Джек Соломинка - Шишова Зинаида Константиновна 33 стр.


32

Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.

33

При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

34

Литани́я - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

35

Кано́ник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

36

Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.

37

На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

38

Стиха́рь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

39

Мо́нстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

40

"Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.

41

Бе́кет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42

Вирга́та - земельный надел.

43

Ги́льдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44

До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.

45

Стро́у - по-английски - солома.

46

Си́ти - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

47

Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".

48

Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом - все королевство.

49

Пресви́теры - священники.

50

Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

51

Фра́йеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

52

Коронный судья - судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

53

"Отче наш" (лат.) - молитва.

54

Таверна - кабачок, трактир.

55

Герольд - вестник, глашатай.

56

Перрейрс, Элис - возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии "Добрым парламентом", а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

57

Леопард, или полуфлорин, - золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.

58

В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.

59

На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. - По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.

60

Утрехтский бархат - один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.

61

Олдермен - должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.

62

Чо́сер Дже́фри (1340–1400) - английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: "Троил и Крессида", "Дом славы" и "Кентерберийские рассказы".

63

Принять святое Христово пострижение - стать монахиней.

64

Все мы дочери младших сыновей. - По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.

65

Огласил ее имя с амвона - обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.

66

Клан - название родовых общин в Шотландии и Ирландии.

67

Джек - богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.

68

В 1376 году во время заседания "Доброго парламента" лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.

69

Менестрель - во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт - певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.

70

Вахна - род трески.

71

Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак (старофранцузский).

72

Ливр - серебряная французская монета.

73

В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.

74

В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.

75

Соля́рий - здесь, светелка.

76

Серв - крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.

77

Прио́р аббатства - настоятель в мужском католическом монастыре.

78

Фриго́льдер - свободный крестьянин.

79

Черная болезнь - падучая болезнь, эпилепсия.

80

Коннетабль - в Англии высшая административная власть в графстве.

81

Палата Шахматной доски - высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.

82

Грот - мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.

83

Лендлорд - крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.

84

Взял у короля подать на откуп - система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.

85

В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.

86

Магистр ордена госпитальеров - глава одного из духовно-рыцарских орденов.

87

Крессинг принадлежал, магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.

88

Королевская циния (лат.).

89

Согласно свидетельству современных хроник.

90

Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?

91

Штандарт св. Георгия - знамя с изображением Георгия-победоносца.

92

Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.

93

Интерди́кт - отлучение от церкви.

94

Брембер Никлас - бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.

95

Олдгет, Маршалси, Флит - лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.

96

Ризничий - заведующий ризницей - помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.

97

Юстициарий - судейский чиновник.

98

Бу́шель - английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.

99

Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.

100

За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.

101

Из "Исповеди Джека Строу".

102

Когда родственники казненных пытались предавать их тела погребению, последовал королевский приказ о том, чтобы трупы приковывались к виселицам железными цепями. Только 3 сентября 1382 года в Сент-Олбансе было разрешено предать земле останки "королевских преступников".

103

Исторический факт.

Назад