Путешествие в слово - Вартаньян Эдуард Арамацсович 3 стр.


ВЦИК – Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет. Исполком – исполнительный комитет. Профсоюз – профессиональный союз. РКП – Российская Коммунистическая партия. РСФСР – Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика. Сов-еластъ – Советская власть. Соероссия – Советская Россия. СНК – Совет Народных Комиссаров (Совнарком). СРД – Совет рабочих депутатов. СРК и КД – Совет ра-бочихг крестьянских и красноармейских депутатов. ЦИК – Центральный Исполнительный Комитет.

Чем был вызван поток образования сложносокращенных слов?

Некоторые исследователи объясняли это явление скудными в ту пору возможностями средств печати, затруднением с бумагой, нехваткой типографских шрифтов и тому подобными соображениями экономии.

Выдвигались и такие доводы, как развитие телеграфа, вызвавшего-де в свою очередь и обращение к лаконичному "телеграфному" стилю. Серьезны ли подобные объяснения? Вряд ли.

Создание.аббревиатур следует рассматривать как объективную закономерность в развитии языка. В разное время в различных языках процесс аббревиации может убыстряться или замедляться.

В нашей стране толчком к ее интенсивному развитию послужила Октябрьская революция и последовавшее за ней социальное переустройство страны. Широкое обращение к аббревиатурам объяснялось новыми, в корне отличными от прежних, содержанием и формой народовластия, стремлением полнее раскрыть в наименовании государственных и общественных организаций демократический, революционный характер институтов, возникших на развалинах старой России. Вчитайтесь: "Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика", затем: "Союз Советских Социалистических Республик" – в этом наименовании полностью отражены коренные особенности созданного государства рабочих и крестьян. И уж затем только сложное многословное наименование получает свой сокращенный вариант.

Какими только эпитетами не снабжают наш XX век! Называют его еще и "веком аббревиации". В последние десятилетия этот способ словообразования стал одним из активных. Почему? Потому что он позволяет свести сложнейшие понятия к самым сжатым сокращениям, а следовательно, экономить время и речевые усилия. В эпоху научно-технической революции эти факторы являются определяющими.

В наши дни возникают новые аббревиатуры. Байкало-Амурскую магистраль мы называем коротким, удобным, звучным словом БАМ, Камский автомобильный завод и автомобиль этого завода – КамАЗ, Международную ассоциацию преподавателей русского языка и литературы – МАПРЯЛ…

У нас, как и во многих странах, вышел словарь сокращений .

В русском языке отчетливо выделяются следующие аббревиатуры.

Из начальных звуков, букв слов или из их комбинаций: вуз (высшее учебное заведение); ВДНХ (произносится: "вэдээнха"); ЦСКА (произносится: ":,еэска").

Из сочетания начальных частей слов: комсомол.

По способу первых двух образований: ГлавПУ СА и ВМФ (Главное политическое управление Советской Армии и Военно-Морского Флота).

Из комбинации начальной части слова с целым словом: политинформация.

Из комбинаций начала первого слова с концом второго слова: мопед (мото + велосипед).

Из комбинации начала первого слова с началом и концом второго слова: эсминец (эскадренный + миноносец).

Есть и другие, менее распространенные способы аббревиации.

В разные периоды развития русского языка к аббревиатурам относились по-разному. Чаще критиковали, реже брали под защиту, но от этого число сокращений в русском языке не уменьшалось. Мы знаем, что употреблял их и В. И. Ленин. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь. Некоторые из них стали настолько привычными, что обратный перевод их в самостоятельное словосочетание, возвращение их к начальному словосочетанию покажется неуместным. Прораб4 – понятно. Производитель работ – не привычно. Или: колхоз, универмаг, завуч. Коротко, понятно, экономно. Более того, многие удачные аббревиатуры обрастают производными словами.

Поэтому вопрос – отказываться ли языку от еокраще-ний или, напротив, ими обзаводиться, однозначного ответа содержать не может. Всему привычному, понжгаому, благозвучному и, главное4 необходимому – "зеленая улица", безобразному s неудобопроизносимому и нецелесообразному – заслон. Нелепые словообразования наподобие Чекволапа (Чрезвычайная комиссия до снабжению армии валяной обувью и лаптями) и Гпитпэпа (Государственный проектный институт "Тяжпромэлектропроекта") вряд ли украшают наш язык и служат добрую службу]лю-дям. На это обстоятельство не раз указывали выступления в печати.

В "Словаре сокращений русского языка" можно найти слово, чем-то напоминающее овифтовские придумки, – аббревиатуру Лоикфун (что значит! Ленинградское общество исследователей культуры финно-угорских народностей) и такое несуразное образование, как ВНИИПИ-АСУлегпром (Всесоюзный научно-исследовательский и проектный институт автоматизированных систем управления легкой промышленности).

Безобразные гибридные словечки типа шкраб, что должно было означать: "школьный работник", унижающие человеческое достоинство, вызывающие неприятные ассоциации, безвозвратно исчезли из языка.

В воспоминаниях наркома просвещения А. В. Луначарского приводится поучительный диалог между ним и В. И.Лениным касательно слова-монстра, возмутившего Владимира Ильича.

"Я помню, как однажды я прочел ему по телефону очень тревожную телеграмму3 в которой говорилось о тяжелом положении учительства где-то в северо-западных губерниях. Телеграмма начиналась так: "Шкрабы голодают".

– Кто? Кто? – спросил Ленин.

– Шкрабы, – отвечал я ему, – это новое обозначение для школьных работников.

С величайшим неудовольствием он ответил мне:

– А я думал, что какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие назвать таким отвратительным словом учителя! У него есть почетное название – рагродный учитель; оно и должно быть за ним сохранено".

Дикое словечко было в 1924 году официально запрещено приказом по Наркомпросу. (Подробнее об этом вы можете, почитать в книгах "Живой как жизнь" К. И. Чуковского и "Путь слова" Л. Я. Борового.)

Сейчас среди канцелярских работников укореняется аббревиатура фио. Им тоже некогда, и вместо: фамилия, имя, отчество – это неуважительное трехзвучие. Пустяки? Пожалуй, нет.

Наш фронтовой язык был насыщен,такими сокращениями, как ТТ ("тэтэ" – тульский Токарева пистолет), ППШ ("пэпэша" – пистолет-пулемет Шпагина), ППД ("пэпэдэ" – пистолет-пулемет Дегтярева), KB ("кавэ" – танк "Клим Ворошилов"), КП ("капэ" – командный пункт), МиГ ("миг" – истребитель конструкции А. И. Микояна и М. И. Гуревича), ПО-2 ("по-два" – самолет конструкции Н. Н. Поликарпова, – наш "небесный тихоход", он же "огородник", он же "кукурузник").

Такой лаконизм в устах воинов, в обстановке боевых действий был привычным и даже необходимым: экономия усилий и времени – при командах, в донесениях, сводках.

В нашей речи бытуют сокращения, созданные народным юмором. Когда мы сомневаемся в достоверности каких-либо изустных сообщений, усматриваем в них вымысел, принимаем их за сплетни, то источник таких слухов мы именуем ото ("отээс"), что расшифровывается так: "одна тетка сказала". Заряд иронии содержится в другой аббревиатуре! цу{ ("цэу"), которая понимается как "ценные указания".

Предлагаю вам более обстоятельное знакомство с аббревиатурами, распространенными или входящими в употребление, раскрыть содержание которых самостоятельно не так-то просто. А ряд сложносокращенных слов еще не нашел своего места в словарях.

Квазар. В 1963 году астрономы разыскали в небе особые небесные тела, которые испускают энергию, превышающую солнечную… в миллион миллионов раз.

Астрономы наименовали эти необычные космические объекты квазары, что является аббревиатурой латинского слова квази (мнимый, ненастоящий) и английского стар (звезда). Квази + стар = квазар. "Квази" потому, что первоначально эти мощнейшие излучатели энергии ошибочно были приняты за звезды.

Кожимит. Тут, казалось бы, яснее ясного – соединение элементов слов кожа + имитация – "подделка под кожу"; однако, несмотря на прозрачность образования русского сложносокращенного слова, его частенько писали кожемит.

Лавсан. Такое название искусственному волокну дали в честь Лаборатории высокомолекулярных соединений Академии наук СССР, где оно впервые было получено.

Ладар. Или ладарная пушка. Так нарекли конструкторы аппарат, определяющий степень загрязнения воздуха. Эта пушка и своеобразная противопожарная установка. Если установить ладар на господствующей над домами высоте, он фиксирует сильные скопления дыма в любой точке города и передает информацию на телеэкраны пожарной инспекции.

Новое устройство представляет собой комбинацию двух приборов – лазера и радара, а его название – комбинацию их названий.

Лазер. Название оптического квантового генератора, создающего мощный пучок света определенной частоты. Термин образован из начальных букв слов английского словосочетания light amplification by stimulated emission of radiation (усиление световых волн путем стимулированного излучения).

Мазер. Наименование молекулярного квантового генератора и усилителя – источника мощного пучка микроволнового электромагнитного излучения определенной частоты. Термин составлен по образцу предыдущего, с заменой слова, а потому и его инициальной буквы: microwave amplification by stimulated emission of radiation (усиление микроволн путем стимулированного излучения).

Мотель. Название гостиницы на автомобильных дорогах, обеспечивающей путешествующих на автомобилях всевозможными видами обслуживания. Мотель – американизм, образованный путем сокращения английского словосочетания motorists' hotel.

Напалм. Название горючей смеси, применяемой в зажигательных бомбах и огнеметах, является английской аббревиатурой слов aluminum salts of naphthenic and palmitic acids – napalm (смесь алюминиевых солей нафтеновой и пальмитиновой кислот, а также желеобразный бензин, вагущенный этой смесью).

Радар. Так называется и радиолокация – метод обнаружения объектов в пространстве по отраженным от них радиоволнам, и радиолокатор – устройство, основанное на использовании этого метода. Радар – сокращение английского словосочетания radio detection and ranging (радиообнаружение и определение расстояния).

Самбо. Спортивная борьба, родиной которой является наша страна. В этой борьбе имеется много приемов, вызывающих сильные болевые ощущения. Является эффективным средством самообороны при схватке с более сильным или вооруженным противником. Название образовано посредством аббревиатуры из слов самооборона без оружия.

Смог. Так жители Британских островов называют густой туман, перемешанный с дымом от промышленных предприятий и традиционных каминов; такая смесь содержит сотни тонн несгоревших частиц угля и сернистого газа. Густая ядовитая смесь, непроницаемой пеленой висящая над землей, – коварный враг летчиков, автомобилистов и даже пешеходов.

"По Лондону часто ползают туманы, но бывают дни, когда сплошной фог заполняет все улицы и площади столицы, и вот если это зима, то в плотную массу фога входит смоук – дым сотен тысяч семейных каминов", – писал С. Образцов в книге "Две поездки в Лондон".

Название смог – гибрид двух английских слов: смоук – "дым" и фог – "туман".

Сноб(?). Английское слово, обозначающее человека, разыгрывающего из себя светскую личность. Сноб – человек, преклоняющийся перед модой, придерживающийся взглядов и вкусов людей; взятых им в качестве образца для подражания. Слово получило распространение благодаря роману английского сатирика У. Теккерея "Книга о снобах" (1848 год).

А. Доза, блестящий французский лингвист, полагает, что слово сноб, как студенческий арготизм, появилось в стенах Кембриджского университета и первоначально относилось к богатым, но не знатным – иностранцам, которые старались во всем подражать юношам из английских аристократических семей.

Известно, что Теккерей окончил университет, где бытовало словцо, которое затем вышло на страницы его книги.

Все словари будто сговорились молчать об истории происхождения этого слова, и лишь в одном газетном переводном отрывке я нашел ссылку следующего содержания:

"Полагают (однако надо признать, что всякая этимология подозрительна), что в средние века два университета ставили возле фамилии студентов – выходцев из нетитулованных семейств пометку: sine nobilitate ("не аристократ"). Очевидно, в дальнейшем эти слова стали писать сокращенно – s. nob. и отсюда пошло слово сноб". Вот почему в число аббревиатур я включил и это слово, но со знаком вопроса.

Тула. Город. Но не тотг российски, где волшебстсо-вал лесковский Левша, а заокеанский, что находится в Мексике. Это название составлено из инициальных букв фамилий четырех испанцев: Топете, Вилласеньор, Ласкано и Арриола.

Крупные землевладельцы решили объединить свои владения и на этой земле заложить город. Такой город возник и был назван в честь создателей Тула. (Пусть вас не смущает второй элемент аббревиатуры. Испанское v часто уступает свое место и. Да и в самом алфавите эта буква произносится "уве".)

Так же образовалась вторая часть антарктического топонима Берег Банзара. Банзар вовсе не фамилия, как может показаться непосвященным, а сокращенное наименование объединенной английской (британской), австралийской и новозеландской антарктической научной экспедиции, исследовавшей этот район в 1929 – 1931 годах.

Универсам. Слово – отпрыск родителей, один из которых, самый .главный и самый старший, начисто отстранен от участия в этой аббревиатуре. В самом деле. Ведь все началось с махзана – магазина. Это давнее арабское слово со значением "склад", "хранилище" заимствовали итальян-цы, а от них французы. Затем через немецкий язык магазин пришел и в нашу лексику. Снабженный у нас также иноязычным по происхождению словом – универсальный, просто магазин превратился в универсальный магазин – "торгующий самыми разнообразными вещами".

Затем словосочетание подверглось аббревиации. Мы получили универмаг.

А еще через некоторое время, когда потребовалось отравить в названии новый метод обслуживания в таком универмаге – "самообслуживание", слово освободили от мага, а на его место определили усеченное сам.

Так возникло сложносокращенное слово универсам – "универсальный магазин самообслуживания". Случай довольно редкий.

Элемент. Слово латинского происхождения, первоначально – философский термин, обозначавший стихийно-изначальные силы мироздания, то есть огонь, воздух, воду, землю. Предполагают, что слово произведено из названий трех букв латинского алфавита: L (эль), М (эм), N (эн). Смысл названия: подобно тому, как слова сложены из 6yKBt все тела сложены из элементов.

В ЧЕСТЬ И ПО ПОВОДУ,

ИЛИ ГЛАВА, ПОВЕСТВУЮЩАЯ О ТОМ, КАК ИМЕНА ЛЮДЕЙ, ГЕОГРАФИЧЕСКИХ МЕСТ ПЕРЕШЛИ В НАЗВАНИЯ ВЕЩЕЙ, ЧТО ИНОГДА ЛЕГКО ОПРЕДЕЛИТЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА, А ИНОЙ РАЗ – ЛИШЬ ПОСЛЕ ПОДСКАЗКИ, В ЧЕМ ВЫ НЕМЕДЛЕННО УБЕДИТЕСЬ САМИ

В живом организме языка происходит постоянный процесс перехода нарицательных имен в имена собственные и собственных имен в нарицательные.

Одним из распространенных путей пополнения лексики и является переход имен собственных в имена нарицательные. Собственные имена состоят в основном из двух больших групп названий – топонимов и антропонимов. Вот о том, как имена людей и имена мест перешли в названия вещей и явлений окружающего нас мира, мы сейчас и побеседуем.

И вот история первая. Как фамилия безвестного паренька, образованная от названия малой речушки, стала названием известных доныне леденцов.

В. А. Гиляровский, блестящий знаток и летописец московского быта, в одном из очерков привел рассказанную булочником Филипповым занятную историю падения и взлета кустаря, а затем и фабриканта Ландрина.

"Вот хоть взять конфеты, которые "ландрин" зовут… – вспоминал Филиппов. – Кто Ландрин? Что монпансье? Прежде это монпансье наши у французов выучились делать, только продавали их в бумажках завернутые во всех кондитерских…

А тут вон Ландрин… Тоже слово будто заморское, что и надо для торговли…

На кондитерскую Григория Ефимовича Елисеева это монпансье работал кустарь Федя. Каждое утро, бывало, несет ему лоток монпансье. Он по-особому его делал! половинка беленькая и красненькая, пестренькая, – кроме него никто так делать не умел, – и в бумажках. После именин, что ли, с похмелья, вскочил он товар Елисееву нести.

Видит, лоток накрытый приготовлен стоит. Схватил и бежит, чтобы не опоздать. Приносит. Елисеев развязал лоток и закричал на него!

– Что ты принес? Что?..

Увидел Федя, что забыл завернуть конфеты в бумажки, схватил лоток, побежал. Устал, присел на тумбу около гимназии женской… Бегут гимназистки, одна, другая…

– Почем конфеты? Он не понимает.

– По две копейки возьмешь? Дай пяток.

Сует одна гривенник… За ней другая… Тот берет деньги и сообразил, что выгодно. Потом их выбежало много, раскупили лоток и говорят!

– Ты завтра приходи во двор, к двенадцати часам, к перемене… Как тебя зовут?

– Федором, по фамилии Ландрин…

Подсчитал барыши – выгоднее, чем Елисееву продавать… На другой день опять принес в гимназию.

– Ландрин пришел!

Начал торговать сперва вразнос, потом по местам, а там и фабрику открыл. Стали эти конфеты называться "ландрин". Слово показалось французским… ландрин да ландрин! А он сам новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит".

Так рассказывает со слов Филиппова писатель Гиляровский.

Достоверна ли эта история? Как говорят, "если это и не правда, то хорошо придумано". Но несомненно одно: вполне "законный" вариант перехода фамилии Ландрин на название леденцов.

Мы сплошь да рядом называем всевозможные вещи, изделия либо по имени "породивших" их людей, либо по месту, где эти предметы были "порождены".

Продолжим список кондитерско-кулинарно-гастроно-мвческих изделий.

Бешамель – соус, приправа к мясным блюдам. Назвав по имени гофмейстера французского короля Людовика XIV, маркиза Бешамеля, продиктовавшего своему повару рецепт нового соуса.

Наполеон – пирожное – получило такое название не во Франции, как следовало бы ожидать, а в России, в год столетнего юбилея Отечественной войны 1812 года. Одна из фирм выпустила в продажу многослойное пирожное в форме треугольника, напоминавшего треуголку Наполеона.

Пралине – поджаренный и обсахаренный миндаль, а сейчас и сорт пирожного. Когда французский король Людовик XIV посетил занемогшего маршала Плесси-Прале-на, кондитер маршала подал к столу приготовленный таким способом миндаль. Лакомство пришлось королю по вкусу и стало известным под именем хозяина дома.

Бефстроганов. Граф Строганов, русский дипломат, был не только меценатом, но еще и гурманом. В честь графа его любимое блюдо – мелконарезанные кусочки мяса в соусе – было названо бефстроганов, то есть "говядина по-строгановски". Французское беф – "говядина". Пожарские котлеты.

Назад Дальше