32
Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
33
При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34
Литани́я - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35
Кано́ник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36
Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.
37
На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38
Стиха́рь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39
Мо́нстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40
"Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.
41
Бе́кет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42
Вирга́та - земельный надел.
43
Ги́льдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.
45
Стро́у - по-английски - солома.
46
Си́ти - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
47
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".
48
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом - все королевство.
49
Пресви́теры - священники.
50
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
51
Фра́йеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
52
Коронный судья - судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
53
"Отче наш" (лат.) - молитва.
54
Таверна - кабачок, трактир.
55
Герольд - вестник, глашатай.
56
Перрейрс, Элис - возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии "Добрым парламентом", а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
57
Леопард, или полуфлорин, - золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
58
В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
59
На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. - По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.
60
Утрехтский бархат - один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.
61
Олдермен - должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.
62
Чо́сер Дже́фри (1340–1400) - английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: "Троил и Крессида", "Дом славы" и "Кентерберийские рассказы".
63
Принять святое Христово пострижение - стать монахиней.
64
Все мы дочери младших сыновей. - По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.
65
Огласил ее имя с амвона - обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.
66
Клан - название родовых общин в Шотландии и Ирландии.
67
Джек - богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.
68
В 1376 году во время заседания "Доброго парламента" лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.
69
Менестрель - во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт - певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.
70
Вахна - род трески.
71
Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак (старофранцузский).
72
Ливр - серебряная французская монета.
73
В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.
74
В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.
75
Соля́рий - здесь, светелка.
76
Серв - крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.
77
Прио́р аббатства - настоятель в мужском католическом монастыре.
78
Фриго́льдер - свободный крестьянин.
79
Черная болезнь - падучая болезнь, эпилепсия.
80
Коннетабль - в Англии высшая административная власть в графстве.
81
Палата Шахматной доски - высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.
82
Грот - мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.
83
Лендлорд - крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.
84
Взял у короля подать на откуп - система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.
85
В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.
86
Магистр ордена госпитальеров - глава одного из духовно-рыцарских орденов.
87
Крессинг принадлежал, магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.
88
Королевская циния (лат.).
89
Согласно свидетельству современных хроник.
90
Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?
91
Штандарт св. Георгия - знамя с изображением Георгия-победоносца.
92
Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.
93
Интерди́кт - отлучение от церкви.
94
Брембер Никлас - бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.
95
Олдгет, Маршалси, Флит - лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.
96
Ризничий - заведующий ризницей - помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.
97
Юстициарий - судейский чиновник.
98
Бу́шель - английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.
99
Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.
100
За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.
101
Из "Исповеди Джека Строу".
102
Когда родственники казненных пытались предавать их тела погребению, последовал королевский приказ о том, чтобы трупы приковывались к виселицам железными цепями. Только 3 сентября 1382 года в Сент-Олбансе было разрешено предать земле останки "королевских преступников".
103
Исторический факт.