Не часто бывает, что первая книга никому не известного автора становится бестселлером года и почти одновременно выходит в шестнадцати странах мира. Но именно так произошло в 1993 году с остросюжетным романом Дейвида Мейсона, который вы держите в руках. Профессиональный военный, в совершенстве владеющий стрелковым оружием, он сумел с незаурядным литературным мастерством создать произведение, которое по злободневности темы, динамичности сюжета и сенсационности ранее не публиковавшихся подробностей о "войне в заливе" 1991 года не знает себе равных. Речь в книге идет о покушении на Саддама Хуссейна, о том, кто и как организовал заговор. Судьба заговорщиков и личность стоявшего за всем заговором министра открываются только на последних страницах. Остается без ответа лишь один вопрос – произошло ли это в действительности?
Содержание:
-
От автора 1
-
Действующие лица 1
-
Часть первая - Теневая политика 2
-
Часть вторая - Тень 41
-
Часть третья - Тени исчезают 90
-
Часть четвертая - Ослепительная вспышка 109
-
Эпилог 112
-
Приложение 112
-
Баллистическая таблица 112
-
Перевод основных англо-американских мер в метрические 112
-
-
Примечания 112
Дейвид Мейсон
Тень над Вавилоном
От автора
Начав в марте 1992 года писать эту книгу, я очень быстро осознал, как жестоко недооценил объем работы, который понадобится для ее завершения, и что ее написание выльется в нечто большее, чем побочная деятельность. С этого момента я уже не мог уделять внимание чему-то еще. Повсеместная поддержка друзей оказалась безмерно щедрой, и я хотел бы выразить особую благодарность Тиму Николасу, Джоку Тиллотсону, Джорджу Пламптра и моему брату Роберту Мейсону за их идеи, советы и предложения.
Работа за столом, похоже, делит людей на две категории: тех, кому каким-то образом удается обуздать свои бумаги и всегда содержать их в порядке, и тех, кто по какой-то причине оказывается на это не способен. К несчастью, я безоговорочно отношусь – надеюсь не навсегда – к последним. Если бы не помощь Триши Джойс, а позднее Сары Незерсоул, я бы уже много месяцев назад оказался погребенным под завалами разбросанных документов и нераспечатанной корреспонденции. Я очень благодарен этим женщинам и в то же время приношу извинения тому множеству людей, которые, должно быть, приходили в негодование из-за того, что я не мог своевременно разобраться с делами, требующими моего внимания.
Миссис Хилари Томас вела для меня исследовательскую работу в Лондоне, а Джеймс Эдвардс помогал отслеживать сообщения в средствах массовой информации, чтобы не упустить что-то важное. В Саудовской Аравии Найджел Купер потратил множество часов на поиски неизвестных мне цифр и фактов, чтобы я имел современное представление о стране. Отставной капитан ВМФ США Родион Кантакьюзин любезно консультировал меня по вопросам, связанным с флотом и некоторыми тамошними порядками. Дотошные исследователи истории американского военного флота заметят, что я допустил некоторые вольности относительно послужного списка ракетоносца "Миссури": в отличие от того, что говорится в книге, он не использовался во время войны во Вьетнаме и ко времени описываемых мною событий 1992 года был на самом деле уже снят с вооружения.
Фрэнк Саттон и Шила Дьюарт были весьма полезны при сборе статистической информации, а доктор Майкл Кенуэрди-Браун помог заполнить некоторые пробелы в моих медицинских познаниях. Дерек Каннон принес перевод с латыни, который я обязан был знать, но не знал. Грэм Маркем снабдил очень полезной информацией о морских контейнерах, а Стэн Уолкер дал представление об основах морских перевозок. Насколько мне известно, торгового судна "Манати" в действительности не существует. Его прототипом стало другое судно, которое на самом деле совершило описанное плавание в указанное время. Но я надеюсь и верю – сохрани Господь его хозяина и команду, – что оно не привлекло к себе и десятой доли того интереса полиции и таможенной службы Момбасы, какой описывается в книге.
Значительная часть произведения посвящена баллистике и тонкостям стрельбы из винтовки. Но хотя я и имею кое-какой личный опыт в этих вопросах, мне никогда не удалось бы написать о них убедительно, если бы не помощь Джона Лейтона-Дайсона и особенно кавалера Ордена Британской империи 3-й степени Малколма Купера. Его знания и опыт в этой области просто несравненны, и я исключительно благодарен ему за сотрудничество. (Пусть успокоятся те из читателей, кто сочтет опасным публиковать столь подробную и потенциально смертельную информацию, – в некоторых незначительных эпизодах я немеренно исказил кое-какие цифры.)
Вероятно, профессор Дейв Слоггетт знает о спутниках и космической технике больше, чем кто-либо на свете. Его энергия и энтузиазм просто удивительны, и я должен выразить огромную благодарность за те бесценные советы, которые он мне давал. Это настоящий друг. Его помощь позволила мне правильно раскрыть сущность некоторых технических терминов из этой весьма специфической области. В то же время его надзор помог мне избежать выдачи какой-либо секретной информации, что вполне могло случиться по недоразумению. Есть еще четыре человека, которые оказались незаменимы при решении вопросов, связанных с реалиями в определенной области. По соображениям безопасности я не могу их назвать, но пусть они знают, как я им благодарен.
Мой литературный агент Вивьен Шустер служила неистощимым источником вдохновения. В огромной степени благодаря ей эта книга была написана в столь короткие сроки, более того, ее заслуга в том, что она вообще была завершена.
Однажды я где-то вычитал, что у писателей обычно складываются непростые – а то и откровенно враждебные – отношения с их издателями. Насколько я знаю, зачастую именно так и происходит, но в моем случае это определенно было более чем не так. Больших заботы и поддержки, чем те, что я получил в издательстве "Блумсбери", нельзя и пожелать. Особенно хочу отметить Найджела Ньютона, Дейвида Рейнолдса и Пенни Филлипс и выразить им глубокую благодарность.
Мой подход к созданию этой книги требовал не разбрасываться по сторонам. В результате я большей частью был весьма рассеянным во всем, что не касалось дела, но моя жена Моник проявляла исключительное терпение. Порой я, должно быть, доводил ее едва ли не до сумасшествия, но ее поддержка оставалась неизменной. Свою самую большую благодарность и свою любовь я выражаю именно ей.
Д.П.М.
Justum et tenacem propositi virum
…………………………………..
Non vultus instantis tyranni Mente quatit solida…
Кто прав и к цели твердо идет, того
………………………………………..
…взор грозящего тирана
Ввек не откинет с пути…
Гораций, "Оды", III, 3
Этот труд представляет собой художественное произведение. Имена, персонажи, события и места, где они происходят, являются плодом авторского воображения. Реальные имена и географические названия использованы лишь для того, чтобы привнести атмосферу достоверности, и описанные события не должны расцениваться, как происходившие в действительности.
Действующие лица
Министр, министр правительства.
Роджер Эшер, газетно-издательский магнат.
Сэр Питер Дартингтон, владелец корпорации "Даркон интернэшонал".
Эд Хауард, глава компании "Экс-эф секьюритиз лимитед".
Джонни Берн, бывший офицер Британской армии.
Майк Зиглер, бывший военнослужащий войск специального назначения США.
Энди Денард, Крис Палмер – бывшие пилоты войск специального назначения США.
Мел Харрис, Боб Ашер, Тони Акфорд – бывшие военнослужащие войск специального назначения Великобритании.
Дэнни Макдоналд, егерь, знаток оленьей охоты.
Джорж Буш, президент.
Брент Скаукрофт, советник президента по вопросам национальной безопасности.
Джон Келли, заместитель государственного секретаря.
Чарлз Бернсайд, генерал, заместитель председателя Объединенного комитета начальников штабов.
Дуглас Лонгмайр, помощник министра финансов.
Роберт Гейтс, директор Центрального разведывательного управления (ДЦРУ).
ЗД(Р), заместитель директора Центрального разведывательного управления по разведке.
Мартин Фейга, директор Национального бюро разведки (ДНБР).
Уолтер Соренсен, заведующий отделом наблюдения Национального бюро резведки.
Джон Кируин, старший аналитик Национального бюро резведки.
Джерри Фридман, аналитик Национального бюро разведки.
Питер Станнард, младший аналитик Национального бюро разведки.
Рэй Салливан, летчик.
Великобритания
Джон Мейджор, премьер-министр.
Сэр Питер Имберт, комиссар Лондонской полиции.
Патрик Джоунз, начальник участка SO11 Лондонской полиции.
Хьюи Картер, суперинтендант Лондонской сыскной полиции.
Пол Халлам, главный инспектор Лондонской сыскной полиции.
Джерри Уиллсон, инспектор Лондонской сыскной полиции.
Полковник, бывший армейский офицер.
Макс Гудейл, заместитель генерального директора отдела MI-5 военной разведки.
Генри Стоунер, майор Национальной стрелковой ассоциации.
Джулиет Шелли, соседка Джонни Берна.
Леди Дартингтон, жена сэра Питера Дартингтона.
Дороти Уэбстер, личный секретарь сэра Дартингтона.
Джордж и Мэри Джефкотт, садовник и домоправительница сэра Дартингтона.
Мораг Камерон, владелица гостиницы и трактира "Карвейг Инн".
Шила Камерон, дочь Мораг Камерон.
Саудовская Аравия
Тони Хьюз, директор филиала "Даркон Сауди Арабиа".
Элвин Кеннингз, сотрудник посольства США в Эр-Рияде.
Джонатан Митчелл, сотрудник посольства Великобритании в Эр-Рияде.
Кения
Гарри Крессуэлл, сотрудник посольства США в Найроби.
Роберт Мванза, главный инспектор полиции Момбасы.
Багамы
Джулиан Смит, сотрудник консульства Великобритании в Нассау.
Ирак
Саддам Хуссейн, президент.
Иззат Ибрагим, вице-президент.
Таха Ясин Рамадан, заместитель президента.
Тарик Азиз, заместитель премьер-министра (бывший министр иностранных дел).
Хуссейн Камиль Хассан, министр обороны.
Али Хассан аль-Маджид, министр внутренних дел.
Саади Тумах Аббас, военный советник президента.
Алаа Хуссейн Али, полковник "мухабарат" – службы безопасности.
Хассан Омар, ротный командир, майор Иракской республиканской гвардии.
Салех Масуд, Азиз Али – ротные офицеры, лейтенанты Иракской республиканской гвардии.
Часть первая
Теневая политика
1
Егерь оценивающе оглядел окрестности, затем сунул бинокль за отворот куртки.
– Следующий участок придется пересечь особенно медленно, – шепнул он своему спутнику. – Все дело вон в тех трех самках слева. Все следующие сорок ярдов мы будем целиком у них на виду, пока не доберемся вон до того небольшенького ручейка.
Охотник – бывший армейский полковник, – не поднимая головы, согласно кивнул. Он вполне доверял мнению егеря: если Дэнни говорит, что это единственный путь вперед, значит, так оно и есть. Он поражался, что им вообще удалось подобраться столь близко. Вот уже час они медленно пробираются между разрозненными табунками самок и телят благородного оленя. Ему казалось каким-то волшебством, что их до сих пор не заметили, больше того – даже не учуяли, несмотря на слабый ветерок, то меняющий направление, то стихающий, то поднимающийся вновь. Малейшего дуновения, донесшего до особенно чувствительного носа хотя бы одной из самок запах человека, было бы достаточно, чтобы она резко бросилась прочь, увлекая за собой всех оленей на сотни ярдов окрест.
Даже если охота окончится ничем, отметил про себя Полковник, это будет самая трудная и потрясающая из всех охот, что были у него за многие годы. Он осторожно приподнял голову и осмотрел покрытый болотной травой голый участок, который им предстояло пересечь. Укрыться там было вообще невозможно, и они будут полностью на виду у олених, пасущихся чуть выше по склону холма слева от них. Место было совсем открытым – оленихи наверняка их заметят. Животные продолжали мирно пастись и, похоже, не ощущали присутствия человека, но они находились едва ни в полутораста ярдах и мгновенно заметили бы любое неожиданное движение. Полковник понимал, что их с Дэнни перемещение должно быть таким медлительным и осторожным, чтобы стать почти неуловимым для глаза, – им придется распластаться на земле и буквально пресмыкаться, словно неторопливо ползущие змеи. Егерь подал знак, кивнув головой, и скользнул вперед на открытое место. Полковник последовал за ним. Медленно, с бесконечной осторожностью двое мужчин дюйм за дюймом по-пластунски продвигались вперед. Полковник сосредоточил все внимание на егерских сапогах, что двигались в нескольких дюймах от его лица. Порой они застывали на месте, и Полковник в свою очередь лежал не шелохнувшись, пока они не возобновляли движение. Он догадывался, что, вероятно, какая-то из самок на этот миг отрывала голову от пастбища и оглядывалась вокруг в поисках малейших признаков опасности. Полковник знал, что собственную голову ему лучше не поднимать. Если их заметят, он сразу же поймет это и так: самка издаст короткое тревожное фырканье и пустится вскачь – и охота не удалась.
Склон холма насквозь пропитался влагой из-за непрекращающейся октябрьской мороси, сеявшей всю прошлую неделю; оба мужчины промокли до нитки, хотя сейчас дождь поутих. Чтобы преодолеть пятьдесят ярдов до пологого углубления вдоль ручья, у них ушло больше двадцати минут, Полковник тяжело дышал от напряжения. Достигнув ручья, они на время скрылись из поля зрения оленей и приподнялись на четвереньки. Полковник все еще поражался, что их не заметили.
Вода в ручье громко журчала, но егерь все равно заговорил шепотом:
– Теперь бык ярдов за двести от нас, а может, и меньше. Мы поднимемся вверх по ручью ярдов на шестьдесят, вон до того бугорка справа – оттуда по нему можно будет выстрелить.
И снова Полковник согласно кивнул и последовал за егерем вдоль ручья. Он не видел быка с тех пор, как два часа назад они начали охоту в полумиле отсюда вдоль по склону. Полковник был небольшого роста жилистым мужчиной в хорошей физической форме для своих пятидесяти трех лет, но, хотя его зрение и не утратило остроты, егерю пришлось точно указать ему, где лежит животное.
Они добрались до пригорка. Егерь подал знак оставаться на месте, а сам прополз несколько ярдов вперед и почти тут же исчез среди травы и вереска. Полковник начал делать глубокие вдохи и выдохи и мысленно переключился на то, что ему предстояло сделать. Он увлекался охотой вот уже более тридцати лет, однако волнение и напряжение при этом никогда не становились меньше. Он по своей природе был охотником – он любил это дело. После ежегодной недельной охоты на оленей он возвращался в свой лондонский офис с неизменно обостренными чувствами, получив при этом отдых, который не могло ему дать никакое другое времяпрепровождение. Теперь, через несколько минут, если все пойдет хорошо, бык будет мертв, и он ощутит обычный душевный подъем с примесью грусти от того, что прервалась жизнь.
Егерь возвратился так же бесшумно и незаметно, как и исчез.
– Он лежит там же, где и лежал. Думаю, со стороны этого бугорка его вполне можно подстрелить.
– Где он? – спросил Полковник. – Как расположен?
– Он лежит вполоборота к нам, ярдах в ста сорока и чуть ниже нас по склону, – ответил егерь. – Если хотите, я попробую его вспугнуть, но лучше этого не делать. Нам придется быть очень осторожными. Прямо между нами и быком, ярдах в шестидесяти отсюда, пасутся самки с телятами. Ближняя олениха очень насторожена и готова удрать при малейшем испуге. Думаю, вы сможете его подстрелить и в таком положении.
– Что за зверь?
– Очень старый бык, наверно, это его последний год. У него только по семь ответвлений на рогах, очень некрасивая узкая голова, но для охоты он вполне годится. Весит где-то стоунов двенадцать, может быть, двенадцать с половиной. Как раз то, что подлежит отстрелу. Весь черный от торфа и выглядит измотанным до предела.
Полковник был доволен. У него никогда не возникало желания застрелить оленя в расцвете сил ради роскошной трофейной головы. Гораздо большее удовольствие доставляло пристрелить старое животное с неказистой головой, доживающее свой век. То, что олень стар, было как раз той новостью, которую он хотел услышать. Он знал, что за смерть ожидает оленя, чьи зубы расшатаны или выпали вообще. Истощенное и ослабевшее от холода и голода животное, лишившись последних запасов энергии, вероятнее всего, ляжет на землю, чтобы принять смерть на жестоком зимнем морозе. Серое воронье будет тут как тут еще до того, как оно умрет, выклюет глаза и станет отщипывать куски от слабо подрагивающего в последней агонии тела. Гораздо лучше покончить все разом с помощью пули.