Гарри Поттер и Потайная Комната - Роулинг Джоан Кэтлин 4 стр.


"Палящие Пушки, – ответил Рон, указывая на оранжевый диван, покрывало которого украшали две большие буквы "П" и летящий снаряд. – Девятые в лиге". Школьные учебники Рона лежали стопкой в углу рядом с кипой комиксов о приключениях Мартина Миггза, Сумасшедшего Маггла. Волшебная палочка валялась на аквариуме с лягушачьей икрой, стоявшем на подоконнике в тесном соседстве с толстой серой крысой по кличке Скабберс, гревшейся на солнышке. Гарри перешагнул через колоду самотасующихся карт, лежавших на полу, и выглянул в маленькое окно. Внизу за садом он заметил толпу гномов, которые один за другим пролезали сквозь изгородь обратно во двор к Висли. Он оглянулся на Рона. Тот нервно следил за Гарри и ждал, что он скажет.

"Маловата немного, – быстро проговорил Рон. – Не такая, конечно, как у твоих магглов. Надо мной только чердак, где живет вампир; он стучит по трубам и вздыхает…" Но Гарри, широко улыбаясь, воскликнул:

"Это самый лучший дом, в котором я когда-либо бывал!" Уши Рона порозовели.

Глава четвертая. В "Завитках и Кляксах"

Жизнь в Норе отличалась от жизни в Бирючинном проезде настолько, насколько это только было возможно. Десли любили аккуратность и порядок; в доме Висли странное и неожиданное било ключом. В первый раз Гарри испытал потрясение, когда глянул в зеркало над кухонным камином, а оно крикнуло:

"Заправь рубашку, неряха!". Вампир на чердаке вопил и стучал по трубам, когда, по его мнению, становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа, были и вовсе в порядке вещей. Но самым необычным в жизни Гарри у Рона были вовсе не шумный вампир или говорящее зеркало – необычно было то, что здесь, похоже, его все любили. Миссис Висли беспокоилась о том, в порядке ли у него носки, и пыталась насильно впихнуть в него четвёртую порцию добавки к каждому блюду. Мистер Висли любил, чтобы за обедом Гарри садился рядом с ним, так, чтобы он мог бомбардировать его вопросами о жизни магглов, прося объяснить, как действуют штепсели, почта и всякое прочее.

"Великолепно! – воскликнул он, когда Гарри рассказал ему, как пользоваться телефоном. – Поразительно, сколько способов обойтись без магии понапридумывали эти магглы". Хогвартс напомнил о себе солнечным утром примерно через неделю после того, как Гарри появился в Норе. Когда Рон и Гарри спустились к завтраку, мистер и миссис Висли вместе с Джинни уже сидели за столом. Увидев Гарри, Джинни уронила на пол миску с овсянкой. У Джинни обнаружилась очевидная склонность ронять всё на пол, лишь только Гарри входил в комнату. Она нырнула под стол, чтобы поднять миску, а когда вынырнула, лицо её раскраснелось, как закатное солнце. Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри уселся и взял тост, предложенный миссис Висли.

"Письма из школы, – сказал мистер Висли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из желтоватого пергамента, на которых зелёными чернилами был написан адрес. – Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри – этого человека не проведёшь. И вам двоим тоже пришли", – добавил он, когда на кухню ворвались Фред и Джордж в пижамах.

На несколько минут, пока они читали письма, воцарилась тишина. В письме Гарри содержалось обычное указание первого сентября сесть на Хогвартский экспресс с вокзала Кинг Кросс. Также был и список новых книг, необходимых в наступающем году.

ВТОРОКУРСНИКИ ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ:

Книга стандартных заклинаний (часть вторая),

Миранды Тетеревятник;

Крики кикиморы, Гилдероя Локхарта;

Заклинание зомби, Гилдероя Локхарта;

Выходные с ведьмами, Гилдероя Локхарта;

Тропы троллей, Гилдероя Локхарта;

Вояж с вампирами, Гилдероя Локхарта;

Общество оборотней, Гилдероя Локхарта;

Год со снежным человеком, Гилдероя Локхарта.

Фред, закончив изучать свой список, заглянул в список Гарри.

"И тебе тоже велено купить все книги Локхарта! – сказал он. – Новый учитель по защите от Темных Сил, по-видимому, его поклонник – и готов даже поспорить, что поклонница…" В этот миг Фред заметил взгляд матери и мгновенно сосредоточился на намазывании мармелада.

"Недешёво встанет этот набор, – сказал Джордж, быстро глянув на родителей. – У Локхарта книги дорогие…"

"Полагаю, справимся, – ответила миссис Висли, хотя и выглядела слегка взволнованной. – Думаю, многие вещи для Джинни нам удастся купить в магазине подержанных вещей".

"А, так ты в этом году идешь в Хогвартс?" – спросил у Джинни Гарри.

Она кивнула, покраснев до корней огненных волос и угодив локтем в маслёнку. К счастью, этого никто, кроме Гарри, не заметил, поскольку в этот момент вошёл старший брат Рона Перси. Он был уже одет, и значок префекта был уже приколот к его свитеру.

"Всем доброе утро, – оживленно поздоровался Перси. – Чудесный день".

Он уселся на единственный свободный стул, но тут же вскочил и выдернул из-под себя серую вылинявшую метёлку из перьев для смахивания пыли – во всяком случае, так показалось Гарри, пока он не разглядел, что метёлка дышит.

"Эррол! – закричал Рон, забирая у Перси прихрамывающую сову и извлекая у неё из-под крыла письмо. – Наконец-то он принёс ответ от Эрмионы. Я писал ей, что мы попробуем спасти тебя от Десли". Он попытался усадить Эррола у задней двери на жёрдочку, но Эррол с неё шлёпнулся, поэтому Рон, пробормотав: "душераздирающее зрелище", положил его на сушилку для белья. Потом он разорвал конверт и прочёл вслух:

Дорогие Рон и Гарри, если ты здесь! Надеюсь, что всё прошло нормально, и что с Гарри всё в порядке, и что ты, Рон, не совершил ничего противозаконного, чтобы вытащить его, потому что тогда и у Гарри были бы проблемы. Я всерьёз волнуюсь, и если с Гарри всё в порядке, пожалуйста, дай мне знать сразу же, но, очевидно, лучше будет воспользоваться другой совой, поскольку, как я полагаю, ещё одно письмо эту прикончит. Я, конечно, очень занята учебой… –

"Как это у неё получается? – ужаснулся Рон. – Мы же на каникулах!"

– а на следующей неделе мы собираемся в Лондон, чтобы купить новые книги. Почему бы нам не встретиться на Диагон Аллее? Дайте мне знать, что происходит, как только сможете.

Эрмиона.

"Всё отлично совпадает, можно пойти и разом всё для вас купить, – сказала миссис Висли, начиная убирать со стола. – Что вы собираетесь сегодня делать?" Гарри, Рон, Фред и Джордж планировали пойти на холм к небольшому загону, принадлежавшему Висли. Он был окружён деревьями, закрывавшими его от расположенной внизу деревни, что давало им возможность практиковаться в игре в квиддитч, если только не залетать слишком высоко.

Они не могли использовать настоящие мячи для квиддитча, появление которых над деревней, если бы те разлетелись, было бы сложно объяснить; вместо них они бросали друг другу яблоки. Они отрабатывали повороты на "Нимбус-2000", метле Гарри, которая, бесспорно, была лучшей; старую "Комету" Рона зачастую обгоняли даже пролетавшие мимо бабочки. Через пять минут они уже шагали вверх по холму с метлами на плечах. Они спросили у Перси, не желает ли и он присоединиться к ним, но тот ответил, что занят. Гарри вообще видел Перси только за едой; в остальное время тот запирался у себя в комнате.

"Хотел бы я знать, чего он добивается, – хмурился Фред. – Он сам не свой. За день до твоего появления прислали результаты его экзаменов – двенадцать СОВ – а он едва порадовался".

"Стандартизированных Отметок Волшебника, – пояснил Джордж, заметив удивлённый взгляд Гарри. – У Билла тоже было двенадцать. Если мы не побережёмся, у нас в семье будет одним главным префектом больше. Не думаю, что мы перенёсем такой позор". Билл был старшим из братьев Висли. Он и второй брат Чарли уже закончили Хогвартс. Гарри ни одного из них не встречал, но знал, что Чарли изучает драконов в Румынии, а Билл работает в колдовском банке Гринготтс в Египте.

"Не представляю, как мама с папой вытянут нашу школьную экипировку в этом году, – заметил Джордж спустя некоторое время. – Пять комплектов книг Локхарта! А Джинни нужны ещё мантии, палочка и всё такое…" Гарри ничего не сказал. Он чувствовал себя немного неловко. В подземном хранилище Гринготтс в Лондоне лежало небольшое состояние, оставленное ему его родителями. Конечно, деньги были у него только в волшебном мире; в магазинах магглов нельзя было расплатиться галлеонами, сиклями и кнутами, но он никогда не говорил Десли о своем счете в Гринготтс, поскольку не думал, что их ужас от всего, связанного с магией, распространится и на большую кучу золота. В следующую среду миссис Висли разбудила их пораньше. Быстро проглотив по полудюжине сэндвичей с беконом, они надели куртки, а миссис Висли сняла с полки над камином цветочный горшок и заглянула внутрь.

"Кончается, Артур, – вздохнула она. – Сегодня придётся подкупить ещё… Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри, дорогой!" И она протянула ему горшок. Гарри посмотрел на неё.

"И… и что мне нужно сделать?" – пробормотал он.

"Он же никогда не путешествовал с помощью дымолётного порошка! – воскликнул Рон. – Прости, Гарри, я забыл".

"Никогда? – удивился мистер Висли. – Но как же ты попал на Диагон Аллею в прошлом году, чтобы всё купить?"

"Я доехал на метро".

"Неужели? – заинтересовался мистер Висли. – А там были эскалаторы? А как именно…"

"Не сейчас, Артур, – прервала его миссис Висли. – С дымолётным порошком путешествовать намного быстрее, но если ты никогда раньше его не использовал…"

"С ним будет всё в порядке, мам, – сказал Фред. – Гляди на нас, Гарри". Он взял из горшка щепотку блестящего порошка, подошёл к камину и бросил порошок в огонь. Огонь взревел, стал изумрудно-зёленым и взметнулся выше Фреда. Фред ступил прямо в него, крикнув:

"Диагон Аллея!" – и исчез.

"Ты должен говорить отчётливо, дорогой, – поучала Гарри миссис Висли, в то время как Джордж запустил руку в горшок. – И убедись, что вывалишься из нужного дымохода…"

"Из чего?" – нервно спросил Гарри, когда огонь взревел и поглотил Джорджа.

"Ну, есть огромное количество волшебных каминов, из которых возможно выбирать, но если произнести отчётливо…"

"Не суетись, Молли, с ним будет всё в порядке", – сказал мистер Висли, набирая порошка и себе.

"Но, милый, если он потеряется, как мы сможем объяснить это его тёте и дяде?"

"Они не станут возражать, – заверил её Гарри. – Если я потеряюсь в дымоходе, Дадли сочтёт это отличной шуткой, так что об этом не беспокойтесь…"

"Ну… хорошо… иди вслед за Артуром, – сказала миссис Висли. – Когда войдешь в пламя, скажи, куда направляешься…"

"И прижми локти", – посоветовал Рон.

"И закрой глаза, – сказала миссис Висли, – сажа…"

"И не дергайся, – добавил Рон, – а то можешь запросто вывалиться не из того камина…"

"И не паникуй, и не выходи слишком рано; подожди, пока не увидишь Фреда и Джорджа". Изо всех сил пытаясь удержать всё это в голове, Гарри взял щепотку порошка и подошел к краю камина. Он глубоко вздохнул, рассыпал порошок в камин и шагнул вперёд; пламя овевало его, как тёплый бриз; он открыл рот и незамедлительно проглотил изрядную порцию горячей золы.

"Д-диагон А-аллея", – закашлялся он. Ему показалось, что его затянуло в гигантскую трубу. По-видимому, он очень быстро вращался – рёв в ушах был оглушительным – он попытался держать глаза открытыми, но круговорот зелёных огоньков вызвал у него головокружение; что-то твёрдое ударилось о локоть, и он прижал его плотнее, всё вращаясь и вращаясь; теперь у него было ощущение, что холодные руки шлёпают его по лицу; приоткрыв глаза за очками, он увидел смазанный хоровод каминов и мелькающие за ними комнаты; сэндвичи с беконом скакали у него в желудке; он снова закрыл глаза, желая, чтобы всё это остановилось, после чего упал лицом на холодный камень и почувствовал, как крякнула оправа очков.

С гудящей головой, весь в синяках, весь покрытый сажей, он осторожно поднялся на ноги, придерживая сломанные очки на переносице. Он был один, но где именно, не имел понятия. Всё, что он мог сказать, так это то, что он стоял в каменном камине в помещении, напоминавшем большую, слабо освещённую лавку колдовских принадлежностей – но что-либо из её товаров вряд ли могло оказаться в хогвартском списке.

В стеклянной витрине рядком лежали: сморщенная рука на подушке, колода карт с пятнами крови и зоркий стеклянный глаз. Со стен смотрели злобные маски, на прилавке был выложен полный набор человеческих костей, а с потолка свисали ржавые зазубренные инструменты. И что ещё хуже, так это то, что узенькая тёмная улочка, которую Гарри мог рассмотреть сквозь запылённое окошко, определённо не была Диагон Аллеей. Чем скорее он отсюда выберется, тем лучше. Хотя нос всё ещё болел в том месте, где стукнулся о камин, Гарри быстро и бесшумно двинулся к двери, однако не прошел он и половины пути, как по другую сторону стекла показались два человека. Один из них был тем последним, кого Гарри хотел бы увидеть, потерявшись, вымазавшись в саже и сломав очки – это был Драко Малфой. Гарри быстро осмотрелся и заметил слева от себя большой чёрный шкаф; он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверцы, оставив лишь маленькую щёлочку, сквозь которую мог смотреть наружу. Через секунду звякнул колокольчик и Малфой вошёл в лавку. Мужчина, вошедший за ним, мог быть только отцом Драко. У него было точно такое же бледное вытянутое лицо и те же холодные серые глаза. Мистер Малфой прошёл через лавку, лениво поглядывая на вещи в витринах, подошёл к прилавку и позвонил в звонок, после чего обернулся к сыну и произнёс:

"Ничего не трогай, Драко".

"А я думал, ты собираешься купить мне подарок", – откликнулся Малфой, потянувшийся было за стеклянным глазом.

"Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу", – сказал отец, постукивая пальцами по прилавку.

"Ну и какой с того прок, раз я не в команде? – заныл помрачневший и надувшийся Малфой. – Гарри Поттер в прошлом году по специальному разрешению Дамблдора получил "Нимбус-2000" и смог играть за Гриффиндор. Он не настолько хорош, просто он знаменит… знаменит тем, что у него этот дурацкий шрам на лбу…" Малфой наклонился, чтобы посмотреть на полку, набитую черепами.

"…и всем кажется, что он такой замечательный, этот чудесный Поттер, на помеле, со своим шрамом…"

"Ты твердишь мне об этом уже в тысячный раз, – произнёс мистер Малфой, уничижающе глянув на сына. – И я напоминаю тебе, что – не – разумно – выказывать что-либо, кроме любви – к Гарри Поттеру, раз уж большинство подобных нам считают его героем, заставившим исчезнуть Тёмного Властелина – а, вот и мистер Борджин!"

За прилавком появился сутулый мужчина, убирая с лица засаленные волосы.

"Мистер Малфой, какое удовольствие для меня снова видеть Вас, – произнес мистер Борджин голосом, в котором масла было не меньше, чем в его волосах. – Польщён… и юный мистер Малфой здесь же… очарован! Чем могу служить? Я просто обязан вам показать… только сегодня доставлен и по очень разумной цене…"

"Сегодня, мистер Борджин, я пришёл не покупать, а продавать", – ответил мистер Малфой.

"Продавать?" – улыбка на лице мистера Борджина слегка потускнела.

"Вы, конечно же, слышали, что министерство стало проводить больше обысков, – сказал мистер Малфой, доставая из внутреннего кармана пергаментный свиток и разворачивая его, чтоб показать мистеру Борджину. – У меня есть кое-какие… ммм… вещи, которые могут оказаться неприятными, если меня навестят из министерства…" Мистер Борджин приладил на нос пенсне и просмотрел список.

"Но, конечно, министерство не отважится побеспокоить вас, сэр?" Мистер Малфой поджал губы.

"Ко мне ещё не заходили. Имя Малфоя всё ещё внушает некоторое уважение, но министерство становится всё докучливее. Ходят слухи о новом Законе о защите магглов – вне сомнения, за ним стоит этот вшивый магглолюбец Артур Висли…" Гарри почувствовал острый прилив злости.

"…и, как видите, некоторые из этих ядов могут оказаться…"

"Я понимаю, конечно, сэр, – перебил мистер Борджин. – Так, так… посмотрим…"

"Можно мне такую?" – вмешался Драко, указывая на сморщенную руку на подушечке.

"О, Рука Славы! – воскликнул мистер Борджин, забыв про список мистера Малфоя и поспешив к Драко. – Вставляешь в неё свечу, и она светит только тому, кто её держит! Лучший друг воров и взломщиков! У вашего сына отличный вкус, сэр".

"Я надеюсь, что мой сын станет чем-то большим, нежели вором или взломщиком, Борджин", – холодно заметил мистер Малфой, на что мистер Борджин быстро пролепетал:

"Не обижайтесь, сэр, я не это имел в виду…"

"Хотя, если его отметки не улучшатся, – ещё более ледяным тоном добавил Малфой, – то, может быть, это действительно всё, на что он годится".

"Это не моя вина, – отозвался Драко. – У всех учителей есть любимчики, да хоть та же Эрмиона Грангер…"

"А я-то думал, ты постыдишься, что девчонка из неколдовской семьи обходит тебя на каждом экзамене", – отрезал мистер Малфой.

"Ха!" – пробормотал себе под нос Гарри, довольный, что увидел Драко сконфуженным и разозлённым.

"И такое сплошь и рядом, – посетовал своим елейным голоском мистер Борджин. – Колдовская кровь ну ни в грош не ставится".

"Только не для меня", – ноздри мистера Малфоя раздувались.

"Да, сэр, и не для меня, сэр", – подтвердил мистер Борджин с глубоким поклоном.

"Тогда, может, вернемся к моему списку, – оборвал мистер Малфой. – Я вообще-то тороплюсь, у меня сегодня важные дела в другом месте…" Они принялись торговаться. Гарри нервно посматривал, как Драко всё ближе и ближе подходил к его убежищу, разглядывая товары. Драко остановился, чтобы рассмотреть длинную бухту верёвки висельника и с глупой усмешкой прочесть карточку, прикрепленную к величественному опаловому ожерелью:

"Осторожно. Не прикасаться. К настоящему моменту стоило жизни девятнадцати магглам". Драко отвернулся и прямо перед собой увидел шкаф. Он шагнул вперёд, протянул руку к ручке…

"Порядок, – сказал у прилавка мистер Малфой. – Пошли, Драко…" Когда Драко отошел, Гарри вытер рукавом лоб.

"Всего доброго, мистер Борджин. Жду вас завтра у себя в поместье, приезжайте за товаром". Едва закрылась дверь, как елей стёк с лица мистера Борджина.

Назад Дальше