Содержание:
-
Глава I - Прекрасная Сабрина 1
-
Глава II - Пленница 3
-
Глава III - Спасение 6
-
Глава IV - Благодарность 10
-
Глава V - Последствия 11
-
Глава VI - Обитель Русалок 12
-
Глава VII - Небеса рушатся 15
-
Глава VIII - Водная война 18
-
Глава IV - Книжные людишки 20
-
Глава X - Народ Пучин 23
-
Глава XI - Миротворец 26
-
Глава 12 - Конец 28
-
Примечания 30
Эдит Несбит
Мокрое волшебство
Этот перевод - плод труда Народа с Народного Перевода Гарри Поттера ( )(версия 04 янв 2004 года). Переводили Ольга F., Нипл, Rabid, Катюнчик, Кутяня, Skata, Экзон, Gerie Aren, Стася, Sibilla и Лагиф. Перевод стихотворений - Нипл. Редактировали Азраил, Loriel, Нипл, fekla, Sheila van Shield, Sargu Kotsu, Экзон, Евгений М., Kate Potter, Элли, Лагиф… и вообще, все переводчики J.
Руководитель - Лагиф ( lagf@mail.ru], ).
Заранее прошу прощения, если кого-то забыла (очень сожалею, но на НП полетел сервер, а списки хранились там): мне помогало столько народу, что всех и не запомнишь! Огромное спасибо всем! А также Полинке - за то, что создала сайт НП, без которого ничего бы не вышло, и Ярославу (Нейтрону : ) - за помощь с размещением, общением и - за созданный комфорт.
Глава I
Прекрасная Сабрина
То самое путешествие к морю всему положило начало - хотя всем казалось, что начало затягивается до бесконечности, совсем как те дороги холмистого Сассекса, которые только сперва кажутся приличными дорогами, но постепенно превращаются в дорожки, затем в звериные тропы , а потом - просто в заросли дрока, ковыля и колокольчиков, кроличьи норы и меловые карьеры.
Ребята считали дни, оставшиеся до того долгожданного Дня. Бернард даже сделал календарь из крышки от картонки, в которой прибыли домой его новенькие белые пляжные туфли. Он довольно аккуратно расчертил недели красными чернилами, а дни пометил синими цифирками, и каждый день вычеркивал по цифирке кусочком зеленого мелка, завалявшегося в жестянке для мелочи. Мэйвис выстирала и отутюжила все кукольные платья почти за две недели до этого самого Дня. С её стороны, разумеется, это было очень умно и предусмотрительно, но оказалось весьма некстати для младшей Кэтлин, которая предпочла бы и дальше играть своими куклами в любое время, какими бы грязными они ни были.
- Что ж, раз тебе неймётся, - сказала Мэйвис, слегка разгорячённая и раздражённая после утюжки, - я больше и пальцем не шевельну, чтобы вымыть для тебя что-нибудь, даже умывать тебя не буду.
Кэтлин вдруг пришла в голову мысль., что уж последнее она как-нибудь переживёт.
- Ну можно мне хоть одну куклу, - несмотря на это, покорно спросила она, - самую-самую маленькую и безнадежную? Дай мне Лорда Эдуарда. У него почти отвалилась голова, к тому же, я одену его в носовой платок и буду представлять, что это у него такой кильт.
С этим поспорить Мэйвис не могла: в число того, что она стирала, носовые платки как раз не входили. Таким образом, Лорду Эдуарду достался его задрипанный кильт, а остальных кукол Мэйвис рядком сложила в отведенном ей углу комода. Затем последовали её долгие таинственные совещания с Фрэнсисом, о которых на все вопросы младших они отвечали: "Секрет. Узнаете, когда придет время." Это и впрямь их страшно заинтриговало, но возбуждение улеглось, когда в положенное время тайна была раскрыта и оказалась ни чем иным, как большим аквариумом, пустым и неинтересным, на который старшие собиралипо девять-десять пенсов, чтобы купить его на Олд Кент Роуд. Разгорячённые и утомленные, они гордо протащили свою ношу в дом по садовой дорожке.
- И что же вы будете с ним делать? - поинтересовался Бернард, когда все сгрудились вокруг стола в детской, разглядывая аквариум.
- Наполним его морской водой, - объяснил Фрэнсис, - чтобы поселить в ней морских актиний.
- Точно! - с энтузиазмом подхватила Кэтлин. - И ещё крабов, морских звезд, креветок, желтых литорин - и всех морских зверей побережья.
- Поставим его на подоконник, - добавила Мэйвис - знаете, как здорово смотрятся после этого все квартиры!
- И тогда, может случиться, что какой-нибудь важный ученый джентльмен, вроде Дарвина или Фарадея, проходя мимо нашего окна, увидит всё это и так обрадуется встрече с нашими медузами, что предложит научить Фрэнсиса всем своим наукам за бесплатно… Я так думаю, - с надеждой предположила Кэтлин.
- Ну, и как вы довезете его до моря? - спросил Бернард, опираясь руками о крышку учебного стола и тяжело дыша в аквариум, так что его сверкающие стенки стали мутными и полупрозрачными. - Он, знаете ли, слишком большой, чтобы поместиться в коробку.
- Тогда я буду его нести, - сказал Фрэнсис, - и никому он вовсе мешать не будет… донёс же я его до дома.
- Вообще-то пришлось сесть в автобус, - честно призналась Мэйвис, - и потом, я же тебе помогала.
- Не думаю, что они вообще разрешат взять его с собой, - сказал Бернард. - Если вы хоть немного знаете взрослых, вы, конечно же, с ним согласитесь.
- Брать аквариум на море - какая чушь! - сказали они. И, не дожидаясь ответа, добавили: - Зачем ещё?
В данный момент "они" означало тётю Энид.
Фрэнсис с рождения питал к воде необыкновенную страсть. Даже младенцем он всегда переставал плакать, когда оказывался в ванне. Когда ему было четыре, Фрэнсис потерялся на целых три часа. Полиция нашла его в конской поилке, что перед Уиллинг Майнд, где мальчик, мокрый до макушки, развлекал гурьбу возчиков, коротающих время за кружкой пива.. Воды в в колоде было слишком мало, чтобы так намокнуть, и самый словоохотливый возчик пояснил, что они с приятелями подобрали шалуна уже таким, рассудив, что здесь он в безопасности, учитывая погоду и эти снующие всюду ужасные трамваи и машины.
И для Фрэнсиса, страстно увлечённого водой во всех её проявлениях - от уличных луж до сложного устройства подачи воды в ванную и как его сломать - то, что он до сих пор не видел моря, было настоящей трагедией. Всегда что-то случалось - и поездка откладывалась. Каникулы вечно проводились в живописной деревне, где были и реки, и колодцы, и пруды - в общем, водоемы: просторные и глубокие, но то была пресная вода, причем, со всех сторон окруженная зеленой травкой. Очарование же моря, насколько он знал, состояло в том, что по другую его сторону, "сколько хватает глаз", ничего нет. И в стихах о море много чего говорилось, а Фрэнсис, как ни странно, стихи любил.
Покупка аквариума была попыткой подстраховаться: раз обретя море, он никогда больше с ним не расстанется. Фрэнсис уже представлял себе этот аквариум, с прилаженной точно посередине настоящей морской скалой, к которой прилепливаются морские актинии и моллюски. Ещё там должны были жить желтые литорины, и водоросли, и рыбки - золотые и серебряные (которые, кстати, в море не живут, но Фрэнсис об этом не подозревал), плавающие среди тенистых водорослей и сверкающие своей блестящей чешуей. Он продумал все детали, даже какой у аквариума должна быть крышка - легкая и прорезиненная, как колпачок на стеклянной бутылке, чтобы не расплескать воду во время путешествия домой - в вагоне караульной службы, к вящему восторгу пассажиров и носильщиков на обеих станциях. И вот - ему запретили взять аквариум с собой.
Фрэнсис поделился трагедией с Мэйвис, и она согласилась, что это просто невыносимо.
- Но знаешь, что я скажу… - сказала она, будучи не из тех "утешителей", которые, со словами "как жаль", опускают руки. Обычно Мэйвис удавалось придумать что-нибудь, чтобы хоть немного улучшить положение. - Давайте наполним его пресной водой, насыплем песка, посадим водоросли и напустим золотых рыбок; а я заставлю Элизу пообещать регулярно класть туда муравьиные яйца - потому что рыбки их едят - и это хоть чуть-чуть облегчит ужасные страдания, нам придется покинуть море и вернуться домой.
Фрэнсис признал, что в этом что-то есть, и согласился наполнить аквариум из ванны. Когда же эта затея была воплощена, аквариум стал настолько тяжел, что даже объединенные усилия всех четверых не смогли сдвинуть его с места.
- Ничего страшного, - как всегда, успокоила их Мэйвис, - знаете, давайте снова выльем воду, отнесём его обратно в гостиную, а затем исподтишка наносим воду кувшинами.
Всё прошло бы гладко, если бы тетя Энид не застукала самый первый "тихий" кувшин - и не запретила второй.
"Переливание из пустого в порожнее", - вот как она это назвала. - Ну, разумеется, я не позволю вам тратить деньги на рыбу!
А мама была уже на море, подготавливая для них жилье. Последним её наставлением было:
- Непременно делайте то, что скажет тётя Энид.
Поэтому, конечно, они вынуждены были подчиниться. Кроме того, мама добавила: "И не спорьте, " - и ребятам не довелось даже испытать мрачного удовольствия от высказывания тете Энид, как она не права, и что они вовсе не переливают в порожнее из пустого.
Тетя Энид не являлась их настоящей теткой - просто давняя подруга бабушки, при этом зовущаяся тетей имющая соответствующие привилегии и власть, едва ли не превышающую власть обычных тёть. Она была куда как старше настоящей тёти и даже вполовину не так мила, - из тех, кого называют "непреклонной" с детьми, и кого никогда никто не зовёт "тётушкой". Просто тётя Энид. И это многое объясняет.
Аквариум стоял угнетающе сухой - даже те несколько капель, которые остались после первого неудачного наполнения, испарились поразительно быстро.
Однако, даже в таком пустом состоянии аквариум был великолепен. У него не было этой уродливой железной рамы, с проглядывающей между стеклом и железом красной замазкой, которую можно иногда заметить в аквариумах приятелей. Нет, этот аквариум был сплошным толстым куском прозрачного стекла, слегка зеленоватого, от чего, нагнувшись и вглядевшись, можно было почти поверить, что он на самом деле заполнен водой.
- Давайте положим в него цветы, - предложила Кэтлин, - и будем представлять, что это актинии. Ну, давай же, Фрэнсис!
- Делайте что хотите, - буркнул Фрэнсис. - А я собираюсь читать "Детей Воды".
- Тогда мы сами это сделаем, чтобы устроить тебе сюрприз, - бодро сказала Кэтлин.
Фрэнсис уселся за стол, положил на него локти, и уткнулся в раскрытую перед ним книгу "Дети воды", а остальные, сопереживая его скорби, тихонько отошли. Только Мэйвис решилась к нему подступиться.
- Ты ведь не против того, чтобы они клали цветы в аквариум? Знаешь, ведь они хотят тебя взбодрить.
- Я же сказал, мне совершенно все равно. - раздраженно отрезал Фрэнсис.
Когда троица закончила, аквариум и в самом деле стал выглядеть гораздо веселее, и, если глядеть сбоку, сквозь стекло, казался самым настоящим живым аквариумом.
Кэтлин взяла несколько камней из дальнего уголка декоративного сада - как она объяснила, "где их все равно было не видно", - и Мэйвис добилась, что они стояли в центре стеклянного пространства наподобие арки. Скупо разбросанные пучки длинной травы оказались почти неотличимыми от водорослей. Бернард выпросил у кухарки немного серебристого песка, которым она оттирает кухонные стол и буфет, а Мэйвис отрезала одну нитку от ракушечного ожерелья, которое на прошлое Рождество ей прислал из Австралии дядя Роберт, и таким образом, на песке у них появились настоящие сверкающие серебристые ракушки (с её стороны это был весьма самоотверженный шаг - Мэйвис-то знала, что ракушки придется забрать и снова нанизать на нитку, а ведь вам известно, какое это хлопотное занятие). Ракушки очаровательно сияли сквозь стекло. Но наибольшее ликование вызвали морские актинии - жёлтые, розовые и красные - так прикрепленные к каменной арке, словно действительно на ней росли.
- Замечательно, просто замечательно! - воскликнула Кэтлин, когда Мэйвис закрепила последний нежный венчик телесного цвета. - Иди взгляни, Фрэнс!
- Пока не смотри, - торопливо возразила Мэйвис, обвязывая ниткой от ожерелья золотую рыбку (знаете, из тех шкатулок со всякими утками, лодкой, макрелью и магнитом, который заставляет всё это вертеться) и подвешивая её посередине каменной арки. Получилось так, будто рыбка и в самом деле плавает - нить вообще было трудно заметить.
- Вот и всё, Фрэнсис! - позвала она. И Фрэнсис не спеша подошёл, все ещё держа большой палец между страниц "Детей Воды". К тому времени уже почти стемнело, но Мэйвис зажгла четыре свечи в позолоченных подсвечниках, взятые из кукольного домика, и расставила их на столе вокруг аквариума.
- Посмотри сквозь стекло, - предложила она, - разве это не превосходно?
- Ух ты! - медленно выговорил Фрэнсис, - вы налили туда воды… и настоящие морские актинии, где ж вы их?..
- Ненастоящие. - сказала Мэйвис. - Мне бы тоже хотелось, чтобы они были настоящими, но это всего лишь георгины. Но все равно выглядит очаровательно, ведь так?
- Как в Стране фей, - сказала Кэтлин, а Бернард добавил:
- Я тоже рад, что вы купили эту штуку.
- Теперь видно, как всё будет выглядеть, когда мы и впрямь поселим здесь морских созданий, - сказала Мэйвис. - Ну, Фрэнсис, тебе ведь это нравится, правда?
- О, мне это очень даже нравится, - ответил мальчик, прижимаясь носом к толстому стеклу, - но как бы мне хотелось, чтобы водоросли колыхались, и вокруг были таинственные воды, как на картинке с Сабриной!
Остальные посмотрели на висящую над каминной доской картину - изображение Сабрины и водяных нимф, плавающих среди водорослей и водяных лилий. Под ней были слова, и Фрэнсис начал мечтательно их декламировать:
Услышь меня,
Прекрасная Сабрина,
Сквозь тихую, прозрачную волну …
Ту, что тиарой лилий увенчала
Волос твоих янтарную копну …
- Эй… что это было? - спросил он уже совершенно другим голосом, подскочив на месте.
- Что было - что? - не замедлили спросить остальные.
- Вы что, сунули туда что-то живое? - поинтересовался Фрэнсис.
- Нет, конечно же, - ответила Мэйвис. - А что?
- Ну, я увидел, там какое-то движение, вот и всё.
Всем скопом ребята принялись пристально вглядываться сквозь стеклянные стенки. Ничего там, конечно, не было, кроме песка, ракушек, камней и подвешенной на нитке оловянной золотой рыбки.
- Я думаю, это рыбка слегка покачнулась, - предположил Бернард. - Так, наверное, и было.
- Нет, непохоже, чтобы это была рыбка, - ответил Фрэнсис. - Больше похоже на…
- Похоже на что?
- Не знаю… отойдите от света. Давайте глянем ещё разок.
Он наклонился и ещё раз посмотрел сквозь стекло.
- Это не золотая рыбка, - сказал он. - Рыбка неподвижна, как снулая форель. Нет… я думаю, это была какая-то тень…
- Может, скажешь наконец, на что оно было похоже? - попросила Кэтлин.
- Оно не смахивало на крысу? - поинтересовался Бернард.
- Ни капельки. Больше напоминало…
- Ну, напоминало что? - сердито спросили они в три голоса.
- Напоминало Сабрину… только очень-очень крошечную Сабрину.
- Что-то вроде кукольной Сабрины, - воскликнула Кэтлин, - это же ужасно миленько!
- Это была не кукла, и она не была "миленькой", - отрезал Фрэнсис, - только я хочу, чтобы оно снова появилось
Однако, оно не появилось.
- Я бы сказала, - рассудила Мэйвис, загоревшись новой идеей, - что, может быть, это волшебный аквариум…
- А давайте играть, что он волшебный, - тут же предложила Кэтлин, - давайте играть, что стекло в нём магическое, и мы можем видеть там всё, что пожелаем. Я вижу дворец фей со сверкающими крышами из серебра и хрусталя.
- А я вижу футбольный матч, в котором выигрывают наши парни, - сказал Бернард, с трудом включаясь в новую игру.
- Да замолчите вы, - отрезал Фрэнсис. - Никакая это не игра! Там было что-то.
- Предположим, это волшебство, - снова проговорила Мэйвис.
- Мы столько раз играли в волшебство, и ни разу ничего не получалось, - даже когда мы развели костер из этого самого ароматического дерева с восточными смолами и всё такое, - сказал Бернард, - будет гораздо лучше, если мы просто станем себе всё это воображать. Ведь, в конце концов, всё всегда к этому и сводилось. Магия - пустая трата времени. Ведь не существует никакого волшебства, верно, Мэйвис?
- Заткнитесь, сказано же вам! - был ответ Фрэнсиса, который снова ткнулся носом в гладкое зеленоватое стекло.
И тут на лестнице раздался не терпящий возражений голос тети Энид:
- Малыши - в постель!
Двое младших начали сердито бурчать себе под нос, но на тетю Энид уговоры не действовали, и ребятам пришлось уйти, а их жалобы стали затихать по мере того, как они удалялись от комнаты и замолкли совсем, когда дети внезапно столкнулись с тетей Энид на лестнице.
- Закрой дверь, - велел Фрэнсис каким-то напряженным голосом. И, хотя он не сказал "пожалуйста", Мэйвис послушалась. На самом деле она была идеальной сестрой. В минуты благодушия Фрэнсис даже готов был признать, что она вовсе не такая уж плохая.
- Я бы сказала, - заметила Мэйвис, когда щелкнула задвижка и она убедилась, что теперь они остались одни, - как это может быть магией? Мы же не произносили никаких заклинаний!
- Ни одного, - согласился Фрэнсис, - кроме, разве что… А впрочем, это всё полная чепуха - про магию. Мы просто играем, разве нет?
- Да, разумеется, - с сомнением в голосе произнесла Мэйвис, - но что ты подразумевал под своим "кроме, разве что"?
- Мы не читали заклинаний, разве нет?
- Конечно, мы ничего такого не произносили…
- А что если это сделал я?
- Сделал что? Когда?
- Когда это случилось.
- Что случилось?
Казалось, тетя Энид специально выжидала момента, чтобы открыть дверь достаточно широко для сообщения: "Мэйвис - в кровать!" И Мэйвис пришлось подчиниться. Но, выходя, она переспросила:
- Что случилось-то?
- Это, - пояснил Фрэнсис, - чем бы оно ни было. Я как раз произносил…
- МЭЙВИС! - позвала тетя Энид.
- Да, тетя Энид… ты произносил что?
- Я произносил: "Прекрасная Сабрина…" - сказал Фрэнсис, - тебе не кажется?.. Но, разумеется, это не могло быть… и в таком сухом, совсем без воды и всего остального…
- Может быть, волшебство и должно быть сухим? - предположила Мэйвис. - Уже иду, тетя Энид! Кажется, оно срабатывает с горящими вещами, и, уж конечно, в воде его не бывает. А что ты видел?
- Это было похоже на Сабрину, - поведал Фрэнсис - только маленькую-маленькую. Понимаешь, не кукольно-маленькую, а живую, как будто смотришь на неё с обратного конца телескопа. Хотел бы я, чтобы и ты её увидела.
- Быстренько скажи ещё раз "Прекрасная Сабрина", пока я буду смотреть.
Услышь меня,
Прекрасная Сабрина,
Сквозь тихую, прозрачную волну …
- Ой, Мэйвис, это… это получилось! Там действительно что-то есть. Взгляни!
- Где? - спросила Мэйвис. - Я не вижу… о, ну дай же посмотреть!