Гарри Поттер и Дары Смерти - Роулинг Джоан Кэтлин


Книга, покорившая мир, эталон литературы, синоним успеха. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. "Гарри Поттер и Дары Смерти" - финал истории.

Для среднего школьного возраста.

Содержание:

  • Глава первая. Воцарение Чёрного Лорда 1

  • Глава вторая. In Memoriam 3

  • Глава третья. Дурслеи дают драпака 5

  • Глава четвёртая. Семь Поттеров 7

  • Глава пятая. Павший воин 10

  • Глава шестая. Упырь в пижаме 13

  • Глава седьмая. Завещание Альбуса Думбьльдора 16

  • Глава восьмая. Свадьба 20

  • Глава девятая. Укрытие 23

  • Глава десятая. История Шкверчка 26

  • Глава одиннадцатая. Взятка 29

  • Глава двенадцатая. Магия - это могущество 32

  • Глава тринадцатая. Комиссия по учёту муглорождённых 35

  • Глава четырнадцатая. Вор 39

  • Глава пятнадцатая. Месть гоблина 41

  • Глава шестнадцатая. Годрикова Лощина 44

  • Глава семнадцатая. Тайна Батильды 47

  • Глава восемнадцатая. Жизнь и ложь Альбуса Думбльдора 50

  • Глава девятнадцатая. Серебряная лань 52

  • Глава двадцатая. Ксенофил Лавгуд 55

  • Глава двадцать первая. Сказка о трёх братьях 58

  • Глава двадцать вторая. Дары Смерти 60

  • Глава двадцать третья. Поместье Малфоев 63

  • Глава двадцать четвёртая. Изготовитель волшебных палочек 68

  • Глава двадцать пятая. Коттедж "Ракушка" 71

  • Глава двадцать шестая. "Гринготтс" 74

  • Глава двадцать седьмая. Последний тайник 77

  • Глава двадцать восьмая. Пропавшее зеркало 79

  • Глава двадцать девятая. Потерянная диадема 81

  • Глава тридцатая. Злотеус Злей - занавес! 83

  • Глава тридцать первая. Битва за "Хогварц" 86

  • Глава тридцать вторая. Бузинная палочка 91

  • Глава тридцать третья. История Принца 93

  • Глава тридцать четвёртая. Снова в лесу 98

  • Глава тридцать пятая. Кингз-Кросс 100

  • Глава тридцать шестая. План провалился 103

  • Эпилог. Девятнадцать лет спустя 107

Дж.К. Роулинг
Гарри Поттер и Дары Смерти
(в переводе Марии Спивак)

Посвящение в этой книге разбито на семь частей:

Нилу,

Джессике,

Дэвиду,

Кензи,

Ди,

Энн

и вам, если вы оставались с Гарри до конца

О родовой недуг,

Вечно живая рана!

Крови напев немолчный, -

Увы!

Давний напев нестройный, -

Увы!

Неусыпимый веред!

В язвину вложит кто

Зелий целебных силу?

"В дом не придёт чужой врач.

Раздор

Сам себя съест в потомках".

Богов

Слышу напев подземный.

О блаженный собор, в преисподней живой!

Умоленью внемли, укрепленье пошли

Агамемнона чадам к победе.

Эсхил. Плакальщицы (Пер. Вяч. Иванова)

Смерть лишь пересекает мир, как друзья переплывают моря, друг в друге пребывая как прежде. Ибо потребно существовать им, кто любит и живёт в вездесущем. В сем божественном стекле взирают они лицом к лицу, и разговор их прост и равно чист. Се утешение друзьям: пусть умирают они, однако дружба их и общество в наилучшем смысле непреходящи, ибо бессмертны.

Уильям Пенн. Новые плоды одиночества

Глава первая. Воцарение Чёрного Лорда

Узкая улочка утопала в лунном свете. Внезапно из пустоты возникли двое - и оба замерли, целя друг в друга волшебными палочками. Миг спустя узнали друг друга, спрятали палочки под плащи и деловито зашагали рядом.

- Есть новости? - спросил тот, что повыше.

- Самые замечательные, - ответил Злотеус Злей.

Слева низко росла дикая ежевика, справа стеной возвышалась аккуратно подстриженная живая изгородь. Двое шли; длинные плащи хлопали по ногам.

- Боялся, что опоздаю, - сказал Гнусли. Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света. - Всё оказалось не так просто, как я думал. Ну, лишь бы он был доволен. А ты-то, похоже, рассчитываешь на благосклонный приём?

Злей кивнул, но промолчал. Они свернули направо на широкую аллею и, следуя извиву изгороди, достигли массивных кованых ворот. Те были заперты, но визитёров это не смутило: оба подняли левую руку, будто салютуя, и прошли сквозь прутья решётки, как сквозь дым.

Тисовые кусты приглушали стук подошв. Неожиданно справа зашуршало. Гнусли выхватил палочку и через голову своего спутника прицелился, но затем понял, что испугался белоснежного павлина, который величественно расхаживал по живой изгороди.

- Ох уж этот Люциус... сибарит. Павлины!.. - Гнусли презрительно фыркнул и сунул палочку под плащ.

В конце прямой подъездной аллеи из темноты вырос прекрасный особняк, мерцающий окнами первого этажа из-за ромбов решёток. Где-то за кустами, в саду, бил фонтан. Злей и Гнусли, ускорив шаг и хрустя гравием, подошли к двери, и та распахнулась перед ними сама собой.

Каменный пол просторного, тускло освещённого роскошного холла устилал великолепный ковёр. Бледные лица с портретов пристально следили за прибывшими. Злей и Гнусли остановились перед тяжёлой деревянной дверью в гостиную, переждали краткое мгновение - и Злей решительно повернул бронзовую ручку.

В гостиной за длинным резным столом молча сидело большое собрание. Всю мебель отодвинули к стенам. В камине, отделанном чудным мрамором, с зеркалом в золочёной раме над полкой, гудел огонь - он и освещал комнату. Злей и Гнусли застыли на пороге, осваиваясь в сумраке, - и скоро их глаза невольно обратились к самому странному здесь: человеку, висевшему без сознания вверх ногами над столом. Отражаясь в зеркале и в полированной столешнице, фигура медленно, точно на невидимой верёвке, вращалась. Но сие экстраординарное обстоятельство, похоже, не интересовало решительно никого, кроме бледного юноши, который сидел почти под висящим телом и ежеминутно, как будто невольно, поглядывал вверх.

- Гнусли, Злей, - раздался ясный пронзительный голос с дальнего конца стола. - Вы едва не опоздали.

Камин за спиной говорившего мешал разглядеть его лицо и высвечивал только силуэт в кресле. Однако чем ближе подходили Злей и Гнусли, тем отчётливее во мраке вырисовывалась безволосая змееподобная голова, ноздри-щели, горящие красные глаза с вертикальными зрачками. Кожа, неестественно бледная, жемчужно светилась в темноте.

- Злотеус, сюда. - Вольдеморт указал на место справа от себя. - Гнусли - к Долохову.

Вновь прибывшие сели. Большинство глаз устремилось к Злею, и к нему же обратился Вольдеморт:

- Итак?

- Милорд, в следующую субботу на закате Орден Феникса увозит Гарри Поттера из нынешнего убежища.

Все явно разволновались: напряглись, заёрзали, неотступно следя за Вольдемортом и Злеем.

- В субботу... на закате, - повторил Вольдеморт. Его красные глаза вонзились в чёрные глаза Злея так свирепо, что кое-кто отвернулся, будто спасаясь от этого испепеляющего взгляда. Злей, впрочем, встретил его спокойно, и вскоре безгубый рот Вольдеморта искривился в подобии улыбки. - Хорошо. Очень хорошо. И эта информация получена от...

- ...источника, о котором мы говорили, - подтвердил Злей.

- Милорд.

Гнусли подался вперёд, глядя во главу стола, на Вольдеморта и Злея. Все обернулись.

- Милорд, я слышал иное.

Он сделал паузу, но и Вольдеморт молчал, так что Гнусли продолжил:

- Давлиш, аврор, проболтался, что мальчишку увезут лишь вечером тридцатого - то есть накануне его семнадцатилетия.

Злей улыбался:

- По сведениям из моих источников, нас собирались пустить по ложному следу; видимо, это он и есть. Давлиш наверняка был под заморочным заклятием. Что же, не в первый раз - он вообще податлив.

- Заверяю вас, милорд, Давлиш говорил со всей убеждённостью, - сказал Гнусли.

- Естественно, раз он заморочен, - хмыкнул Злей. - Но заверяю вас, Гнусли, что авроры больше не будут охранять Поттера. Орден считает, что министерство захвачено нашими людьми.

- Хоть до этого дотумкали! - Коренастый мужчина, сидевший недалеко от Гнусли, сипло хохотнул, и его смешок эхом повторился тут и там за столом.

Вольдеморт остался невозмутим. В глубокой задумчивости он взирал на медленно крутившееся тело.

- Милорд, - продолжал Гнусли, - по словам Давлиша, для переправки мальчишки соберётся целая бригада авроров...

Вольдеморт одним взмахом большой белой руки прервал Гнусли и повернулся к Злею. Гнусли глядел на них с беспомощной обидой.

- Где его спрячут?

- У кого-то из членов Ордена, - ответил Злей. - На дом, если верить источнику, наложены все защитные заклинания, известные Ордену и министерству. Полагаю, милорд, шансы взять Поттера там крайне малы. Если, разумеется, министерство не падёт до следующей субботы. Тогда большую часть заклинаний мы сумеем обнаружить и нейтрализовать, а через остальные, не сомневаюсь, прорвёмся.

- Что скажешь, Гнусли? - осведомился Вольдеморт, и огонь камина странно сверкнул в его глазах. - Падёт ли министерство к следующей субботе?

И опять все головы повернулись к Гнусли. Тот приосанился.

- Господин, на этот счёт у меня хорошие новости. Мне - ценою больших усилий - удалось наложить проклятие подвластия на Донельза Ретивса.

Судя по лицам, заявление произвело эффект. Долохов, человек с длинным перекошенным лицом, одобрительно хлопнул Гнусли по спине.

- Для начала неплохо, - проговорил Вольдеморт. - Но Ретивс - это капля в море. Прежде чем начну действовать я, Скримджера необходимо окружить нашими людьми. Одно неудачное покушение на министра - и я буду отброшен далеко назад.

- Вы, безусловно, правы, милорд... Однако Ретивс - глава департамента защиты магического правопорядка, он постоянно общается не только с министром, но и с начальниками других отделов. Имея под контролем столь важное официальное лицо, мы легко подчиним прочих, а все вместе они уж как-нибудь свергнут Скримджера.

- Да, если только нашего друга Ретивса не разоблачат раньше, чем он перевербует остальных, - бросил Вольдеморт. - Так или иначе, до следующей субботы министерство вряд ли станет моим. И, коль скоро на новом месте добраться до мальчишки будет невозможно, надо перехватить его по дороге.

- Здесь мы в выгодном положении, господин. - Гнусли явно стремился выслужиться. - Мы внедрили несколько наших в департамент волшебных путей сообщения. Если Поттер аппарирует или использует кружаную сеть, мы узнаем тотчас же.

- Он не сделает ни того ни другого, - сказал Злей. - Орден избегает средств транспортировки, находящихся в подчинении министерства, - он вообще министерству не доверяет.

- Тем лучше, - отозвался Вольдеморт. - Поттеру придётся перемещаться в открытую. Легче брать.

Он опять взглянул на крутящееся тело и продолжил:

- Я лично займусь мальчишкой. С ним много напортачили, в том числе и я сам. Он жив благодаря моим промахам, а не своим победам.

Все в страхе смотрели на Вольдеморта - каждый явно опасался, что персонально на него возложат вину за живучесть Гарри Поттера. Однако Вольдеморт, похоже, разговаривал больше сам с собой и обращался к бесчувственному телу под потолком:

- Я был беспечен, и от меня отвернулась удача, мне изменил случай - эти злые недруги непродуманных планов. Теперь я мудрее. Я постиг много нового. Я сам должен убить Гарри Поттера, и я это сделаю.

Будто в ответ на его слова откуда-то раздался страшный протяжный стон, полный отчаяния и боли. Многие за столом вздрогнули и опустили глаза: крик, казалось, шёл из-под ног.

- Червехвост, - задумчиво, не повышая голоса, произнёс Вольдеморт, не сводя глаз с вращающегося тела, - разве я не просил тебя следить за нашим пленником?

- Да, м-мой господин, - проскулил человечек, сидевший чуть дальше, - он сполз на сиденье так низко, что его стул на первый взгляд казался пустым. Сейчас человечек слез и заспешил прочь из комнаты, оставляя за собой странное серебристое свечение.

- Как я уже сказал, - продолжал Вольдеморт, вглядываясь в напряжённые лица своих последователей, - мне многое стало ясно. Например: чтобы убить Поттера, мне придётся позаимствовать у кого-то из вас волшебную палочку.

Слова потрясли собрание так, словно он просил пожертвовать руку.

- Нет желающих? - процедил Вольдеморт. - Что ж, посмотрим... Люциус! Мне представляется, тебе палочка больше не нужна.

Люциус Малфой поднял взгляд. В свете камина лицо отдавало восковой желтизной, глаза потемнели и запали. Когда он заговорил, голос прозвучал хрипло:

- Милорд?

- Волшебную палочку, Люциус. Я прошу твою палочку.

- Я...

Малфой покосился на такую же бледную жену. Её длинные светлые волосы ниспадали по спине, и она неподвижно смотрела прямо перед собой, но под столом на мгновение сомкнула тонкие пальцы на запястье мужа. Малфой достал из-под мантии волшебную палочку и протянул Вольдеморту. Тот поднёс её к лицу и внимательно осмотрел:

- Что это?

- Вяз, господин, - прошептал Малфой.

- А сердцевина?

- Дракон... Сердечная жила дракона.

- Хорошо. - Вольдеморт достал свою палочку и сравнил обе по длине.

Люциус Малфой непроизвольно подался вперёд, словно рассчитывая получить взамен палочку Вольдеморта. Тот заметил движение, и его горящие красные глаза издевательски расширились:

- Хочешь мою волшебную палочку, Люциус? Мою?

Вкруг стола послышались смешки.

- Я дал тебе свободу, неужто мало? И, однако, я вижу, ваша семья в последнее время не слишком счастлива... Чем тебя не устраивает моё присутствие в твоём доме?

- Устраивает... Всем устраивает, милорд!

- Какое пошлое лицемерие, Люциус...

Злые губы уже не двигались, но шипение продолжалось, становилось громче, и кое-кто из колдунов невольно содрогнулся: под столом скользило нечто громадное.

Гигантская, как будто бесконечная змея вползла к Вольдеморту в кресло и разлеглась на его плечах. Шея толщиной с человеческое бедро, глаза с немигающими вертикальными зрачками. Вольдеморт, не сводя глаз с Люциуса Малфоя, рассеянно погладил змею длинными тонкими пальцами.

- Отчего же Малфои так недовольны своей участью? Разве не о моём возвращении к власти вы мечтали много лет?

- Конечно, милорд. - Люциус Малфой дрожащей рукой отёр пот с верхней губы. - Всегда мечтали - и мечтаем по сей день.

Жена Малфоя, слева от него, скованно, избегая смотреть на Вольдеморта и его змею, кивнула. Драко Малфой, который сидел справа от отца и почти не сводил глаз с бесчувственного тела над столом, глянул на Вольдеморта и тут же отвернулся, страшась встретиться с ним взглядом.

- Господин, - волнуясь, сдавленно произнесла женщина с тяжёлыми веками, выглядывая из-за Нарциссы, - ваше пребывание в нашем родовом поместье - честь для семьи. Величайшее счастье.

И внешне, и поведением она была полной противоположностью сестре. Нарцисса застыла прямая как гвоздь и невозмутимая; темноволосая Беллатрикс же всем телом тянулась к Вольдеморту - ибо простые слова не могли передать огромности её преклонения.

- Величайшее счастье, - повторил Вольдеморт. Чуть склонив голову набок, он внимательно рассматривал Беллатрикс. - Приятно слышать, Беллатрикс, особенно от тебя.

Её щёки залил румянец, в глазах блеснули слёзы восторга.

- Господин знает, что это истинная правда!

- Величайшее счастье... Что, даже в сравнении с радостным событием в вашей семье, которое, я слышал, имело место на этой неделе?

Беллатрикс уставилась на него, приоткрыв рот, явно озадаченная:

- Я не понимаю, о чём вы, господин.

- О твоей племяннице, Беллатрикс. И о вашей, Нарцисса, Люциус. Которая на днях вышла замуж за оборотня Рема Люпина. Вы, полагаю, гордитесь родственницей?

Собравшиеся оскорбительно расхохотались. Многие подались вперёд, злорадно переглядываясь, кое-кто застучал кулаками по столу. Огромной змее не понравился шум, и она, разинув пасть, злобно зашипела, но Упивающиеся Смертью не услышали - так восторженно приветствовали они унижение Беллатрикс и Малфоев. Лицо Беллатрикс, ещё недавно розовое от счастья, пошло некрасивыми красными пятнами.

- Она нам не племянница, господин! - возопила Беллатрикс, стараясь перекричать ликующий гвалт. - Мы с Нарциссой ни разу не видели сестры с тех пор, как она вышла за мугродье. И ни её дворняжка-дочь, ни животное, за которое она вышла замуж, не имеют к нам ни малейшего отношения!

- А ты что скажешь, Драко? - поинтересовался Вольдеморт, тишайшим голосом перекрыв и хохот, и улюлюканье. - Будешь нянчить волчат?

Безобразное веселье продолжилось; Драко в ужасе посмотрел на отца, но тот сидел, опустив голову и разглядывая собственные колени. Взгляд Драко переметнулся к матери. Та почти неуловимо качнула головой и снова пусто воззрилась на стену.

- Хватит, - оборвал потеху Вольдеморт, поглаживая растревоженную змею. - Довольно.

Гогот стих.

- Почти всякое фамильное древо подгнивает со временем, - изрёк Вольдеморт. Беллатрикс, затаив дыхание, жадно ловила каждое его слово. - И тогда его следует обрезать. Убирать больные ветви ради здоровья оставшихся.

- Да, господин, - прошептала Беллатрикс, и глаза её наполнились слезами благодарности. - При первой возможности!

- Она у вас будет, - пообещал Вольдеморт. - И в вашей семье, и везде... Мы удалим гниль... Очистим кровь...

Вольдеморт направил волшебную палочку Люциуса Малфоя на тело, медленно вращавшееся над столом, и легонько ею взмахнул. Жертва очнулась, застонала и задёргалась, вырываясь из невидимых пут.

- Узнаёшь гостью, Злотеус? - осведомился Вольдеморт.

Злей поднял глаза к перевёрнутому лицу. Упивающиеся Смертью, словно получив наконец разрешение полюбопытствовать, жадно уставились на несчастную. Та, оказавшись лицом к камину, хрипло, испуганно взмолилась:

- Злотеус! Помогите!

- А... да, - сказал Злей. Её тем временем снова повернуло.

- А ты, Драко? - спросил Вольдеморт, свободной рукой поглаживая морду змеи.

Дальше