– А ты, Горохушко?
Царь Горох оглянулся и тоже ответил шепотом:
– Чуть-чуть прибавил, Пантелеюшка… Так, на воробьиный нос.
– И велик же, должно быть, твой воробей!
Царь Горох чуть-чуть не рассердился, но вовремя вспомнил, что нужно быть добрым, и расцеловал Пантелея.
– Какие мы с тобой богатыри, Пантелеюшка!.. Даже всем это удивительно! Куда им, молодым-то, до нас…
XV
Босоножка пасла своих гусей и видела, как тешится царь Горох своею охотой. Слышала она веселые звуки охотничьих рогов, лай собак и веселые окрики могучих богатырей, так красиво скакавших на своих дорогих аргамаках. Видела Босоножка, как царские сокольничьи бросали своих соколов на разную болотную птицу, поднимавшуюся с озера или с реки, на которой она пасла своих гусей. Взлетит сокол кверху и камнем падет на какую-нибудь несчастную утку, только перышки посыплются.
А тут отделился один витязь от царской охоты и несется прямо на нее. Перепугалась Босоножка, что его сокол перебьет ее гусей, и загородила ему дорогу.
– Витязь, не тронь моих гусей! – смело крикнула она и даже замахнулась хворостиной.
Остановился витязь с удивлением, а Босоножка узнала в нем того самого, который понравился ей больше всех.
– Да ты кто такая будешь? – спросил он.
– Я царская дочь…
Засмеялся витязь, оглядывая оборванную Босоножку с ног до головы. Ни дать ни взять, настоящая царская дочь… А главное, смела и даже хворостиной на него замахнулась.
– Вот что, царская дочь, дай-ка мне напиться воды, – сказал он. – Разжарился я очень, а слезать с коня неохота…
Пошла Босоножка к реке, зачерпнула воды в деревянный ковш и подала витязю. Тот выпил, вытер усы и говорит:
– Спасибо, красавица… Много я на свете видывал, а такую царскую дочь вижу в первый раз.
Вернулся богатырь на царскую ставку и рассказывает всем о чуде, на которое наехал. Смеются все витязи и могучие богатыри, а у царицы Луковны душа в пятки ушла. Чего она боялась, то и случилось.
– Приведите ее сюда – и посмотрим, – говорит подгулявший царь Пантелей. – Даже очень любопытно… Потешимся досыта.
– И что вам за охота на уродину смотреть? – вступилась было царица Луковна.
– А зачем она себя царскою дочерью величает?
Послали сейчас же послов за Босоножкой и привели перед царский шатер. Царь Горох так и покатился со смеху, как увидал ее. И горбатая, и хромая, и вся в заплатках.
– Точно где-то я тебя, умница, видел? – спрашивает он, разглаживая бороду. – Чья ты дочь?
Босоножка смело посмотрела ему в глаза и отвечает:
– Твоя, царь Горох.
Все так и ахнули, а царь Пантелей чуть не задохся от смеху. Ах, какая смешная Босоножка и как осрамила царя Гороха!
– Это я знаю, – нашелся царь Горох. – Все мои подданные – мои дети…
– Нет, я твоя родная дочь Горошинка, – смело ответила Босоножка.
Тут уж не стерпела красавица Кутафья, выскочила и хотела вытолкать Босоножку в шею. Царь Горох тоже хотел рассердиться, но вовремя вспомнил, что он добрый царь, и только расхохотался. И все стали смеяться над Босоножкой, а Кутафья так и подступает к ней с кулаками. Все замерли, ожидая, что будет, как вдруг выступил из толпы витязь Красик. Молод и горд был Красик, и стало ему стыдно, что это он подвел бедную девушку, выставил ее на общую потеху, да и обидно притом, что здоровые люди смеются и потешаются над уродцем. Выступил витязь Красик и проговорил:
– Цари, короли, витязи и славные богатыри, дайте слово вымолвить… Девушка не виновата, что она такою родилась, а ведь она такой же человек, как и мы. Это я ее привел на общее посмешище и женюсь на ней.
Подошел витязь Красик к Босоножке, обнял ее и крепко поцеловал.
Тут у всех на глазах случилось великое чудо: Босоножка превратилась в девушку неописанной красоты.
– Да, это моя дочь! – крикнул царь Горох. – Она самая!..
Спало колдовство с Босоножки, потому что полюбил ее первый богатырь, полюбил такою, какою она была.
– Я там был, мед-пиво пил, по усам текло – в рот не попало.
Примечания
1
Толоко́нный лоб – глупый, бестолковый человек.
2
По́лба – сорт пшеницы, обладающий особыми полезными свойствами.
3
Обро́к – натуральный или денежный сбор, налог.
4
Недои́мка – неуплаченная в срок часть налога.
5
Арши́н – старорусская мера длины, равная 71,12 см.
6
Бабари́ха – в русских народных сказках шуточное название бабы.
7
Ба́ять (то же, что и баить) – рассказывать.
8
Дьяк – государственный служащий, чиновник.
9
Прика́зный – от слова "приказ" – орган государственного управления.
10
Спуд – тайник, хранилище.
11
Була́т – особо прочная сталь.
12
Ретиво́е – сердце, душа.
13
Ки́чка – старинный женский головной убор.
14
Чупру́н – чуб.
15
И́нда – даже.
16
Ломли́вый – упрямый, спесивый.
17
Сенна́я де́вушка – служанка, горничная.
18
Сорочи́на в по́ле спе́шить – воевать с татарином.
19
Рога́тка – орудие пытки в виде ошейника с шипами.
20
Шело́м – шлем.
21
Карбу́нкул – драгоценный или полудрагоценный камень красного цвета (обычно – разновидность граната).
22
Бирю́ч – глашатай.
23
Гейду́к – слуга.
24
Подо́вый – пирог, испеченный на поду, то есть в топке печи, когда дрова прогорели и печь раскалена.
25
Съе́зжая – полицейский участок.
26
Басо́н – текстильное изделие, предназначенное для украшения (шнур, тесьма, кисть и проч.).
27
Червлёное по́ле – здесь: красный фон.
28
Аши́к-Кери́б – ашик (ашуг) – народный певец; кериб – странник, бедняк.
29
Тифли́з (Тифлис) – Тбилиси.
30
Газе́ль – здесь: красавица, любимая.
31
Ага́ – господин.
32
Бек – землевладелец.
33
Саа́з – струнный щипковый музыкальный инструмент.
34
Паша́ – титул высших сановников и генералов.
35
Ча́уш – полицейский служитель, курьер.
36
Карава́н-сара́й – постоялый и торговый дом.
37
Огла́н – мальчик, парень.
38
Нама́з – молитва.
39
Сенни́к – навес или чердак, под которым хранится сено.
40
Лубки́ – здесь: ярко раскрашенные картинки.
41
Малаха́й – здесь: длинная, широкая одежда без пояса.
42
Пла́стью – пластом.
43
Вершо́к – старорусская мера длины, до XVIII века измерявшаяся по основной фаланге указательного пальца; после XVIII века – приравнивается к 4,445 см. Рост людей и животных в холке измерялся в вершках сверх двух аршинов. То есть рост конька-горбунка равен 155,3 см.
44
Ба́бка – игральная кость.
45
Балага́н – здесь: шалаш, сарай.
46
Жо́мы – тиски, пресс.
47
Зе́льно – сильно, весьма.
48
Седми́ца – неделя.
49
Буера́к – небольшой овраг.
50
Не клепли́ – не обвиняй напрасно, не клевещи.
51
За́гребь – горсть.
52
Пере́ться – спросить, отпираться.
53
"…некоры́стный наш живо́т" – бедную нашу жизнь.
54
Немо́чь – болеть.
55
Ку́рево – здесь: огонь, костер.
56
Петь – усилительная частица.
57
Стани́чники – здесь: разбойники.
58
Гость – старинное название купца, торговца.
59
Содо́м – здесь: сильный шум, беспорядок, суматоха.
60
Давёж – давеча, недавно.
61
"… в приказ тебе даю" – отдаю под надзор.
62
"…постуча́ли ендово́й" – выпили. Ендова́ – сосуд для вина.
63
Сусе́дко – сибирское название домового.
64
Учини́ться – сделаться.
65
Коу́рко – рыжий вещий конь в сказках.
66
Чёрный зверь – медведь.
67
Миря́не – крестьяне.
68
Спа́льник – царский слуга.
69
Шко́лить – учить.
70
Сыта́ – настоенный на меду взвар.
71
При́тча – здесь: странный случай.
72
"…пу́лю […] слить" – здесь: налгать.
73
Сусе́к – место для хранения зерна.
74
Ра́жий – здоровый, видный, сильный.
75
Прозуме́нты (позуме́нты) – тесьма, шитая золотом ли серебром.
76
Глазе́й – человек, подсматривающий за кем-либо.
77
Белоя́рое пшено́ – зёрна кукурузы.
78
Зори́ться – рассветать.
79
Ерусла́н – богатырь, герой сказки.
80
Тало́вый – ивовый.
81
Вдруго́рядь – снова, в другой раз.
82
Че́лядь – слуги.
83
А́жно – разве.
84
Остро́г – тюрьма.
85
Шаба́лки – шабаш, конец.
86
Ряди́ться – торговаться, препираться, договариваться.
87
Правёж – битье батогами (кнутами).
88
Решёточный – тюремный сторож, он же пожарный.
89
Ца́рский стремянно́й – придворный слуга, ухаживающий за главной лошадью.
90
Сире́чь мо́лвить – сказать другими словами.
91
Шири́нка – широкое полотенце.
92
Баля́сы – разговоры.
93
Ме́шкотно – медленно.
94
Вина́ – здесь: причина.
95
Сухо́тка – болезненная худоба.
96
Нало́й (анало́й) – столик в церкви, вокруг которого жених и невеста обходит при венчании.
97
Зе́мский – местный.
98
Сро́чное число́ – срок.
99
Бо́лесть – болезнь; здесь: ругательство.
100
Тала́н – счастье.
101
Бурми́цкий – крупный жемчуг, добываемый в Персидском заливе.
102
Са́жень – старорусская единица измерения расстояния, равная с XVII века 2,16 м.
103
"…для моей казны супротивного нет" – достаточно денег.
104
Тувале́т – столик с зеркалом.
105
Кармази́нный – алый, красный.
106
Сумле́ние – сомнение.
107
Па́че – больше.
108
Прыску́чий – быстрый.
109
Камка́ – китайская узорчатая ткань с шелковой основой.
110
Середови́ч – человек средних лет.
111
Глас послуша́ния – ответный голос.
112
Студене́ц – ключ, родник, колодец.
113
Пядь – старорусская мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами.
114
"Лет со́рок тому́ наза́д…" – в 80-х годах XVIII века.
115
Вака́нтное вре́мя – свободное; здесь: каникулы.
116
Бу́кля – завиток, локон.
117
Тупе́й – прическа со взбитым хохлом и зачесанными назад волосами.
118
Сало́п – женская верхняя одежда в виде широкой длинной накидки с прорезями для рук или небольшими рукавами.
119
Империа́л – золотая монета.
120
Име́ние – здесь: сбережение.
121
"…начала приседеть" – то есть, по тогдашнему этикету, делала реверансы.
122
Бергамо́т – сорт груши.
123
Беке́ша – мужская верхняя одежда в виде приталенного длиннополого пальто со складками.
124
Шанда́л – подсвечник.
125
Коку́рочка – сдобная лепешка, булочка.
126
Пушня́к – хвост.
127
Хвалы́нское – Каспийское.
128
Пору́ха – вред, разрушение, порча.
129
"…с железом губа…" – то есть продетое кольцо с цепью.
130
Ари́довы ве́ки – большой промежуток времени (от библейского Иареда, который прожил 962 года).
131
Жуи́ровать – наслаждаться жизнью, веселиться.
132
Ве́рша, норо́т – рыболовецкие снасти.
133
Мотня́ – мешок посередине невода.
134
Подне́сь – до сего дня.
135
Снето́к – разновидность озёрной корюшки, маленькой рыбки.
136
Кантони́ст – несовершеннолетний солдатский сын, с рождения числившийся за военным ведомством.
137
"…четвертого класса" – класс действительного статского советника.
138
Амана́т – заложник.
139
Реви́зская ска́зка – список населения.
140
"…по Реомю́ру" – по температурной шкале французского естествоиспытателя; 28 градусов по Реомюру равны 22,4 градусам по Цельсию.
141
Су́темень – сумрак, полумрак.
142
Кали́ки перехо́жие – странники, поющие духовные песни и былины.
143
Драхва́ – степная птица размером с индейку.
144
Раме́дный (раме́нный) – расположенный в лесу рядом с пашней.
145
Укро́п – здесь: горячая вода.
146
Тавре́нная, пушна́я кошма́ – войлочный ковер из овечьей шерсти с клеймом мастера.
147
Поломя́ – пополам.
148
Ляда́щенький – хиленький, слабенький.
149
Измигу́л – бездельник, лодырь; здесь: насмешник, пересмешник.
150
Пестряди́нные – грубые пёстрые или полосатые.
151
Вара́кушка – певчая птица семейства дроздовых.
152
Митуси́ть нога́ми – суетиться.
153
"…ни к стру" – ни к строю.
154
Зо́блить – есть жадно, выхватывать пищу; есть с руки.
155
Кра́вчий – боярин, ведающий царским столом.
156
Скоро́мное – продукты животного происхождения, которые нельзя есть в пост.
157
Загне́точка (загне́тка) – место на шестке печи, куда сгребаются угли.
158
Ше́легу – монета.
159
Зобёнка – корзина.
160
О́броть – конская узда без удил.
161
Би́рочка (би́рка) – палочка или дощечка, на которой записывают число, меру и т. п.
162
В односта́й – одинаково.
163
Подья́чий с при́писью – писец, удостоверяющий своей подписью официальные бумаги.
164
Нетя́г – крестьянин, не платящий тягла (подати) по болезни, старости и проч.; здесь: дармоед, лентяй.
165
Сира́хова кни́га Прему́дростей – входяща в Библию книга Премудрости Иисуса, сына Сираха.
166
Проки́нулся – проснулся.
167
Бо́рзиться – торопиться, спешить.
168
Взло́бок – возвышение на местности.
169
Во́лна – овечья шерсть.
170
Па́глинки (пого́ленки) – род чулок от ступни до колена, гамаши.
171
Куде́ль – волокнистая часть льна или пеньки, приготовленная для пряжи.
172
Омша́ник – утепленное помещение для зимовки пчел.
173
За́лизи – здесь: промежутки между строками.
174
Верховой, всадник.