- Ха-Ха, берегись, василиски! - завопил Попугай в притворном ужасе. И, слетев с плеча, толкнул манекен лапами. Двойник помчался вниз по коридору, набирая скорость. Длинное одеяние мело по полу, скрывая колесики. Было полное впечатление, будто Ха-Ха спасается бегством. Василиски, злобно кулдыкая и толкая от усердия друг друга, кинулись за волшебником вдогонку.
- Путь свободен! - крикнул Попугай. - Бегом! Дети перебежали коридор и, подхватив с полу блокнот и карандаш, нырнули в темницу, где их ждал Этельред.
- Давайте, - поторопил он их, - ищите свои проклятые заклинания, а я покараулю.
И он запрыгал по коридору вслед за часовыми, которые уже скрылись из виду.
Великие Управляющие Книги были переплетены в тончайшей выделки кожу и украшены алым и золотым тиснением. Каждая книга лежала на дивном золоченом столе, инкрустированном серебром.
- Здравствуйте, книги, - ласково сказал Попугай.
К удивлению детей, книги отозвались мелодичными голосами, словно три симпатичные старушки:
- Здравствуй, Попугай, как поживаешь? Приятно тебя видеть. Ты собираешься нас спасти?
- В другой раз, - ответил Попугай. - Мы подготавливаем твое спасение, моя очаровательная словоохотливая библиотека. Но сейчас мы пришли получить заклинание против василисков. Будь так любезна, Книга Заклинаний.
Книга с надписью "Се Есть Великая Книга Заклинаний" сама собой раскрылась и начала перебирать страницы, тихонько шепча:
- Василиски… василиски… Так, экспромтом я что-то не помню… Василиски… Я, конечно, могу ошибаться…
- Поторопись, - с раздражением сказал Попугай. - Часовые могут вернуться в любой момент.
- Я тороплюсь, как могу, - обиделась Книга. - У меня печать только на одной стороне. Сейчас посмотрю. Василиски… василиски…
Дети изнывали от нетерпения. Совершенно неизвестно было, сколько времени часовые провозятся с манекеном. Ребятам вовсе не хотелось, чтобы их застигли разочарованные, рассерженные василиски.
- А-а-а, вот наконец, - довольным тоном проговорила Книга. - "Как избавляются от василисков".
- Ты записываешь, Пенелопа? - спросил Попугай.
- Да, - откликнулась девочка.
- Итак, начинаем, - проговорила Книга. - "Средство избавления от василисков. Василисков одолевают посредством горностаев. Горностая подводят к логову, где в глубине укрывается василиск, ибо против всего на свете имеется средство. И василиск, завидев горностая, бежит прочь, а горностай преследует его и умерщвляет, затем что укус горностая смертелен для василисков, однако не прежде, чем горностай отведал руты. И против сих злыдней горностай сперва вкушает травы руты. И сок этой травы служит для укуса. Храбро бросается он вперед и умерщвляет их".
- Что за рута? - спросил Питер.
- Насколько я понимаю, вид растения, - ответила Книга Заклинаний. - Спросите словарь.
Гигантский Словарь раскрылся и зашелестел страницами.
- Посмотрим… посмотрим… - забормотал он. - Руно, рупор, русалка, русло, рута… Извольте: "Кустарник с сильным запахом, с перисто-рассеченными листьями и зеленовато-желтыми цветами, символ раскаяния, сожаления или сострадания". Теперь спросим у Травника, где она растет.
Услышав эти слова, Троянский Травник тут же услужливо стал перелистывать страницы.
- Хм, рута… рута… Пожалуйста: "Рута в стране Мифландия растет лишь на опушке Мандрагорового леса, на Оборотневом острове в Поющем море".
- Отлично, - сказал Попугай. - Записала, Пенелопа? А дальше Ха-Ха разберется сам. До скорого свидания, книги, освобождение близится.
В этот миг дверь распахнулась и внутрь ввалился запыхавшийся Этельред.
- Эй, шевелитесь! - задыхаясь, выпалил он. - Часовые кончили нырять за Ха-Ха, вылезли мокрые-премокрые. Злые как черти, сообразили, что их одурачили. Надо поскорее смываться.
Только они выбежали из темницы, как увидели в конце коридора двух промокших часовых. Те при виде ребят издали "пронзительный, режущий ухо, ужасный крик, отдавшийся тысячекратным эхом и чуть не оглушивший Пенелопу и мальчиков.
- Быстро, быстро, - скомандовал Попугай. - Назад в трубу, бегите со всех ног!
Поняв, что Этельреду ни за что в жизни не поспеть за ними, Пенелопа нагнулась, схватила его и, прижав к себе, помчалась так, как никогда еще не бегала. Позади слышалось кулдыканье василисков, звон чешуй, скрежет когтей о каменный пол. Пенелопа ждала, что вот-вот ее настигнет страшное всепожирающее пламя, однако они успели добежать до кладовой. Только они вскочили внутрь и, захлопнув дверь, заперли ее на засов, как первая струя огня ударила в дверной косяк. Они бросились в угол, где был вход в трубу. В коридоре бесновались и, как кошки, визжали василиски, царапали и драли когтями дверь. Но беглецы уже спустились в трубу, проскочили по водостоку, вылезли наружу, перебежали через поле лунной моркови и не останавливались ни разу, чтобы перевести дух, пока не очутились в Кристальных пещерах.
- Ф-фу. - Пенелопа, отдуваясь, прислонилась к стене. - В жизни больше так не побегу.
- Я тоже, - с трудом выговорил Питер - грудь его ходила ходуном.
- Мы были на волосок от смерти, - выдавил из себя Саймон, хватая ртом воздух. - Вовремя мы захлопнули дверь, еще бы минута - и от нас бы шкварки остались.
- Ой, не надо. - Пенелопа вздрогнула. - Страшно вспомнить.
- Послушайте, мисс, - произнес Этельред, который все еще лежал у Пенелопы на руках, не снимая цилиндра. - Послушайте, мисс, позвольте поблагодарить вас, вы мне, как-никак, спасли жизнь.
- Пустяки, - ответила Пенелопа, опуская его на пол. - Просто я побоялась, что тебе за нами не угнаться, вот я и подобрала тебя.
- И не угнался бы, мисс, - горячо подтвердил Этельред. - Ей-богу, мисс, когда б не вы, я бы изжарился живьем. Уж я вам так благодарен, мисс, так благодарен!
- А теперь пойдем к Ха-Ха, - напомнил Попугай. - Быть может, он сумеет разобраться в заклинании. Я, честно скажу, не могу. Слишком оно запутано.
Отдышавшись, они пошли по кристальным туннелям дальше, туда, где их с нетерпением ждали волшебник, Табита и Дульчибелла.
Глава пятая
ГОРНОСТАИ И ГРИФОНЫ
- Вернулись, вернулись! Какое счастье! - вскричал при виде их волшебник. - Каковы успехи, мои храбрецы?
- Успехи недурны! - крикнул Попугай. - Очень, очень недурны.
- А мой двойник пригодился? - с любопытством осведомился волшебник.
- Двойник был, что называется, вдохновляющим символом, - ответил Попугай.
- Мы принесли заклинание. - Пенелопа протянула волшебнику блокнот. - Хотя и не знаю, усмотрите ли вы тут какой-нибудь смысл.
- Так-так-так… - Волшебник уселся и поправил на носу очки. - Дайте-ка я почитаю.
На рассвете следующего дня ребята сели на своих единорогов и пустились в путь в сопровождении Попугая, ехавшего у Пенелопы на плече, и Этельреда, который сидел позади Пенелопы, крепко в нее вцепившись и делая вид, что нисколько не боится.
Сперва они ехали через пробочные леса. Затем очутились в прелюбопытной местности. Красные камни громоздились здесь как попало друг на друге, образуя высокие шаткие груды, а между ними росли невиданные деревья, стволы которых имели форму винных бутылок с длинным горлышком.
- Бутылочные деревья, - пояснил Попугай Питеру, выразившему вслух свое изумление. - Еще одно изобретение Ха-Ха. Внутри стволы полые и не пропускают воду. Вы просто выбираете ствол нужного размера, обрубаете ветки - и вот вам бутылка. А по дороге домой срезаете себе подходящую пробку.
- Нет, правда, по-моему, Ха-Ха действительно замечательный волшебник. Как он только все это придумывает! - опять восхитилась Пенелопа.
- О, это пустяки, - небрежно заметил Попугай. - На северо-востоке у нас еще имеется два сорта ящичных изгородей.
- Даже два? - переспросил Саймон.
- Да, - ответил Попугай, - карточные и дощатые. Срывай себе любой ящик прямо с изгороди. Естественно, сразу с крышкой.
Тем временем тропа вывела их на небольшое плато среди холмов, откуда открывался дивный вид на расстилавшуюся внизу долину, окутанную рассветной дымкой, и на большое золотое сверкающее море, усеянное группками островов.
- Это и есть герцогство Горностайское, - сказал Попугай, поведя крылом. - Во многих отношениях один из прелестнейших уголков Мифландии. Я который год уговариваю Ха-Ха построить себе наверху летний домик и проводить там выходные. Горностаи не возражали бы.
Они прошли извилистой тропинкой между бутылочными деревьями и обогнули высокую ненадежного вида груду камней. И вдруг увидели перед собой горностая-часового. Одетый в голубую бархатную форму с медными пуговицами, он стоял спиной к ним, держа на плече громоздкое неуклюжее копье. На голове у него красовалась шляпа с длинным зеленым пером.
- Эй, там! - заорал Попугай. - Эгей!
Окрик этот произвел на горностая незамедлительное и неожиданное действие. Он высоко подпрыгнул, выронил копье, испустил пронзительный вопль, потом прислонился к камням, зажмурил глаза и приложил руку к сердцу.
- Сдаюсь! - провизжал он. - Капитулирую! Все отдам, все скажу, только, пожалуйста, не трогайте меня.
- Дурачина, это я - Попугай, - урезонивал его Попугай.
- Если вы меня не тронете, герцог вас наградит, - лепетал горностай, не открывая глаз. - И мои родители вас наградят… и моя тетка тоже… и три моих племянника…
- Ты меня выведешь из себя, олух этакий! - закричал Попугай. - Это я, Попугай!
- Как? - не открывая глаз, переспросил горностай. - Попугай?
- Да. Хватит строить из себя дурака!
Горностай с опаской приоткрыл один глаз, потом оба и заморгал.
- В самом деле, Попугай, - сказал он. - А что за существа с тобой?
- Дети.
- Они не кусаются? - дрожащим голосом осведомился горностай, хватая копье и нацеливая его на Пенелопу и мальчиков. - Если они кусачие, я не желаю иметь с ними дела. Скажи им, что я буду драться насмерть. Скажи им, что копье у меня ужасно острое. Скажи им, что, если меня раззадорить, я ух какой вспыльчивый.
- Да они вполне безобидны, дурачок, - нетерпеливым тоном ответил Попугай. - А теперь пропусти нас, нам надо видеть Рокфора.
- Проходите, друзья, все в порядке, - проговорил часовой дрожащим голосом. - Второй проход слева у следующей груды камней.
- Теперь я понимаю, что значит "не очень храбрые", - сказал Питер, когда они тронулись дальше.
Они наблюдали, как он читает, беззвучно шевеля губами.
- А драконьи яйца вы не видели? - шепотом спросила Табита.
- Нет, - шепнула в ответ Пенелопа, - но зато мы своими глазами видели, что они надежно спрятаны.
- Что ж, - вздохнула Табита, - и это утешение.
- В высшей степени занятно, - заключил наконец волшебник. - Интереснейшее заклинание. Кто бы подумал, что избавиться от василисков можно с помощью горностаев!
- Во всяком случае не я, - фыркнул Попугай. - Всегда был о них невысокого мнения - вялые, вырождающиеся, капризные, изнеженные. Единственным поводом для привлечения их на нашу сторону было бы их количество. Сколько их, по последнему подсчету, Ха-Ха?
- Семьсот семьдесят семь.
- Если бы они согласились нам помочь, вот было бы здорово! - вскричал Питер с энтузиазмом.
- Вот именно, они да еще единороги - и нас, наверное, хватит, чтобы напасть на василисков? - сказал вопросительно Саймон.
- Хо-хо-хо! - захохотал Попугай. - Хо-хо-хо! Простите, но как представлю себе горностаев сражающимися… Хо-хо-хо!
- Что тут такого смешного? - удивилась Пенелопа. - Все-таки семьсот семьдесят семь что-то да значит. Чем они плохи?
- Чем плохи? Да тем, что они - кучка бездельников и неженок, вот чем, - вмешался Этельред. - Толку от них в бою, как от гнилых бананов.
- Сказано вульгарно, но, боюсь, он прав, - заметил Попугай. - Боевого духа в них столько же, сколько в яблоневых лепестках.
- Вы забываете, однако, про руту, - возразил волшебник. - С растением этим я сталкивался мало, но, судя по тому, что здесь написано, оно делает горностаев исполненными… э-э-э…
- Милитаристского духа? - подсказал Попугай.
- Вот именно, милитаристского, - обрадованно подтвердил волшебник. - В достаточной степени, чтобы напасть на василисков. Если это правда - а кто усомнится в Великих Книгах? - то об этом должно упоминаться в истории герцогства Горностайского.
- Но если рута делает горностаев такими мили… мили… как вы их назвали, почему нам просто не нарвать этой травы и не накормить горностаев, чтобы они присоединились к нам? - предложила Пенелопа.
Волшебник спустил очки на кончик носа и, нахмурившись, посмотрел на Пенелопу.
- Все это прекрасно, моя милочка, - сказал он, - но рута растет только на Оборотневом острове, а он очень далеко отсюда, и к тому же это один из самых неприятных и небезопасных уголков Мифландии. Нет никакого смысла пускаться в такое долгое и рискованное путешествие, не удостоверившись сперва, согласятся ли горностаи есть руту. Тут говорится, что она горькая, горностаям это наверняка не понравится. Я, правда, мог бы ее подсластить.
- Значит, прежде всего надо вступить в переговоры с горностаями, - вмешался Саймон. - Если объяснить им, какую опасность представляют собой василиски, уверен, что они не откажутся.
- Очень в этом сомневаюсь, - мрачно пробурчал Попугай.
- Я тоже, - поддержал его волшебник. - Но попытаться стоит.
- А далеко они Живут? - поинтересовалась Пенелопа.
- Нет, не слишком, - ответил Попугай, - милях в пяти, на очень привлекательном холме в Бутылочном лесу. Они именуют себя герцогством Горностайским, дурачье.
- Я предлагаю следующее, - сказала Пенелопа. - Сейчас мы все ложимся спать, а утром идем навестить главного горностая или как там его называют.
- Герцог Рокфор! - насмешливо фыркнул Попугай. - Глупое создание.
- Ну, значит, герцога Рокфора, - продолжала Пенелопа. - Я уверена, что нам удастся убедить его.
За неимением лучшего плана все в довольно унылом настроении отправились спать.
- Да, - поддержал его Саймон, - чтобы заставить драться этогочасового, понадобится пропасть руты.
Они обогнули еще одну груду камней… и застыли в изумлении при виде открывшейся им картины. Большой участок леса был расчищен, и там разбит французский парк с аккуратно подстриженными живыми изгородями, безупречно ровными гравиевыми дорожками, чисто прополотыми клумбами в ярких цветах, с фонтанами и декоративными прудами.
Посредине парка стоял очаровательный деревянно-кирпичный дом елизаветинского времени с белоснежными стенами, обшитыми агатово-черными планками, и черепичной крышей, на которой торчали изогнутые трубы темно-кирпичного цвета. Многочисленные окна блестели и сверкали на солнце.
Если бы дети набрели на такой дом в английском пригороде, то и тогда они обратили бы внимание на столь красивое старинное строение. Здесь же, среди причудливого ландшафта Мифландии, он производил ошеломляющее впечатление. И самое удивительное было то, что все вокруг было миниатюрным: изгороди не выше пятнадцати сантиметров, фонтаны величиной с таз, а сам дом выглядел кукольным.
- Xa, - довольно хихикнул Попугай. - Удивлены? Что ж, домик в своем роде недурен. Дворец горностаев, резиденция Рокфора, правителя герцогства Горностайского.
- Почему его зовут Рокфор? - полюбопытствовал Саймон.
- Его отец страшно любил сыр, - объяснил Попугай. - Вообще-то он хотел назвать сына Камамбер, да жена воспротивилась. Большие любители поесть эти горностаи. Единорогов мы, пожалуй, оставим здесь. Не дай Бог вытопчут своими копытищами сад…
Ребята спешились и, осторожно ступая, пошли по дорожкам прекрасного ухоженного сада.
- Шикарно, мисс, ничего не скажешь, - с благоговением произнес Этельред, на которого явно подействовало окружающее великолепие. - Я бы и сам не отказался от такого домишки.
- Здесь прелестно, - согласилась Пенелопа. Попугай решительно подошел к входной двери, взялся клювом за дверной молоток и громко постучал.
- Уходите! - пронзительно заверещал голос из-за двери. - Уходите! Дома нет ни души, вот вам! И все драгоценности переправлены в горы. И дом стерегут пятьдесят кровожадных горностаев, вооруженных до зубов! И вообще тут никого нет! Уйдите!
- Рокфор, не будь нюней! - закричал Попугай. - Это я, Попугай. Мне надо с тобой поговорить.
- Попугай? - повторил голос. - Попугай? Ты уверен?
- Естественно, уверен, - раздраженно огрызнулся Попугай.
- А откуда мне знать, что ты действительно Попугай?
- Зачем бы я стал называть себя Попугаем, если бы я был кем-то другим?
- Ты абсолютно прав, - согласился голос. - Мне это как-то не пришло в голову.
- Так открывай двери, - скомандовал Попугай. Послышалось звяканье многочисленных ключей, бренчание щеколд, грохот отодвигаемых засовов… Наконец дверь отворилась, и появился герцог Рокфор, правитель герцогства Горностайского. На нем был алый бархатный камзол, штаны до колен, алая шляпа с изогнутым пером и пышное кружевное жабо и манжеты. Следом за ним показалась герцогиня в очаровательном бледно-палевом платье с кринолином и в бриллиантовой тиаре, сидящей между маленьких изящных ушек.
Рокфор обнял Попугая со всеми видимыми изъявлениями искренней радости.
- Мой дорогой! - воскликнул он. - Мой драгоценный! Как чудесно видеть тебя живым и невредимым. До нас дошли УСТРАШАЮЩИЕ слухи, будто василиски сожгли вас всех, и украли Великие Книги, и превратили Ха-Ха в маленькое незаметное облачко. Мы были просто В ЯРОСТИ, мой дорогой, не так ли, Уинифред?
- Да, - подтвердила герцогиня. - Я НИКОГДА не видела его в такой ярости.
- Нет, меня просто душила злоба, уверяю тебя. Меня сотрясал необузданный гнев, не так ли, Уинни?
- Да, Рокфор, - подтвердила Уинифред, - необузданный.
- "Я пойду с моими верными соратниками и поставлю на место этих диких василисков", - заявил я, стуча кулаком по столу, с пеной на губах, не так ли, Уинни?
- Да, Рокфор, - подтвердила герцогиня, - с пеной на губах.
- "Я задам им такую трепку, что они НИКОГДА ее не забудут, - сказал я, - НАСТОЯЩУЮ ВЗБУЧКУ", не так ли, Уинни?
- Да, Рокфор, - подтвердила Уинифред, - настоящую взбучку.
- "Все василиски покроются с ног до головы синяками, - поклялся я, - если даже мне придется делать это голыми лапками", не так ли, Уинни?
- Да, Рокфор, - подтвердила Уинифред, - голыми лапками.
- Ну что ж, я рад, что ты так настроен, - сказал Попугай. - Мы как раз за этим и пришли - пригласить тебя сражаться с василисками.