В этот момент шевельнулась под ними крышка люка, снизу постучали. Гвоздик и Кукунда вскочили. Крышка поднялась, из-под нее показалась бородатая голова в полосатом колпаке.
- Тилли-Тегус! - обрадовался Гвоздик.
- Добрый вечер, господа. Вы позволите мне посидеть немножко с вами?
- Сделайте одолжение, - сказал Кукунда. А Гвоздик помог Тилли-Тегусу выбраться из люка. При этом подумал, что надо бы сказать большое спасибо за свое спасение. Но почему-то постеснялся. И к тому же кто знает: вдруг корабельные гномы были здесь ни при чем? Неловко получится…
Все трое сели на крышку, гном посередине.
- Вы знаете, хотя мы и глубинные жители, но иногда тянет посмотреть на небо, на солнышко, - признался Тилли-Тегус.
Кукунда покивал тюрбаном. Гвоздик тоже понимающе кивнул. Помолчали.
Потом Гвоздик сказал:
- У меня скоро день рождения. Приходите на праздник, господин профессор и вы, Тилли-Тегус, ладно? И Чай-с-Лимоном пусть приходит, я приглашаю…
Гном поскреб бороду.
- Очень благодарю. Только мы не приучены к шумному людскому обществу, стесняемся. Да и выселить нас могут, чего доброго, за безбилетное проживание… Но подарок мы вам пришлем обязательно… Большую коробку с красками.
- Спасибо! Я давно о красках думаю…
И все опять замолчали. Солнце уже стало малиновым, неярким и опускалось в океан. Зажглись золотые и разноцветные ленты облаков. Такая красота… Но тем, кто смотрел сейчас на это, было немного грустно. Не одному Кукунде, а всем троим…
Согласитесь, что слегка грустно и нам с вами. Может быть, потому, что над океаном светит закат, а он - даже самый красивый - навевает печаль. А может быть, дело в том, что сейчас мы прощаемся с нашими героями. Про то, что случилось потом, пришлось бы писать другую книгу.
А книга про портфель капитана Румба - закончена.
Эпилог
Нет, не совсем книга закончена. В морских (да и всяких других) романах принято писать эпилоги. Они для тех дотошных читателей, которым надо - ну абсолютно необходимо!. - знать, что было с героями дальше.
Я в затруднении. Что было дальше, в точности я не знаю. Меня выручает лишь очень старая газета "Гульстаун миррор", попавшая ко мне совершенно случайно, в давние времена. Там на последней странице, где всякая реклама, есть объявление:
ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!
Дамы и господа!
Девочки и мальчики!
Все большие и маленькие любители морских путешествий!
Пароход "Капитан Румб" акционерного общества "Юферс и Большая компания"
1 июня сего года
отправляется в увлекательное плавание по Атлантическому, Индийскому и
Тихому океанам!
Билеты пока еще есть (хотя совсем немного!). Если вы хотите испытать интересные приключения, увидеть заморские чудеса и побывать на замечательном острове Нуканука, спешите в кассу, которая расположена в таверне "Новая Долбленая тыква"! Дети, торопите родителей!
Во время плавания вы познакомитесь с музеем знаменитого капитана Румба по прозвищу Ботончито и узнаете о его богатой удивительными событиями жизни. А также вас ждут всевозможные развлечения, игры и цирковые представления.
Факир Иекокконан Кокана-ибн-Даххар
поразит ваше воображение чудесами индийской и арабской магии.
Всемирно известный стрелок
Педро Охохито
продемонстрирует чудеса меткости.
Каждый вечер перед сном дети будут слушать сказки южных морей, которые расскажет им знаменитая волшебница
Тонга Меа-Маа.
А в конце плавания все дети получат на память о путешествии толстую книгу "Удивительные морские истории, собранные и написанные папашей Юферсом" с замечательными разноцветными картинками, которые нарисовал его племянник, юный, но уже известный художник
Ричард Гвоз-Дик.
1
Большое спасибо (исп).
2
Охотников искать этот остров автор предупреждает: координаты даны условно, с большим смещением.
3
Вниз от ® в зеркале.
4
Привет, мальчик (исп.)
5
Специфическое морское слово. Означает положение судна, когда ветер дует навстречу.
6
Следует отметить, что жизнеописание капитана излагается здесь не точно, как в тетрадке, а по тексту, который потом отредактировал папаша Юферс. Кроме того, убраны старинные обороты и сделаны некоторые сокращения.
7
Когда тетушку Тонгу потом просили объяснить значение такого боевого клича она стеснялась и говорила, что "это непереводимое выражение, оставшееся в нуканукском языке со старых непросвещенных времен"