Остановили жеребца Джон с Люком, ухватив его с двух сторон за гриву. Он только раз слабо брыкнулся, но, в общем, стоял смирно. Мы все окружили его, восхищаясь его статями. Он действительно изнемог от борьбы с Пэтом. Негромко пофыркивая, косил в нашу сторону злой, но усталый глаз. Пэт не дыша соскользнул с его крупа и заковылял ко мне.
- Неделю не напоминай мне о лошадях, Дэнни, - сказал он. - В пещере все в порядке?
- Все.
- В пещере? - заволновался опять Бартли Конрой. - В какой такой пещере? А где бабушка?
- Сейчас ты ее увидишь.
Но нам пришлось еще ненадолго задержаться. К нам приближался Энди, путаясь длинными ногами в стелющейся дымке тумана. За ним покорно следовала вереница лошадей на общей веревке.
- Что мне делать с этими лошадьми? - заскулил он. - Они мне до смерти надоели!
- А, Энди Коффи! - воскликнул сержант из Килморана. - Рад видеть! Так уж и быть, освобожу тебя от этих коняг.
С этими словами он взял из рук Энди веревку, передал ее своему напарнику. И мы все двинулись к лодке Майка, оставленной на песке.
- Ты побудешь здесь с лошадьми, - сказал сержант полицейскому из Леттермуллена. - Остальные садитесь в лодку: Люк - Кошачий Друг, Бартли Конрой, Джон Конрой, Джеймс Макдонаг, Пэт Конрой…
- Ну, заладил, как школьный учитель по журналу! - пошутил Люк. - Прямо котам на смех. Если мы все усядемся в лодку, не хватит места для новых пассажиров.
Сержант махнул рукой, а Люк сам распорядился, кому ехать в пещеру. В лодку сели трое: Люк, сержант и Бартли Конрой, которому не терпелось увидеть мать. Он не ругал нас, но мы все-таки держались от него подальше. Ни я, ни Пэт не горели желанием еще раз плыть в пещеру, и мы с легким сердцем уступили Люку эту честь - завершить последний этап наших приключений. Когда лодка ушла, мой отец принялся нас расспрашивать. Но получал такие бестолковые ответы, что скоро махнул рукой. Мы с Пэтом умирали от голода. Ведь с полудня у нас во рту маковой росинки не было. По ту сторону утеса в паруснике имелась отличная еда. Но мы даже под страхом смертной казни не полезли бы опять на эту отвесную стену. Отец понял, в чем дело, и спросил у полицейского из Леттермуллена, нет ли у него с собой еды. Тот охотно предложил целый кулек леденцов.
Скоро мы увидели, как из пещеры медленно выплыла лодка и пошлепала к катеру. Джон Конрой с отцом впились в нее глазами, силясь что-нибудь разглядеть.
- Почему это Люк - Кошачий Друг свесился за корму? - спросил отец.
- Мы забыли сказать, что в пещере вместе с бабушкой спрятали вороную кобылу, - ответил я. - Она, наверное, плывет сейчас за кормой, а Люк поддерживает над водой ее морду.
Мы подошли к самой воде, чтобы посмотреть, как ее будут грузить на борт. Это оказалось совсем просто. На катере была небольшая лебедка, которой полицейские поднимали на борт потерпевших кораблекрушение. Эта лебедка прекрасно подняла и нашу лошадку. Затем сержант с Люком и Бартли вернулись за нами, прихватив с собой полицейского из Росмора.
Было решено, что двое полицейских останутся на острове ночевать. Сержант обещал прислать за нами назавтра судно побольше, чтобы переправить всех лошадей в Голуэй. Он оставил полицейским провизию для подкрепления сил: хлеб, сыр и шоколад. Хотя им не очень-то улыбалось ночевать на Лошадином острове, но они подчинились: ничего не поделаешь, служба.
Катер в одну минуту доставил нас к тому месту, где был привязан парусник Люка. Прилив уже начался: парусник был на плаву и терпеливо нас дожидался. Люку даже в голову не могло прийти, что мы откажемся плыть обратно на его паруснике, а мы не смели ему сказать, что спасательный катер кажется нам более надежным судном. Но, к счастью, Джон Конрой вызвался плыть с нами, и мы облегченно вздохнули. Пит Фейги дал нам большой фонарь, и теперь у нас на мачте горел свой огонь.
Бабушка уютно устроилась под навесом. Она держала в руке полную рюмку коньяку и улыбалась сама себе. Увидев нас, она задорно нам подмигнула, но ничего не сказала. Краешком глаза я заметил Майка Коффи и его сына. Они стояли поодаль и поглядывали в нашу сторону. Несмотря на всю их злокозненность, мне почему-то стало их жаль. И я очень обрадовался, когда затарахтел мотор и катер снялся с якоря, устремившись в ночную тьму. Огонек на мачте мерно покачивался, вторя движению волн.
Когда ночь поглотила его, Люк глубоко и счастливо вздохнул.
- Не знаю, как вы, - сказал он, - а я бы сейчас хорошенько поспал. - Он издал коротенький смешок. - Ха! Видели бабушку? Сидит такая довольная, как кошка в лавке у мясника. Ночная прогулка, ей-богу, ей ни капельки не повредила.
Мы тоже легли на обратный курс. Люк был очень доволен, что с нами плыл Джон. Минут десять он расписывал Джону достоинства своего парусника. Мы с Пэтом нашли тем временем каравай хлеба, и очень скоро от него не осталось ни крошки. Хотя Джон чуть не лопался от любопытства, он из вежливости не прерывал Люка. Но Люк и сам скоро заговорил о наших приключениях.
- Стыд и позор, что такой прекрасный остров забыт. Вы должны разводить на нем лошадей, как было в старину. Только не увозите с острова вороного жеребца. Его вольнолюбивое сердце не выдержит и разорвется в неволе. А чей этот остров сейчас?
- Думаю, что его законные хозяева - наша семья, - сказал Джон. - Все остальные его жители давно уехали в Америку, в Портленд. В Ирландии осталась только моя бабушка. Она поселилась на Инишроне, вышла тут замуж. Наверное, в Портленде есть люди, которые могли бы претендовать на Лошадиный остров, да только вряд ли они про него помнят. Если мы будем разводить здесь лошадей, я перестану проливать слезы из-за вороного жеребенка, который достанется Стефену Костеллоу.
- А вы еще не раздумали дарить его старому мошеннику? Ведь он нарушил ваш договор! - в негодовании воскликнул Люк. - Решил, попросту говоря, надуть вас.
- Я должен отдать жеребенка Стефену ради Барбары, - сказал Джон. - А Стефен и не считает это обманом: так он привык плутовать. Вот матушка Барбары - прекрасная женщина, у нее доброе сердце. Я всегда удивлялся, как это она согласилась выйти замуж за такого отвратительного скрягу.
Люк хмыкнул:
- Будь у кота стадо коров, и он бы завидным женихом считался. Нет, я вовсе не хочу сказать, что она вышла за него из-за денег, - поспешил он прибавить. - Скорей всего, их сговорили родители. Да еще, наверное, радовались, что дочери такое счастье привалило.
Люк так и сыпал кошачьими поговорками, а мы с Пэтом чуть не лопались от еле сдерживаемого смеха.
В конце концов Джон не вытерпел и попросил рассказать ему все поподробнее. Мы начали с того, как Фокси и Джо нас похитили, и кончили появлением у Лошадиного острова спасательного катера. Джон в свою очередь рассказал нам, что малыш Кланси, которого я заметил на борту катера, услышал случайно телефонный разговор старшей мисс Дойл с Майком Коффи. Она сказала Майку, что мы вышли на паруснике в море, захватив с собой старуху Конрой. Подобно всем жителям Инишрона, мисс Дойл ошибочно полагала: раз малыш Кланси всегда молчит, значит, он ничего и не слышит. А он все услышал. И побежал в таверну Мэтта Фейерти, где мужчины еще пировали. Он стал дергать за полу Бартли Конроя, пока тот не обратил на него внимания. И Кланси тихонько рассказал отцу Пэта все, что мисс Дойл сообщила Майку по телефону. Вот так и появился спасательный катер у Лошадиного острова. А малыша Кланси взяли в награду на катер, и он совершил замечательное морское путешествие. Увидев шхуну Майка Коффи, катер подошел к ней, и с борта сейчас же заметили меня в лодке.
- Но почему все-таки мисс Доил шпионила за нами, а потом позвонила Майку? - спросил я. - Теперь ясно, что она была в заговоре и с переодетыми полицейскими. Но я никак не могу понять, что ее связывало с этими негодяями.
- Она призналась во всем, - сказал Джон. - Перед тем как выйти на поиски, мы поговорили с ней, и она рассказала, что согласилась содействовать Майку, потому что он обещал помочь ей найти место заведующей почтой где-нибудь на материке. Он уверил ее, что он очень важная персона и это ему совсем просто. Она сказала, что Майк уже несколько лет прячет на Лошадином острове краденых лошадей. Он держал их там, покуда не уляжется переполох, и тогда продавал в отдаленных селениях. Он всегда боялся, что инишронцы рано или поздно проведают о его грязных делишках. И мисс Дойл всегда предупреждала его, если кто-нибудь отправлялся на паруснике в ту сторону. Сейчас мисс Дойл ужасно страдает. Ее замучили угрызения совести. Еще бы, открылись все ее плутни. Вот почему ни твоя матушка, Дэнни, ни наша не поехали с нами на катере: они сейчас утешают бедняжку, говорят ей, что очень любят ее, а она обещает никогда больше так не делать. Даже сказала, что велит сделать у двери верхнюю и нижнюю створки, чтобы можно было без стука заходить к ним в любую минуту, как это водится между добрыми соседями. У младшей мисс Дойл был такой вид, будто она всю жизнь только об этом и мечтала. По-моему, младшая у старшей под каблуком.
Когда мы подошли к Гаравинской бухте, небо на востоке стало светлеть. Катер вернулся гораздо раньше нас, и на пристани уже собрался весь остров. Мы с Пэтом еле держались на ногах. Глаза у нас слипались, и мы очень обрадовались, увидев на берегу двуколку. Нас погрузили в нее и увезли домой спать.
Люк, несмотря на уверения, что тоже спит на ходу, не поехал с нами, а пошел вместе с другими мужчинами в "Комплект парусов". Он съел там несметное количество, холодной вареной картошки. И запил целым морем простокваши. Всем этим угостил его Мэтт Фейерти. Они с первого взгляда очень понравились друг другу - ведь они были так похожи. И с того дня между ними завязалась самая крепкая дружба.
На другое утро Конрои отправились на Росмор. Пэт тоже поехал с отцом и братом. Он мне потом рассказывал, что Стефен признал себя самым большим подлецом во всех трех приходах и обещал дать Барбаре в приданое стадо в двадцать голов с приплодом.
Люк никак не мог поверить, что Барбара не похожа на отца. Он все качал головой, сокрушаясь, что такой славный мо́лодец достанется девушке, в жилах которой течет такая плохая кровь. "Разве котенок, сын кошки, может любить мышей?" - говорил он.
Но, возвращаясь к себе в Килморан, он завернул на Росмор, чтобы взглянуть на Барбару, и она, как мы и ожидали, очаровала его. Он был на свадьбе Джона и Барбары и спел красивую, очень длинную балладу, которую сочинил специально для этого случая.
Майка Коффи посадили в тюрьму за то, что он крал лошадей у коннозаводчиков. Энди остался на свободе, до такой степени никто не принимал его всерьез. И каждый день, рассказывал Люк, ходил к отцу в тюрьму, носил ему кулечки конфет. Когда Майка выпустили, они уехали в Типпэрери, подальше от побережья, и открыли в небольшом городке лавку. Майк слывет там старым морским волком. О конях он никогда не вспоминает.
Пэт завел свое дело: собирает у инишронцев шерсть, отвозит на материк и почти всю выручку отдает ее владельцам. На Инишроне и других островах у людей появился в доме достаток.
Бабушка больше не рвется с Инишрона. Целыми днями она сидит на лавке у очага и довольно улыбается, вспоминая Лошадиный остров. Но она никогда ни с кем не говорит о нашем плавании, кроме меня и Пэта, и то когда мы остаемся втроем. Ее красивая бежевая шаль погибла безвозвратно - вся испачкалась о зеленые осклизлые стены пещеры и полиняла от морской воды. Но бабушка нисколько этим не огорчена; она говорит, что шаль ей не нужна больше: родной остров она повидала.
Примечания
1
Великая Армада - испанский флот, уничтоженный ураганом около Оркнейских островов 8 августа 1588 года.
2
Кура́к - плетенная из ивняка лодка, обтянутая брезентом или шкурами.
3
Изготовлено в Испании (англ.).