Кристоф Гранже Пурпурные реки - Жан 31 стр.


Их выстрелы прогремели одновременно, а пули встретились в утреннем воздухе. Карим остался цел. Жюдит слегка пошатнулась, ее тело несколько секунд грациозно колебалось, словно в танце, затем из груди потоком хлынула кровь.

Она выронила пистолет, попятилась и… рухнула со скалы вниз, в пустоту. Кариму почудилось, что по ее лицу скользнула тень улыбки.

Взревев от раздиравшей его сердце боли, он рванулся к краю утеса, чтобы в последний раз взглянуть на тело Жюдит, маленькой Жюдит, которую - теперь он доподлинно знал это - любил целых двадцать четыре часа, любил больше всего на свете.

Он увидел, как окровавленное тело соскользнуло по камням к реке и поплыло по течению следом за телами Фанни Ферейра и Пьера Ньемана.

Вдали, из-за мрачной цепи горных вершин, вставало пылающее солнце.

Но Карим его не замечал.

Да и какое солнце могло теперь озарить мрачные бездны, где беспомощным пленником билось его раненое сердце?

Примечания

1

Победа! (исп.).

2

Парк-де-Пренс - стадион в Париже.

3

РСБ - Республиканские силы безопасности во Франции.

4

"Розетка" - шарф или шейный платок болельщика с цветами его команды.

5

Кампус - университетский городок.

6

Обоймы для револьвера системы "манюрен" или MR (англ.).

7

Лиценциат - ученая степень во Франции.

8

Карабин - особый вид застежки, прикрепляемой к обвязке - ремню на поясе альпиниста. Закладка - металлический многогранник, или эксцентрик, с продетой в него петлей из тросика, который под нагрузкой заклинивается в трещинах скал. Жумар - металлический зажим, используемый при подъеме по закрепленной веревке.

9

Магриб - объединенное название стран Северной Африки.

10

Флиппер - электрический бильярд.

11

Передозировка (англ.)

12

На набережной Орфевр расположено Министерство внутренних дел.

13

Скины, или скинхеды (от англ. skinhead - бритоголовый), - молодые люди крайне правой, часто профашистской ориентации.

14

"Фаты" - фашисты, крайне правые.

15

"Мавр" - презрительная кличка североафриканцев, живущих во Франции.

16

После смерти (лат.).

17

ПДП - пункт уплаты дорожной пошлины.

18

ГИПС - главная инспекция полицейских служб во Франции.

19

Ростбиф - жаргонная кличка англичан во Франции.

20

Амиши - представители религиозной швейцарской секты, переселившиеся в XVIII веке в Америку, чтобы избежать воинской повинности, и живущие замкнутыми коммунами.

Назад