Путешествие в слово - Вартаньян Эдуард Арамацсович 8 стр.


Да, случай перед вами из ряда вон выходящий. Кодак – подлинный гомункул, бесспорный сирота. Я с удовольствием представляю его вам.

Сочинил это слово американец Джордж Истмен, уроженец города Рочестера, что в штате Нью-Йорк. Ныне уже нет в живых известного конструктора фотографических аппаратов и создателя многих фотоматериалов. Память о нем хранит лишь крупнейшая в мире фирма по производству фотоаппаратов – "Истмен-Кодак компанй". И вот зтот его кодак, как назвал изобретатель свою первую фотокамеру, не имеет корней ни в одном языке, и не является, как думали некоторые, даже звукоподражательным. Но послушаем объяснения самого Истмена. "Я придумал его. Мне всегда нравилась буква "К". Она мне казалась важной и внушительной… Я стал подбирать разные комбинации из букв, которые составляли "слова", начинающиеся и кончающиеся на "К". В результате появился "Кодак". Ну, что ж, любовь зла… Биография кодака началась с 1889 года. И последняя точка в ней будет поставлена, видимо, не скоро.

И еще… нейлон. Видимо, пока оно – последнее очень распространенное слово-искусственник. В конце 30-х годов в лаборатории одной из американских фирм получили шелковистое водоотталкивающее синтетическое волокно, а затем выработали из него ткань. Обладая несомненными положительными качествами, она, по мысли хозяев фирмы, способна была завоевать мировую славу. Но как эту ткань наименовать? Словотворческие усилия работников фпрмы оказались безуспешными. Тогда решили объявить открытый конкурс на лучшее название. Вскоре от различных лиц поступило свыше 350 слов-кандидатов. Жюри принялось за работу. Всесторонне взвесив все "за" и "против", оно остановило свой выбор на слове nylon – нейлон (найлон), которым и нарекли синтетическую ткань.

К достоинствам имени были отнесены его краткость, благозвучность, непохожесть на другие фирменные названия материалов. Спустя некоторое время у нейлона объявились "братцы" – ксилон, перлон, поролон. Их общая часть – (л)он стала терминологическим признаком при назывании синтетических волокон.

Согласитесь, удачная это придумка – нейлон. Слово-искусственник стало весьма продуктивной моделью для создания и другой группы названий новых веществ, волокон и– тканей – с конечным элементом -он (дедерон, дакрон, крепок и ряд других).

AU NATUREL,

ИЛИ ГЛАВА,В КОТОРОЙ ПРИВОДИТСЯ МАЛАЯ ТОЛИКА ОБШИРНОГО ЗАПАСА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И СЛОВ, НЕРЕДКО УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ПЕРВОЗДАННОМ ВИДЕ, ЧТО СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ ОБ АКТИВНОМ ОТНОШЕНИИ "ОБЩЕЖИТЕЛЬНОГО", ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПУШКИНА, РУССКОГО ЯЗЫКА К ЦЕННОСТЯМ ЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ И МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ, ИБО, КАК ЗАМЕТИЛ ЕЩЕ КАРАМЗИН, "ЧТО АНГЛИЧАНЕ ИЛИ НЕМЦЫ ИЗОБРЕЛИ ДЛЯ ПОЛЬЗЫ, ВЫГОДЫ ЧЕЛОВЕКА, ТО МОЕ, ИБО Я ЧЕЛОВЕК!"

Русский язык представляется мне хлебосольным хозяином, чье радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями. С одними хозяин легко прощается, ибо не находит в них достойных качеств, других привечает. "Мой дом – твой дом, – говорит он полюбившемуся гостю. – Хочешь – смени иноземный наряд на русские одежды. А нет – что за печаль – оставайся самим собой"…

Большинство выражений пришло к нам из языка римлян. Меньше – из других языков. (Помните пушкинские строки: "Латынь из моды вышла ныне…"? Видимо, не совсем еще.)

Все иноязычные слова и выражения не оставлены без внимания составителями словарей иностранных слов, энциклопедических и толковых словарей. В этих нужнейших пособиях расположились и наши гости – знакомые нам по переводному варианту и такие, что пребывают в нашей речи "о натюрель" – в натуральном виде .

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОНИ ЕСТЬ

Аb ovo (аб ово).

"…Недоумение "экономистов" по поводу фактического проведения в "Искре" наших воззрений показывало с очевидностью, что мы часто говорим буквально на разных языках, что мы не можем поэтому ни до чего договориться, если не будем начинать ab ovo…"

(В. И. Ленин. Что делать? – т. 6, с. 4 – 5).

Буквальный перевод выражения с латинского: "от яйца", "с яйца". Смысл: "с самого начала".

Древние римляне начинали обед с яиц и заканчивали его фруктами. У них сложилась поговорка "от яйца до яблок", означавшая "все с самого начала до конца". Позднее первая часть выражения стала употребляться самостоятельно. С течением времени римские поэты придумали для этого выражения немало других, уже чисто сказочных объяснений.

Ad calendas graecas (ад ка-лёндас грёкас).

" – Но когда же у вас не будет больше долгов? – спросил Пантагрюэль . – Это случится ad calendas graecas, то есть тогда, когда все люди будут всем довольны"

(Ф. Рабле. Гарган-тюа и Пантагрюэль).

Латинское выражение, передаваемое по-русски до греческих календ.

Календами в Древнем Риме называли первый день каждого месяца. Отсюда возникло и наше современное слово календарь. Сами римляне вели свой счет дней по календам: с ними связывались сроки уплаты долгов, выполнения обещаний. А вот жившие в Риме многочисленные греки время по календам не считали. Поэтому слова до греческих календ ждать, отложить стали означать "до неведомого срока", "до бесконечности". Выражение приписывается императору Августу, который употреблял его по отношению к неисправимым должникам.

Advocatus diaboli (адвокатус диаболи). "Христианство… – писал Ф. Энгельс, – могло вытеснить у народных масс культ старых богов только посредством культа святых" (т. 22, с. 490).

В реестре святых христианской религии – многие сотни пап и епископовх королей и принцев, купцов и крестьян, блаженных и юродивых превозносимых католической церковью "за их добродетели и ревностное служение богу".

Но в этом деле существовал полный беспорядок, ибо иметь "своего" святого алкала каждая местная, самая захудалая церковь. Бесконтрольная фабрикация святых шла полным ходом до XII века, когда один из пап установил, что причисление к лику святых без санкции Рима считается недействительным.

И вот в процедуру канонизации святого вводятся два новых действующих духовных лица. И именуются они так: advocatus dei – "адвокат бога" и advocatus diaboli – "адвокат дьявола". Первый докладывает в Ватикане о добродетелях кандидата в святые, другой, "адвокат дьявола", напротив, щедро чернит канонизируемого, перечисляя его пороки. Последнее слово за "святейшим собранием" под председательством самого папы. Оно определит, перевешивают ли достоинства соискателя над его недостатками. Если да, то полку святых прибыло.

Латинское слово адвокатус – "поверенный", "защитник" – образовано от латинского призывать (на помощь), В языке, чутко откликающемся на забавные ситуации, выражение адвокат дьявола стало употребляться применительно к завзятому обвинителю.

"На защиту флогистона явился Шталь, как advocatua diaboli"

(А. Г. Столетов. Очерк развития наших сведений о газах).

Alea jacta est! (алеа якта эст).

Аlеа jacta est! Я на другой день вступил… на службу в губернаторскую канцелярию" (И. А. Гончаров. Воспоминания).

Дословно – "Жребий брошен!" Употребляется как формула бесповоротно принятого важного решения.

Знаменитый римский полководец Гай Юлий Цезарь, покорив соседних галлов и одержав ряд других блестящих побед, решил овладеть верховной властью в Риме. Сенат запретил ему переходить со своими легионами границу собственно Италии. Цезарь нарушил этот запрет и, воскликнув: "Жребий брошен!", – перешел в 49 г. до н. о. пограничную реку Рубикон. Началась гражданская война, из которой Цезарь вышел победителем; он стал диктатором Римского государства.

Alma mater (Альма матэр).

"Alma mater! Я так много обязан университету!"

(А. Й. Герцен. Былое и думы).

Если это латинское выражение перевести на русский, получится просто: "кормилица", "мамка" (alma – "питающая", "кормящая"; mater – "мать"). Так в средние века студенты стали называть университеты, в которых получали "духовную пищу" и "питомцами" которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас.

Alter ego (альтэр эго). Буквально: "другое я", "второе я". Это передаваемое на латинском языке выражение приписывается то греческому философу Зенону (IV – III вв. до н. э.), который так определял своего лучшего друга, то греческому же философу и математику Пифагору (VI в. до н. э.).

Распространенным выражение стало благодаря обычаю, принятому в некоторых государствах Европы в прошлом: король, возлагая всю полноту власти на наместника, награждал его званием "королёвского второго я" – алътэр эго регис. Считается, что возник такой обычай в Сицилии.

Выражение употребляется в значении "ближайший друг", "единомышленник", "доверенное лицо".

"Ну, что, голубчик, как сегодня… владыка-то?" – спросит Афанасий Аркадьевич, остановившись на минутку, чтобы побеседовать с alter ego владыки

(М. Е. Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни).

Carte blanche (карт бланш). Французское выражение, буквально "чистый лист, бланк". Первоначально так назывался лист бумаги, документ, снабженный только подписью монарха и вручаемый им особо доверенным лицам, которые могли зписать в лист любой приказ, любое распоряжение.

В переносном значении: "неограниченное доверие", "полная свобода действий".

"Об "Узнике" моем хлопочи и даю тебе на все carte blanche"

(В. А. Ж у к о в с к и й. Письмо Н. И. Гнедичу).

Cui prodest? (куй прбдэст). Юридическая формула принадлежит римлянину Луцию Кассию Лонгину Равилле, автору закона о тайном голосовании в уголовных судах. Его выражение, означающее "Кому выгодно?", стало крылатым и не раз приводилось в речах Марка Туллия Цицерона. Прославленный оратор, между прочим, говорил: "Знаменитый Луций Кассий, которого римский народ считал справедливейшим и мудрейшим судьей, обычно спрашивал во время суда: "Кому это выгодно?" Такова жизнь человека: никто не пытается совершить злодеяние без расчета и без пользы для себя".

Из судейского языка эта формула перешла в политическую терминологию.

"Есть такое латинское изречение "cui prodest" (куй продэст), – "кому выгодно?". Когда не сразу видно, какие политические или социальные группы, силы, величины отстаивают известные предложения, меры и т. п., следует всегда ставить вопрос: "Кому выгодно?"

(В. И. Ленин. "Кому выгодно?" – т. 23, с. 61).

Omnia mea mecum porto (омниа мэа мэкум порто). Изречение одного из семи мудрецов Греции Бианта, приведенное в латинизированной форме Цицероном. Дословно переводится: "Все мое ношу с собой".

Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены (а это случилось около 570 г. до н. э.) за толпой беглецов, еле тащивших на себе домашний скарб, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: "Все мое ношу с собой".

Он оказался настоящим мудрецом, добавляют историки. По дороге все беженцы растеряли свое добро, и Виант делил с ними еду, которую получал, ведя в города" и селах поучительные беседы с их жителями.

Смысл выражения: "Истинное богатство человека – в его знаниях и уме".

"Видя, что все рушится, я хотел спастись, начать новую жизнь, отойти с двумя-тремя в сторону, бежать, скрыться от… лишних. И я надменно поставил заглавием последней статьи: "Omnia теа тесиm porto"

(А. И. Герцен. Былое в думы).

О tempora, о mores! (о тэмпора о морэс). Восклицание знаменитого римского оратора Цицерона в речи, произнесенной в сенате против политического противника Кати-лины. Буквальный перевод: "О времена, о нравы!"

Цицерон сетовал на нерешительность и близорукость сената, который "отлично знает", что Катилина готовит заговор, и, несмотря на это, последний не обезврежен, "еще живет".

С тех пор эта фраза выражает крайнюю степень возмущения нравами и порядками.

"Майор зарычал, простер вверх длани, потряс в воздухе плетью, и в лодке… о tempora, о mores! …поднялась страшная возня…" (

А. П. Чехов. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).

Perpetuum mobile (перпетуум мобиле). Сочетание латинских слов буквально означает "вечно подвижное", но чаще переводится как "вечное движение" или "вечный двигатель". Ученые прошлого рисовали в своих мечтах удивительный двигатель, который в состоянии производить работу, не заимствуя энергию извне. Конструированием подобных машин занималось множество людей, пока научно не была доказана невозможность осуществления этой мечты. С тех пор слова изобретать perpetuum mobile стали означать: "заниматься бессмысленными делами, трудиться над невозможной задачей".

"Искать разрешения подобного вопроса все равно, что искать квадратуры круга. Философский камень, жизненный эликсир и perpetuum mobile – чрезвычайно полезные вещи… Этих вещей никто не добудет"

(Д. И. Писарев. Схоластика XIX века).

Sancta simplicitas (санкта симплйцитас). Ироническое выражение, которое дословно переводится с латинского "святая простота".

Великий борец за освобождение чешского народа, ученый-патриот Ян Гус был возведен католическим церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла свою охапку хвороста для костра. "О sancta simplicitas!" – с горькой усмешкой воскликнул Гус: за счастье старой женщины он боролся, она же с лучшими намерениями служила его мучителям.

Впервые такая фраза, как выяснили исследователи, была произнесена одним из богословов еще в IV веке.

Эти слова применяются ко всем простодушным, наивным людям, которые в своей невежественности не ведают, что творят.

" – А как достать миллион? – спросила Илька.

– О, наивность! Sancta simplicitas! Как достать миллион? Достать его можно различными способами"

(А. П. Чехов. Ненужная победа).

Tabula rasa (табуля раза).

"Марксисты должны иначе ставить эти вопросы, чем это делали и делают гг. народники. У последних… дело изображается так… будто Россия – tabula rasa, на которой остается только правильно начертать правильные пути"

(В. И. Ленин. Экономическое содержание народничества – т. 1, с. 532).

В переводе с латыни tabula rasa значит "чистая доска". Греки и римляне писали на навощенных дощечках заостренной с одного конца палочкой (называемой у греков стилос, у римлян стилус). Ненужные записи легко стирались, заглаживались тупым концом палочки, и дощечка вновь становилась чистой, пригодной для письма. Впервые использовал этот образ греческий мыслитель Аристотель, уподобив детское сознание "доске, на которой в действительности ничего не написано". А латинское выражение табуля раза, образованное замечательным энциклопедистом средневековья Альбертом Великим (XIII в.), стало распространенным благодаря английскому философу XVII века Дж. Локку. В своем труде "Опыт о человеческом разуме" он, выступая против теории о врожденных идеях, сравнил сознание маленького ребенка с tabula rasa – "чистой дощечкой", на которой опыт проставляет свои письмена, то есть формирует разум. Так порою отзываются и о человеке, готовом неосмысленно, слепо воспринимать все, что ему скажут. Такие люди, по меткому выражению остроумца Козьмы Пруткова, "подобны колбасам: чем их начиняют, то они и носят в себе".

Vae victis! (вэ вйктис). По преданию, в 388 г. до н. э. предводитель галлов Бренн, завоевав Рим, наложил на него контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне сочли галльские гири чрезмерно тяжелыми и отказались от уплаты. Разгневанный победитель кинул на чашу весов свой меч и грозно воскликнул: "Vae victis!" – то есть: "Горе побежденным!"

Выражение подчеркивает мысль, что сильнейщий может диктовать свою волю, выступать с позиции силы.

"После того, как… сотни людей брошены в тюрьмы, восстание окончилось расстрелом трех участников штурма цейхгауаа в Лрюме… Vae victis!"

(Ф. Энгельс. Германская кампания за имперскую конституцию – т. 7, с. 136).

Veni, vidi,vici! (вёни види вици). Юлий Цезарь, возвращаясь из Египта в Рим, нанес по пути поражение пон-тийскому царю Фарнаку в битве при Зеле (47 г. до н. э.), о чем и сообщил в Рим лаконичной фразой: "Veni, vidi, vici!" – "Пришел, увидел, победил!" Так, по крайней мере, рассказывает историк Плутарх.

Выражение употребляется, часто шутливо-иронически, как характеристика быстро и без труда выполненного намерения.

"В шестом часу воротился Дюковский… "Veni, vidi, vici! – сказал он, влетая в комнату Чубикова и падая в кресло. – Клянусь вам честью, я начинаю веровать в свою гениальность!.."

(А. П. Чехов. Шведская спичка).

Приведу еще некоторые иноязычные словосочетания, которые могут вам встретиться в современной художественной и публицистической литературе, да и в разговорной речи.

А lа (а ля). Французское словосочетание, смысл: "на манер", "вроде", "подобно", "наподобие".

Аи natural (о натюрэль). Французское словосочетание, употребляемое в смысле: "в естественном виде", "без прикрас", "как есть".

A priori (а приори). Буквально: "изначально". Смысл: "заранее", "до опыта", "без опоры на факты", "умозрительно". Пишется слитно; априори.

A posteriori (а постэриори). Буквальный перевод с латинского: "из последующего".

Смысл: "исходя из опыта", "на основании уже имеющихся данных". В русском языке пишется слитно: апостериори.

Вon mot (бон мо). Французское выражение. Буквально: "хорошее слово". Смысл: "острое словцо", "острота".

Вon tone (бон тон). Французское выражение. Буквально: "хороший тон". Смысл: "Умение держать себя в обществе", "придерживаться правил приличия".

Назад Дальше