. "сыновья Зевса") и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.
11
Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш
12
Аллегория - иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве - аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.
13
"Гарри и Люси" - повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт(1767 - 1849).
14
"Роланд и Майберд" - сказка из сборника братьев Якоба (1785 - 1863) и Вильгельма (1786 - 1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.
15
"Синдбад-мореход" - одна из восточных сказок сборника "Тысяча и одна ночь".
16
"Жизнь и приключения Робинзона Крузо" - роман аглийского писателя Даниэля Дефо (1659 - 1731).
17
Мальчуган, малыш (нем.)
18
Эркер - полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами.
19
Мэри Хауитт (1799 - 1888) - английская поэтесса.
20
Колизей - амфитеатр в древнем Риме, на арене которого проходили кровавые бои гладиаторов. Гладиаторами были рабы, военнопленные, осужденные по суду и т. д., специально обученные сражаться между собой или с дикими зверями на потеху зрителям
21
Мадж Уайлдфаер - красивая, но взбалмошная девушка, героиня романа английского писателя Вальтера Скотта (1771 - 1832) "Эдинбургская темница".
22
"Мальчики Крофтон" (1865) - повесть для детей английской романистки Гарриет Мартино (1802 - 1876). Гарриет Мартино была автором нескольких серий книг для детей, ряда романов для взрослых, но больше известна как автор книг по истории, экономике, социологии. Несмотря на проявившиеся еще в детстве глухоту и тяжелое заболевание сердца, она оказалась в рядах самых выдающихся английских интеллектуалов своего времени и активно проповедовала взгляды Унитариатской церкви, к которой принадлежала.
23
Юпитер - в древнеримской мифологии - верховный бог неба, громовержец, разъезжавший по небу на колеснице.
24
Речь идет о жуках скарабеях. Эти жуки из семейства пластинчатоусых считались священными в древнем Египте; фигурки таких жуков служили у египтян амулетами и печатями.
25
Вигвам - хижина североамериканских индейцев.
26
Вампум - бусы из ракушек у североамериканских индейцев, употреблялись как заменитель денег; вышивки такими бусами иногда употреблялись для записей.
27
По созвучию с "bear-garden" - медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
28
Фемистокл (525 - 460 гг. до н. э.), Аристид (530 - 468 гг. до н. э.) и Перикл (495 - 429 гг. до н. э.) - афинские политические деятели периода войн с персами. В частности, Перикл был инициатором многих строительных проектов восстановления Афин после войн.
29
Северо-западный морской путь - проход для кораблей вдоль арктического побережья Канады и Аляски, соединяющий Атлантический и Тихий океаны.
30
Сассафрас - американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирных масел.
31
Ритцио, Давид (1533–1566) - итальянский музыкант, в 1564-66 гг. личный секретать Марии Стюарт (1542 - 1587), королевы Шотландии (1542–1567).
32
Миссис Корнелия Блимбер - чопорная директриса школы в романе английского писателя Ч. Диккенса (1812 - 1870) "Домби и сын".
33
Каустик, каустическая сода - едкий натр, химический продукт, широко применяемый в хозяйстве и промышленности.
34
Дамон и Питиас (Финтий) - герои древнеримского сказания, дружба которых стала легендарной. Питиас, участвовавший в восстании против Дионисия, тирана Сиракуз, был приговорен к казни. Дамон предложил свою жизнь в залог за то, что Питиаса отпустят на один день, чтобы он мог сделать необходимые дела. Питиас вернулся ко времени, назначенному для казни. Дионисий, пораженный их верной дружбой, смягчился и отпустил обоих.
35
Колосс - исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца - Гелиоса, поставленная в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. В переносном смысле, предмет или существо громадной величины или роста.
36
Семирамида - легендарная Ассирийская царица, основательница города Вавилона, славившаяся мудростью и красотой.
37
NB - nota bene (лат.); букв, "хорошо заметь"; отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста книги или документа.
38
Бушель - мера объема сыпучих тел в США; составляет чуть более 35 литров.
39
Лукулл, Луций Лициний (110 - 57 г. до н. э.) - древнеримский полководец, славившийся роскошью и устраивавший необыкновенно богатые пиры.
40
Панегирик - хвалебная речь.
41
Нельсон, Горацио (1758 - 1805) - британский адмирал; знаменит своим участием в войнах с наполеоновской Францией, особенно в битве при Трафальгаре, в которой погиб.
42
В оригинале игра слов: имя Нат (сокращенная форма имени Натаниэль) и слово gnat (комар, мошка) произносятся одинаково.
43
Речь идет о гражданской войне между Севером и Югом США (1861 - 1865), когда конфедерация южных штатов объявила о выходе из США (поэтому сторонников конфедерации называли "мятежниками"). Вооруженные формирования южан носили форму серого цвета, а северян - синего.
44
"Оливер Твист" - роман английского писателя Ч. Диккенса (1812 - 1870).
45
"Не знаю, отчего я так печален" (нем.)
46
Мистер Тутс - один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812 - 1870) "Домби и сын".
47
Пилигримы - группа английских религиозных сепаратистов, неудовлетворенных результатами реформации Англиканской церкви и переехавших в начале 17 века в Северную Америку, чтобы свободно исповедовать свою религию.
48
Плимут - место высадки колонистов, прибывших в Америку на корабле "Мэйфлауэр". Здесь находилось первое поселение, основанное английскими пилигримами в 1620 г. В настоящее время в расположенном поблизости от мыса Плимут одноименном городке находится музей Пилигримов, в котором можно увидеть точную копию корабля "Мэйфлауэр".
49
Геркулес - латинское название древнегреческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой; в переносном смысле, силач, атлет.
50
Оживленный английский танец трехдольного размера, не имеющий строго установленных ритмических движений.
51
Ватто, Жан Антуан (1684 - 1721) - французский живописец и гравер; на своих живописных полотнах и изделиях декоративно-прикладного искусства изображал картины жизни французской аристократии периода рококо (стиль в архитектуре и декоративном искусстве, возникший в начале 18 века).
52
Дик Суивеллер - один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812 - 1870) "Лавка древностей".
53
Аскем, Роджер (1515 - 1568) - английский ученый и писатель, наставник английской королевы Елизаветы I (1533 - 1603) и принцессы леди Джейн Грей (1537 - 1554)..