2. На что можно посмотреть
После этого разговора они больше не касались темы магии. Они отправились по островам, используя в качестве основного источника информации хорошо зарекомендовавший себя путеводитель, Альменак Клеппа. Периодически они чувствовали присутствие Крест-Накреста; тогда они прекращали свои исследования и двигались дальше. Через десять дней после того, как они покинули Тацмагор, странствия привели их на Шлем Орландо. Фактически это была голая скала с построенным на вершине сумасшедшим домом. Дом покинули много лет назад, но его внутреннее убранство несло на себе безошибочные признаки безумия бывших обитателей. Белые стены покрывали странные каракули, то и дело превращаясь в узнаваемые образы - ящерицы, птицы, - а потом снова рассыпаясь простыми линиями.
- Что случилось с теми, кто тут жил? - спросила Кэнди.
Шалопуто не знал. Но они быстро решили, что здесь им задерживаться не стоит. Сумасшедший дом обладал странными, печальными отзвуками прошлого. Они вернулись в маленькую гавань ожидать следующую лодку. В доке сидел старик, сворачивая старый канат. На его лице было странное выражение, глаза закатились вверх, словно у слепца. Однако слепым он не был. Когда Шалопуто и Кэнди приблизились, он уставился прямо на них.
- Не надо было тебе сюда возвращаться, - проворчал он.
- Мне? - спросил Шалопуто.
- Нет, не тебе. Ей. Ей! - Он указал на Кэнди. - Они тебя запрут.
- Кто?
- Они - как только узнают, что ты здесь, - сказал человек, поднимаясь.
- Эй, держись подальше, - предупредил Шалопуто.
- Я не собираюсь ее трогать, - ответил старик. - Я не такой смельчак. Но я вижу, да, вижу. Вижу, кто ты, девочка, и знаю, что ты сделаешь. - Он покачал головой. - Не беспокойся, я тебя не трону. Нет-нет. Я такую глупость не сделаю.
Сказав это, он обошел их, держась на приличном расстоянии, и спустившись со скрипучей деревянной пристани, исчез среди скал.
- Вот что случается, когда психов выпускают, - сказал Шалопуто с наигранным весельем.
- Что он видел?
- Он сумасшедший.
- Нет, по-моему, он действительно что-то видел. Он так на меня смотрел…
Шалопуто пожал плечами.
- Не знаю, - сказал он. Открыв Альменак, он использовал его, чтобы сменить тему. - Знаешь, я всегда хотел побывать в Закромах Гапа.
- Правда? - спросила Кэнди, все еще глядя на скалы, за которыми скрылся старик. - А разве это не просто пещера?
- Вот что говорит Клепп, - Шалопуто прочел вслух из Альменака: Хафук, - Закрома Гапа на Девятичасовом острове, - так вот, Хафук - весьма впечатляющий остров с точки зрения топографии. Его скалы и утесы, особенно те, что ниже уровня моря, массивны и невероятно красивы, напоминая природные соборы и храмы. Интересно, да?
Кэнди все еще отвлекалась. Ее "да" было едва слышно.
- Слушай дальше, - продолжил Шалопуто, стараясь всеми силами оторвать ее от размышлений о словах старика. - Самая большая из них - Закрома Гапа… так… открытая Лидией Гап… и дальше - именно мисс Гап была первой, кто выдвинула гипотезу о существовании Зала Большой Катушки.
- Что такое Катушка? - спросил Кэнди, слегка заинтересовавшись.
- Цитирую: Это нить, которая соединяет между собой все вещи, живые и мертвые, разумные и неразумные - со всеми остальными вещами…
Теперь Кэнди действительно было интересно. Она подошла к Шалопуто, заглянув через его плечо в Альменак. Он продолжал читать:
- Согласно убедительной мисс Гап, нить берет начало в пещере на Хафуке, возникая как мерцающий свет, прежде чем станет невидимой и не понесется через Абарат… соединяя нас друг с другом. - Он закрыл Альменак. - Может, стоит на это взглянуть?
- А почему бы нет?
Хафук отстоял всего на Час от Веббы Гаснущий День, первого острова, который посетила Кэнди, оказавшись в Абарате. Но огромная высеченная голова Веббы частично освещалась закатным светом, а вот Хафук был погружен во тьму, и плотные облака скрывали за собой звезды. Кэнди и Шалопуто остановились в плохонькой гостинице недалеко от гавани, где они поели, спланировали дальнейшее путешествие, выспались и через несколько часов отправились к пещере по темной, но уставленной многочисленными указателями дороге. К счастью, они заранее запаслись едой и водой. Путешествие оказалось значительно длиннее, чем они ожидали, поверив словам хозяина гостиницы, который дал им некоторые ориентиры. Время от времени они слышали звуки животных, преследующих добычу и охотящихся в темноте, но их поход обошелся без приключений.
Когда, наконец, они достигли пещер, то увидели перед собой несколько крутых входов, освещенных факелами в держателях, прикрепленных вдоль холодных стен. Как ни странно, несмотря на невероятное описанное в книге явление, других посетителей здесь не было. В одиночестве они поднялись по крутому проходу, ведущему в пещеру, однако им не понадобился проводник, чтобы понять, что они дошли до конца маршрута.
- Ничего себе, - произнес Шалопуто. - Ты только посмотри.
Звук его голоса разнесся по огромному пространству пещеры, в которой они оказались. С потолка, находившегося за пределами досягаемости света факелов и скрывавшегося во тьме, свисали десятки сталактитов. Они были гигантскими, каждый не меньше перевернутого церковного шпиля. Сталактиты служили местом отдыха абаратских летучих мышей, но эту деталь Клепп в своем Альменаке отчего-то не упомянул. Создания оказались значительно больше любых летучих мышей, виденных Кэнди в Абарате, и обладали семью блестящими глазами.
Глубины пещеры были так же черны, как и ее потолок.
- Она гораздо больше, чем я думала, - сказала Кэнди.
- А где Катушка?
- Не знаю. Может, мы ее увидим, если встанем на мосту?
Шалопуто тревожно взглянул на нее. Мост, висевший над неизмеримой тьмой пещеры, казался не слишком прочным. Планки были растрескавшимися и дряхлыми, веревки - тонкими и потрепанными.
- Мы уже так далеко зашли, - сказала Кэнди, - и если тут есть на что посмотреть, надо этим воспользоваться.
Она осторожно ступила на мост. Он не погнулся, и она направилась дальше. Шалопуто последовал за ней. Мост скрипел и раскачивался, его доски (отстоявшие друг от друга на несколько дюймов) трещали при каждом их шаге.
- Слушай… - прошептала Кэнди, когда они добрались до середины.
Сверху до них доносилась болтовня летучих мышей. Вдалеке, внизу, слышался шум бегущей воды.
- Там внизу река, - сказала Кэнди.
- Альменак ничего…
Но прежде, чем Шалопуто успел закончить фразу, из темноты раздался третий голос, пронесясь эхом по всей пещере.
- Честное слово, вы только на это гляньте! Кэнди Квокенбуш!
Крик поднял в воздух нескольких летучих мышей. Они слетели со своих насиженных мест в темноту, потревожив остальных собратьев, так что через несколько секунд вокруг было полно летучих мышей, которые образовали вращающееся облако, пронизанное отсветами факелов.
- Это не…
- Живорез? - сказала Кэнди. - Боюсь, что да.
Она глянула на другой конец моста. Из тени появился один из заплаточников, спутников Живореза, и устремился прямо к ним. Это было большое, кривое создание с оскаленными, словно у черепа, зубами. Как только оно поставило ногу на мост, хрупкая конструкция начала раскачиваться из стороны в сторону. Заплаточнику понравилось ощущение, и он продолжил переносить свой вес туда-сюда, рождая все более мощные колебания. Кэнди ухватилась за поручни, то же сделал и Шалопуто, но веревки не слишком помогли. Они попали в ловушку. Живорез приближался с другого конца моста. Он снял со стены факел, держа его перед собой. Лицо с татуировками блестело от пота и светилось триумфом.
Над головой продолжали кружиться мыши: события на мосту тревожили их все сильнее. Несколько самых крупных, намереваясь, вероятно, прогнать нарушителей покоя, спикировали на Кэнди и Шалопуто, издавая резкие крики. Кэнди всеми силами старалась не обращать на мышей внимания - гораздо больше ее беспокоил Крест-Накрест, который теперь находился всего в двух с половиной метрах от них.
- Ты пойдешь со мной, девочка, - сказал он. - Тлен хочет видеть тебя на Горгоссиуме.
Он внезапно швырнул факел вниз и, освободив руки, устремился к Кэнди. Бежать было некуда.
- Ну, что теперь? - спросил он.
Она пожала плечами и в отчаянии поглядела на Шалопуто.
- Мы можем посмотреть…
- На все, что тут есть? - ответил он.
Она едва заметно улыбнулась, и они оба, даже не взглянув на своего преследователя, бросились с моста вниз головой.
Нырнув во тьму, Шалопуто издал дикий вопль восторга - или страха - или того и другого одновременно. Шли секунды, а они все падали и падали. Теперь вокруг было темно; крики летучих мышей утихли, сменившись шумом реки внизу.
Только Кэнди подумала: Если мы ударимся о воду на такой скорости, то сломаем шею, как Шалопуто схватил ее за руку и, сделав невероятный кувырок, которому научился, вися на потолке в доме Захолуста, перевернул их обоих так, что теперь они падали ногами вниз.
Две, три, четыре секунды - и они врезались в воду. Она не была холодной. По крайней мере, не ледяной. Их потащило вниз, а удар отделил друг от друга. Для Кэнди это были секунды паники; казалось, ей не хватит дыхания. А потом Шалопуто, благослови его Бог, снова ухватил ее за руку, и они вынырнули на поверхность.
- Кости целы? - выдохнула Кэнди.
- Я в порядке, а ты?
- Тоже, - сказала она, едва в это веря. - Я думала, он нас схватил.
- И я. И он.
Кэнди засмеялась.
Они посмотрели вверх, и на секунду ей показалось, что высоко над ними пролегает темная, неровная линия моста. Затем течение понесло их прочь, и что бы она ни увидела, скрылось за сводом пещеры, в которой текла вода. Выбора не было, кроме как следовать течению. Стояла темнота, и единственным указателем на размеры пещеры, через которую река несла их, было то, что вода впадала в неистовство, когда русло сужалось, и становилась более тихой, когда путь вновь оказывался широким.
Раз, всего на несколько манящих секунд, они поймали отблеск того, что выглядело как яркая нить - как Большая Катушка Лидии Гап, - проходящая по воздуху или по камню над ними.
- Ты это видела? - спросил Шалопуто.
- Да, - сказала Кэнди, улыбаясь в темноте. - Видела.
- Что ж, по крайней мере, мы посмотрели на то, за чем пришли.
Невозможно было понять, сколько времени миновало в этом неопределенном месте, но вскоре после того, как они заметили нить Большой Катушки, до них долетел другой свет: далекое сверкание, становившееся все ярче по мере того, как река несла их вперед.
- Это звезды, - проговорила Кэнди.
- Думаешь?
Она оказалась права. Через несколько минут река, наконец, вынесла их из пещер Хафука в тихое вечернее море. Тонкая паутина облаков закрывала небеса, и пойманные в нее звезды окрашивали Изабеллу серебром.
Однако их водное путешествие не закончилось. Река быстро унесла их далеко от темных утесов Хафука, так что им было не доплыть обратно, и оставила в проливе между островами Девятого и Десятого Часа. Теперь за них взялась Изабелла; подхваченные ее течениями, они не прилагали усилий, чтобы двигаться. Они проплыли мимо острова Простофиль (где в разрушенном куполе дома Каспара Захолуста горели яркие огни) на юг, к свету, к ярким тропическим водам, окружавшим остров Частного Случая. Порывы ветра донесли до них сонный аромат бесконечного дня на острове, что соответствовал Трем Часам, и танцующие семена с его пышных склонов. Но их целью был не Частный Случай. Течение Изабеллы влекло их мимо Трех Часов к острову Гномон.
Однако прежде, чем они прибыли на его берег, Шалопуто заметил возможность для спасения.
- Я вижу парус! - сказал он и начал кричать тем, кто мог оказаться на палубе. - Эй! Эй! Сюда!
- Они нас видят! - воскликнула Кэнди. - Видят!
3. На Паррото Паррото
Маленькое судно, которое заметил острый глаз Шалопуто, не двигалось, поэтому они позволили плавному течению самому отнести их туда. Это оказалась скромная рыбацкая лодка длиной не более пяти метров, в очень ветхом состоянии. Ее команда трудилась на палубе, вытягивая сеть, полную десятков тысяч маленьких пятнистых бирюзово-оранжевых рыб - верхоплавок. Голодные морские птицы, агрессивные и крикливые, кружили над лодкой или ныряли в воду, пытаясь ухватить верхоплавок, которых рыбаки не смогли достаточно быстро вытащить из сети на палубу и в трюм корабля.
Когда Кэнди и Шалопуто приблизились к маленькому судну на расстояние слышимости, большая часть тяжелой работы уже завершилась, и счастливые члены команды (которых было четверо) пели морскую песню и складывали сети.
Рыбки, вы - наша еда!
Скажем рыбкам хором - да!
Заплывайте в наши сети
На закате и рассвете,
Нужен нам большой улов,
Чтобы каждый был здоров.
Любят взрослые и дети
Рыбу, что плывет к нам в сети.
Когда они закончили петь, Шалопуто вновь позвал их из воды.
- Простите! - крикнул он. - Здесь внизу еще две рыбы!
- Вижу! - сказал молодой человек.
- Брось им канат, - сказал жилистый бородатый мужчина в рулевой рубке, очевидно, их капитан.
Скоро Кэнди и Шалопуто поднялись на борт корабля и оказались на вонючей палубе.
- Добро пожаловать на борт Паррото Паррото, - произнес капитан. - Дайте им кто-нибудь одеяло.
Хотя солнце между Четвертым и Пятым Часом грело хорошо, за время, проведенное в воде, продрогла и Кэнди, и Шалопуто, так что они очень обрадовались одеялам и большим мискам острого рыбного супа, которые принесли им несколько минут спустя.
- Я Пербо Скеббль, - представился капитан. - Старика зовут Мицель, юнгу - Галатея, а этот парень - мой сын Чарри. Мы с Ифрита и возвращаемся туда с полными трюмами рыбы.
- Добрый улов, - сказал Чарри. У него было широкое, счастливое лицо, на котором читалось удовольствие.
- Будут последствия, - предупредил Мицель, чье выражение оказалось естественно безрадостным, как естественно счастливым было выражение Чарри.
- Почему ты всегда такой мрачный? - спросила Галатея. Ее волосы были острижены так коротко, что казались тенью, а мускулистые руки украшены сложными татуировками. - Разве мы не спасли сейчас от гибели двух людей? На этом корабле все на стороне Животворительницы. С нами не случится ничего плохого.
Мицель только хмыкнул, грубо выхватив пустые миски из рук Кэнди и Шалопуто.
- Все равно нам плыть мимо Горгоссиума, - сказал он, направляясь с мисками в трюм. Уходя, он бросил на Кэнди хитрый, слегка угрожающий взгляд, будто желая убедиться, что посеял в ней семена страха.
- Что он имел в виду? - спросил Шалопуто.
- Ничего, - ответил Скеббль.
- Да ладно, скажем им правду, - проговорила Галатея. - Не нужно врать этим людям. Это стыдно.
- Вот и скажи, - бросил Скеббль. - Чарри, пошли. Хочу убедиться, что в трюмах все в порядке.
- В чем же дело? - спросила Кэнди Галатею, когда отец и сын отправились по своим делам.
- А дело в том, что на этом корабле нет льда, поэтому нам надо вернуться на Ифрит прежде, чем рыба протухнет. Это значит… я тебе покажу.
Она привела их в рубку, где к стене крепилась старая истрепанная карта. Обкусанным ногтем она указала на место между островами Гномон и Утеха Плоти.
- Мы здесь, - произнесла она. - И должны прибыть… сюда. - Их путь лежал мимо Двадцать Пятого Часа на север архипелага. - Если бы у нас было больше времени, мы бы обогнули берег Гномона, прошли остров Частного Случая, взяли курс между островом Простофиль и Вздором, потом мимо Двадцать Пятого Часа - и вернулись бы в нашу деревню.
Двадцать Пятый Час, подумала Кэнди. Она пробыла там совсем недолго вместе с женщинами Фантомайя. Перед ней представали самые разные видения, включая и то, что она с тех пор видела много раз: женщина, ступающая по небу, полному птиц, а вокруг ее головы в водянистых небесах плавают рыбы.
- А вы не можете высадить нас на Двадцать Пятом Часе? - спросила Кэнди.
Но прежде, чем она успела договорить, ей вспомнилась темная сторона этого острова. На нем ее преследовали два чудовища, братья Тик-Так, черты лиц которых двигались, словно стрелки.
- Знаете что, - сказала она. - Может, это не слишком хорошая идея.
- Мы бы все равно не смогли, - ответила Галатея. - Слишком долго. Рыба протухнет.
- Тогда каким путем мы пойдем? - спросил Шалопуто.
Кэнди, глядевшая на карту, уже догадалась.
- Мы пройдем между пирамидами Ксуксукса и Горгоссиумом.
Галатея ухмыльнулась. В ее рту отсутствовал каждый второй зуб.
- Тебе бы рыбачкой быть, - сказала она. - Да, именно там мы и пройдем. Мицель считает, что это плохая мысль. Говорит, там полно тварей с острова Полуночи. Чудищ. Якобы страшные зверюги слетятся оттуда и нападут на корабль.
- Зачем им это? - спросила Кэнди.
- Чтобы съесть рыбу. Или нас. Или и то, и другое. Не знаю. Как бы то ни было, нам не нужно дрейфить.
- Дрейфить? - переспросила Кэнди.
- Бояться, - сказал Шалопуто.
- Нам придется пройти мимо Полуночи, хотим мы того или нет, - продолжала Галатея. - Либо так, либо мы потеряем рыбу, и много людей останутся голодными.
- Не самый лучший выбор, - вставил Скеббль, выбираясь из трюма. - Но, как и сказала девчонка, выбора у нас нет. И боюсь, что нет его и у вас. Либо так, либо мы вернем вас за борт.
- Думаю, лучше мы останемся здесь, - ответила Кэнди, с беспокойством взглянув на Шалопуто.
Они держали путь на север, выходя из вод яркого дня в проливах между Четвертым и Пятым Часом, что окружали Полуночный остров. Плавного перехода не было. Только что Изабелла сверкала золотым светом, и было тепло, а в следующую секунду волны тьмы скрыли солнце, и все ощутили резкий холод. Вдали по левому борту они увидели огромный остров Горгоссиум. Даже на таком значительном расстоянии были заметны окна Тринадцатой башни крепости Инквизит и свет, горевший вокруг копей Тодо.
- Хочешь посмотреть поближе? - спросил Мицель у Кэнди.
Он протянул ей старый, видавший виды телескоп, и через него она изучила остров. На некоторых каменных утесах были высечены гигантские головы. Одна из них походила на голову волка, другая - на человеческую. Но гораздо более пугающими оказались огромные ползавшие вокруг насекомые, похожие на вшей или блох размером с грузовик. Она поежилась, хотя находилась на безопасном расстоянии.
- Не самое приятное местечко, верно? - спросил Скеббль.
- Да, верно, - ответила Кэнди.
- Но многим оно нравится, - продолжал капитан. - Если в твоем сердце есть тьма, это место как раз для тебя. Там ты почувствуешь себя как дома.
- Дома… - пробормотала Кэнди.
Шалопуто стоял позади и слышал, как она произнесла это слово.
- Скучаешь? - спросил он.
- Нет. Нет. Только иногда. По маме. Но я думала не об этом, - она кивнула в сторону Горгоссиума. - Просто странно, что кто-то может считать домом такое отвратительное место.
- Для каждого - свой Час, как писал поэт, - ответил Шалопуто.