В сборник включено большое количество сказок различных этнографических групп цыган СССР – русских, в том числе сибирских, а также кэлдэраров, ричаров, ловаров и других. Сказки записаны самими составителями или взяты из архивов и публикаций других исследователей и собирателей. Все сказки публикуются на русском языке впервые.
Ефим Друц и Алексей Гесслер
Сказки цыган СССР
Составление, запись текстов, перевод, предисловие и комментарий
Сост., запись текстов, пер., предисл. и коммент. Е. Друца и А. Гесслера. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991, – 398 с.
ISBN 5-02-016777-0
© Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1991
Предисловие
Книга "Сказки цыган СССР" является нашей второй публикацией цыганского фольклора. Первая – сборник "Сказки и песни, рожденные в дороге" – была посвящена фольклору так называемых севернорусских, или русских, цыган.
В настоящей книге мы представили повествовательный фольклор нескольких цыганских этногрупп, которые проживают на территории СССР.
Для того чтобы дать читателю картину распространения в Советском Союзе цыганского населения, воспользуемся данными советского цыганолога Л И Черенкова , который выделяет восемь основных этнографических подразделений цыган СССР:
1) балтийская группа, куда входят севернорусские цыгане, белорусско-литовские цыгане, латышские цыгане, в том числе те, что живут последние пятьдесят лет в Эстонии;
2) германская группа, представленная в СССР несколькими семьями немецких цыган синти;
3) украинская группа, представленная в СССР левобережными украинскими цыганами сэрвами и правобережными украинскими цыганами влахами;
4) балканская группа, представленная цыганами урсарами и крымскими цыганами;
5) влашская группа (на наш взгляд, не совсем удачное название), представленная так называемыми молдавскими цыганами, северно-румынскими цыганами, кэлдэрарами и цыганами венгерского этнического ареала, наиболее представительной группой, среди которых являются ловары;
6) карпатская группа;
7) среднеазиатские цыгане люли;
8) армянские цыгане бота.
Эта классификация дает довольно укрупненное деление цыган. Существует и более детальное деление каждой из указанных этнографических групп Так, внутри многих из них, помимо всего прочего, можно наблюдать ярко выраженное патрилинейное деление, например у кэлдэраров, образовавших несколько десятков родовых групп, каждая из которых некогда имела единого прародителя.
Открывает книгу подборка сказок русских цыган. В период после выхода в свет книги "Сказки и песни, рожденные в дороге" в нашей коллекции появились новые образцы фольклора. Прежде всего скажем, что мы получили в распоряжение уникальный архив цыганского почта и просветителя Николая Александровича Панкова, любезно предоставленный нам для работы его дочерью Л. Н. Панковой. В архиве было немало интересных фольклорных произведений, записанных II. Л. Панковым около пятидесяти лет назад. И мы сочли своим долгом включить эти произведения в данную книгу. Кроме того, в подборку сказок русских цыган мы добавили целый ряд произведений, записанных нами от цыган Сибири, которые в предыдущем издании были представлены недостаточно широко. Фольклор сибирских цыган мало чем отличается от устного народного творчества русских цыган. проживающих в других регионах нашей страны. И это неудивительно, поскольку речь идет о русских цыганах, попавших в Сибирь не по своей воле.
Начиная с 1986 г. мы направили свои усилия на собирание фольклора цыган-кэлдэраров. Хотим сказать, что наша работа в этой области велась не на пустом месте Здесь мы хотели бы особо отметить плодотворную работу цыганской семьи Деметеров, выпустивших в свет книгу "Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей" . В ней впервые в Советском Союзе были широко представлены прекрасные, на наш взгляд, кэлдэрарские баллады. В то же время подборка сказок, опубликованных в этой книге, показалась нам значительно менее яркой, чем подборка песен. Это послужило одной из главных побудительных причин, заставивших нас предпринять ряд целенаправленных фольклорных экспедиций в поисках сказок цыган кэлдэрарской группы. Учитывая многочисленность и патрилинейную раздробленность этой группы на территории СССР, мы ограничились при этом записями фольклора цыган из рода мигэешти. Подробнее об этой группе мы скажем ниже. Основными объектами наших экспедиций были цыганский табор, проживающий в Ленинградской области, возле станции Пери, цыганский табор, проживающий возле села Карловка Николаевской области, и городские цыгане-кэлдэрары рода мигэешти, жители Москвы.
Последней крупной подборкой, представленной нами в этой книге, стали сказки цыган венгерского этнического ареала, среди которых наибольшее место занимают ловарские сказки. К сожалению, мы сами пока что не успели в достаточном объеме провести запись сказок ловарских цыган, проживающих на территории СССР. Не можем также не выразить сожаление по поводу того, что не предоставил нам своей коллекции известный в СССР собиратель цыганского фольклора В. И. Санаров. Поэтому здесь будет опубликована лишь одна сказка, записанная им от ловарской цыганки. Основной же корпус сказок цыган венгерского этнического ареала, представленных в данной книге, взят нами из труда нашего коллеги и друга, венгерского ученого-цыганолога доктора Йожефа Векерди, любезно предоставившего свою работу для перевода на русский язык . Учитывая то обстоятельство, что сказки, опубликованные П. Векерди, записаны в Венгрии, мы поместили их в конце нашего сборника, как бы в приложении.
Сказки цыган, проживающих в Прибалтике, представлены в данном томе в основном произведениями, записанными эстонским ученым академиком П. Аристэ. К сожалению, оригиналы этих сказок нам получить не удалось, поэтому мы воспользовались их немецкими переводами, опубликованными в четырехтомной антологии X. Моде и М. Хюбшманновой .
В эту книгу мы включили также небольшую подборку сказок цыган-урсаров, записанных цыганологом и писателем Г. Кантя.
Учитывая то, что Г. Кантя в настоящее время заканчивает работу над сборником урсарских сказок, мы ограничились здесь публикацией тех произведений, которые фольклорист предоставил для упомянутого немецкого четырехтомника. Правда, заранее оговариваем это: мы воспользовались не немецким переводом, а цыганским оригиналом Г. Кантя
Здесь представлены несколько сказок цыган-ричаров, относящихся к молдавской (по классификации Л. П. Черенкова – влашской) группе. В основном это былички. Любопытна история происхождения этой подборки. После выхода в свет книги "Сказки и песни, рожденные в дорого" мы получили много читательских писем, в том числе нам написала семнадцатилетняя цыганка Вера Богданенко, проживавшая на хуторе Данилов Каменского района Ростовской области. Между нами в 1987 г. завязалась оживленная переписка, в результате которой мы получили по почте цыганские сказки ричаров, которые Вера записала от своей бабушки Анастасии Васильевны Стояненко (65 лет).
В данную книгу вошла интересная подборка сказок крымских цыган. Они были записаны советским ученым В. Г. Тороповым. Оригиналы их любезно предоставил нам Л. И. Черепков.
К сожалению, мы не включили в это издание сказки одной из самых многочисленных цыганских групп, проживающих на территории СССР, – сэрвов. В этой группе мы фольклорных записей не проводили. Фольклором этой этногруппы некогда занимался академик А. II. Баранников. Известны многие публикации этого ученого, посвященные фольклору цыган сэрвов. Однако, насколько нам известно, А. П. Баранников публиковал только цыганские песни. Думается, изучение фольклора сэрвов составит отдельную страницу в области цыганской фольклористики.
Следует сказать также, что данная книга отнюдь не исчерпывает того богатого фольклорного наследия, которым обладают цыгане различных этногрупп, представленных здесь; к тому же фольклор многих этногрупп, как видит читатель, вовсе остался "за бортом" данной публикации. Причина здесь одна: широкомасштабная работа по собиранию цыганского фольклора началась только в последнее время. Укажем на таких собирателей, как семья Деметеров, Г. Кантя, В. Торопов, Ю. Махотин и др. О себе скажем, что нам пока удалось сравнительно полно записать фольклор русских цыган и кэлдэраров. Именно по причине нехватки материала нам пришлось обратиться к работе доктора Й. Векерди, чтобы представить сказки венгерских цыган. Думается, что это вполне правомерно, поскольку венгерские цыгане появились на нашей территории сравнительно недавно и сохранили свои фольклорные традиции, как, например, кэлдэрары.
Подборки сказок цыган различных этнографических групп, представленных в книге, неодинаковы по объему. Однако внутри каждой из них материал расположен по жанровому принципу: 1) волшебные сказки; 2) бытовые сказки: 3) былички; 4) сатирические сказки и анекдоты.
Несколько слов необходимо сказать о принципах перевода, которым мы здесь следовали, в связи с общей проблемой перевода фольклорных произведении. Проблема перевода возникает из-за того, что сам фольклор в его живом бытовании и публикации фольклора на страницах книг имеют различное назначение. На наш взгляд, это очевидная истина. Кроме того, сборники фольклора, в зависимости от обстоятельств, требуют той или иной формы перевода, например, публикации, предназначенные для научных исследований, и публикации для широкого круга читателей. В нашей литературе, кроме того, на наш взгляд искусственно, выделяется еще одна группа публикаций – предназначенные для детей. Искусственно потому, что, по нашему убеждению, сказки не должны иметь возрастных ограничений. Думается, что в пределах одной публикации не могут быть решены две взаимоисключающие задачи. Поскольку эта книга предназначена для широкого круга читателей, при работе над ней мы пользовались средствами литературного, художественного перевода. Единственное, пожалуй, чем эта книга несколько отличается от нашей предыдущей публикации, это то, что здесь мы попытались сохранить в повествовании и в диалогах разговорные интонации, а также сберечь некоторые специфически цыганские обороты. Мы преследовали двоякую цель: с одной стороны, представить цыганскую сказку как художественное произведение, а с другой – приблизить ее в переводе к тому естественному звучанию, которое присуще устной речи, сделать книгу, которую можно было бы читать вслух.
Остановимся подробно на самом фольклорном материале, расскажем о тех людях, которые в той или иной форме предоставили его нам.
Как мы уже говорили, сказки русских цыган взяты нами из архива Н. А. Панкова, а также записаны нами от сибирских цыган.
Необходимо рассказать о судьбе цыганского писателя и просветителя Николая Александровича Панкова (1895-1959). Он происходил из известной в прошлом артистической цыганской династии Панковых-Масальских, представители которой блистали в цыганских хорах Петербурга и Москвы в XIX – начале XX в. Русской общественности прошлого века были хорошо известны имена многих талантливых певцов, танцоров и музыкантов из этого рода, таких, как Ольга Петровна Панкова – прославленная "Лёдка", Устя и Палаша Масальские, Александр Александрович Панков, Валентина Панкова и многие другие. П. А. Панков находился в троюродном родстве с Марианной Сольской, женой Льва Львовича Толстого, сына великого писателя.
Сам же Николай Александрович Панков не был ни хоровым дирижером, как многие из этого рода, ни музыкантом, ни певцом С первых же дней Советской власти он принимает участие в деле культурного возрождения цыганского парода. Совместно с профессором М. В. Сергиевским и при участии Н. Дударовой и Т. Вентцель Н. Панков работает над созданием цыганской письменности. 10 мая 1927 г. в своем письме Всероссийскому союзу цыган за № 63807 нарком просвещения А. В. Луначарский утвердил и рекомендовал для внедрения в обиход цыганский алфавит. Оригинал письма А. В. Луначарского был обнаружен нами в архиве П. А. Панкова.
В дальнейшем Н. А. Панков принимает активное участие в редактировании и издании цыганско-русского словаря, занимается переводом на цыганский язык произведений классиков русской и мировой литературы, а после возникновения РАППа становится активным членом писательской организации. Когда же в Москве был открыт первый в мире цыганский педагогический техникум, Н. А. Панков стал в нем преподавать.
К сожалению, к концу 30-х годов резко изменилась национальная политика, что впрямую коснулось и цыган. Была прекращена издательская деятельность на цыганском языке, закрыты цыганские школы и техникум, ликвидирован Всероссийский союз цыган. На нет было сведено цыганское просветительское движение. Нереализованными остались многие творческие и жизненные планы П. А. Панкова.
Не обошел Н. А Панков своим вниманием и цыганский фольклор. Из подборки сказок, собранных им, необходимо особо выделить сказку "Руженька" (№ 1). Уже хотя бы потому, что это – первая известная нам запись сказки на данный сюжет. Запись датируется 1928 г. Более чем полвека пролежала она в архиве Н. А. Панкова, прежде чем попасть на страницы этой книги. Определенный интерес представляет также сказка "Счастливый Петька" (№ 10). Эта бытовая сказка в различных вариантах в дальнейшем встречалась и нам во время полевых записей. Она является отдаленным аналогом сказки "Цыган Запыла" из книги "Сказки и песни, рожденные в дороге". Интересны и цыганские притчи, собранные Н. А. Панковым.
В подборке сказок русских цыган читатель найдет три произведения, записанные нами от московского цыгана А. В. Иванова, в исполнении которого мы уже записывали цыганский фольклор (см. сказку "О Вайде и Руже" в книге "Сказки и песни, рожденные в дороге", с. 73).
Две сказки записаны нами от Хыбы Граховской на станции Тосно в Ленинградской области. Мы хотим особо обратить внимание читателей на сказку "Вампиры" (№ 5). Мотив преследования девушки мертвым женихом достаточно распространен в цыганском фольклоре, причем бытует он не только в среде русских цыган, но и у многих других, в частности у венгерских (см. здесь сказку "Жених-мертвец", № 113). Кроме того, внимательный читатель сразу заметит явную аналогию сказки "Вампиры" со сказкой "Разорванное ожерелье" ("Сказки и песни…", с. 141). Вероятно, сегодня речь может идти уже о цикле сказок на этот сюжет. В книге "Сказки и песни…" мы говорили о сходных сюжетах в русском фольклоре. Здесь хотим добавить, что немалый интерес представит для читателей попытка проследить аналогии этого сюжета с некоторыми произведениями В. Жуковского. Так, в его балладе "Людмила" мертвый жених обращается к героине с такими словами:
"Светит месяц, дол сребрится;
Мертвый с девицею мчится;
Путь их к келье гробовой.
Страшно ль, девица, со мной?"
В подобной же ситуации муж-мертвец из сказки "Разорванное ожерелье" говорит жене так:
"Месяц на небе светится.
А мертвый с де́вицей мчится!"
В сказке "Жених-мертвец" жених говорит девушке:
"Ай, как ярок лунный свет.
Тихо-тихо смерть бредет.
Не боишься ль ты, моя родная?"
Почти дословное сходство удивительно уже хотя бы потому, что ни русским, ни тем более венгерским цыганам (об этом можно говорить с абсолютной уверенностью) произведения В. Жуковского заведомо не были знакомы.
Наибольшее место в подборке сказок русских цыган заняли сказки, записанные нами от Виктора Ездовского, сибирского цыгана, уроженца города Ревды Свердловской области. В книге "Сказки и песни…." нами было опубликовано несколько произведений, записанных от его отца Н. И. Ездовского. Для той же публикации несколько сказок и песен исполнил нам и Виктор Ездовский. К сожалению, в комментарий к книге вкралась ошибка, которую мы, пользуясь случаем, хотим исправить: по не зависящим от нас причинам в качестве их исполнителя был назван Максим Бузылев, что не соответствует действительности.
Впрочем, ошибка эта в известной мере объяснима, поскольку семьи Ездовских и Бузылевых долгое время находились в тесном творческом содружестве, снимаясь вместе в художественных фильмах и работая бок о бок на концертной эстраде. Сейчас Н. И. Ездовский на базе своей семьи создал фольклорный коллектив, музыкальным руководителем и солистом которого является его сын Виктор Ездовский.
Мы недаром остановили внимание читателей на профессиональной деятельности семьи Ездовских. Сколько раз при возникновении тех или иных эстрадных ансамблей последние пытались претендовать на название "фольклорных", но в подавляющем большинстве случаев этого наименования не оправдывали. Такая беда коснулась и цыганских коллективов, хотя и в меньшей мере. Все-таки цыганские артисты оказались более органично связаны с народным творчеством. И хотя фольклор, исполняемый с эстрады, значительно отличается от фольклора, имеющего хождение в быту, тем не менее благодаря творчеству лучших исполнителей удалось и сохранить на эстраде народную манеру пения, и создать своеобразный "фольклорный блок" песен, имеющийся ныне в репертуаре практически любого цыганского эстрадного певца. Остается лишь сожалеть, что он невелик по объему, хотя запас цыганского фольклора поистине грандиозен. Поэтому при возникновении фольклорного цыганского коллектива нас каждый раз волнуют одни и те же вопросы: знают ли исполнители свой фольклор, органична ли их связь с народным творчеством? В случае с коллективом П. И. Ездовского на оба эти вопроса смело можно дать утвердительный ответ.