Гинц. Погоди, увидишь. А пока я пойду прогуляюсь по крышам. Оттуда прелестный вид, да к тому же и голубку надеюсь сцапать.
Готлиб. Предупреждаю по-дружески: смотри, как бы тебя самого кто не сцапал.
Гинц. Не беспокойся, я не новичок. Адье. (Уходит.)
Готлиб. В естественной истории всегда пишут, что кошкам нельзя доверять, что они родня львам, а львов я боюсь до смерти. Вот если у моего кота нет совести, он может удрать вместе с сапогами, за которые я заплатил последний грош, или подлизаться к сапожнику и поступить к нему в услужение. Впрочем, у того уже есть кот. О нет, Гинц, братья меня надули, и я попробую довериться тебе. Он говорил так благородно, был так растроган… Вон он сидит на крыше и расчесывает усы… Прости, достойный друг, что я хоть на секунду мог усомниться в возвышенности твоего образа мыслей. (Уходит.)
Фишер. Что за бред!
Мюллер. На черта коту сапоги? Чтобы удобно было ходить? Какая чушь!
Шлоссер. Но все-таки кот у меня перед глазами как живой!
Лейтнер. Тише, новая сцена!
Зала в королевском дворце.
Король в короне и со скипетром. Принцесса, его дочь.
Король. Уже не менее тысячи юных принцев сватались к тебе, дражайшая дочь, и слагали к твоим ногам свои королевства, но ты не удостаивала их ни малейшим вниманием. Скажи нам, в чем причина, бриллиантовая моя?
Принцесса. О всемилостивейший отец и повелитель, я всегда полагала, что мое сердце должно сначала проявить свои склонности, прежде чем я склоню выю под ярмо супружества. Ведь, как утверждают, брак без любви - это сущий ад на земле.
Король. Именно так, любезная дочь. Ах, сколь верное слово ты сказала: ад на земле! О, если бы мог я тебе возразить! Если бы суждено мне было остаться в неведенье! Но увы, алмазная моя, мне ли, как говорится, этого не знать! Твоя мамаша, блаженной памяти покойная супруга моя, - ах, принцесса, ты видишь, еще и на склоне лет своих я не могу сдержать горючих слез, - она была хорошей королевой, носила корону с неподражаемым достоинством, - но меня она редко оставляла в покое! Ну, да покоится прах ее в мире рядом с ее царственной родней.
Принцесса. Вы слишком волнуетесь, ваше величество, вам это вредно.
Король. Как только вспомню - ах, дитя мое, как только вспомню, я готов на коленях умолять тебя: будь осмотрительней с женихом! Истинно, истинно говорят: ни жениха, ни полотна не испытаешь средь бела дня! Прописать бы во всех книжках эту истину! Уж как я перестрадал! Ни дня без свары, ночью не заснешь, днем делами не займешься, ни тебе о чем-нибудь подумать спокойно, ни книжку почитать - всегда перебивала. А вот все-таки, незабвенная Клотильда, иной раз томится моя душа по тебе, томится аж до слез, - вот какой я старый дурак.
Принцесса (ласково). Ну полно, папенька, полно!
Король. Дрожь берет, как подумаю об опасностях, которые тебе грозят! Ведь даже если ты и влюбишься, дочь моя, - ах, видала бы ты, какие толстые книжки написаны об этом мудрыми людьми! - то сама твоя страсть опять же может сделать тебя несчастной. Самое счастливое, самое блаженное чувство способно уничтожить нас; любовь - она как стакан у фокусника: вместо нектара тебе подсунут яд, и вот уж ложе твое омочено слезами, и прощай, всякая надежда, всякое утешение.
Трубят в рожок.
Неужто уже к обеду пора? Да нет, это, верно, очередной принц жаждет в тебя влюбиться. Будь начеку, дочь моя, ты единственное мое чадо, и ты представить себе не можешь, как дорого мне твое счастье. (Уходит.)
В партере хлопают.
Фишер. Вот наконец-то сцена, в которой есть здравый смысл.
Шлоссер. Меня она тоже тронула.
Мюллер. Какой великолепный король!
Фишер. Зря только он в короне выступает.
Шлоссер. Да, это разрушает впечатление от него как любящего отца.
Принцесса (оставшись одна). Не понимаю, почему ни один из принцев до сих пор не заронил любовь в мое сердце. Предостережения отца моего постоянно звучат у меня в ушах, он могучий король и в то же время хороший отец, он неустанно думает о моем счастье. Вот только если бы не эти внезапные вспышки отчаяния! Но счастье всегда идет рука об руку с горем. Единственная моя отрада - науки и искусства, все мое счастье - в книгах.
Входит Леандр, придворный ученый.
Леандр. Итак, ваше королевское высочество?
Оба садятся.
Принцесса. Вот, господин Леандр, моя проба пера. Я озаглавила ее "Ночные мысли".
Леандр (пробегая глазами начало). Великолепно! Как оригинально! Ах, мне так и слышится, будто бьет полуночный час! Когда вы это написали?
Принцесса. Вчера днем, после обеда.
Леандр. Какая глубина мысли!.. Только, с вашего высочайшего позволения: "Луна облевает землю печальным светом", - если вы соизволите благосклонно пометить, то тут надобно сказать: "обливает".
Принцесса. Ну хорошо, хорошо, впредь постараюсь запомнить. Ужас как трудно сочинять поэзию. Пяти строчек не напишешь без ошибки.
Леандр. Да, это все причуды языка.
Принцесса. А разве чувства переданы не тонко и нежно?
Леандр. Неподражаемо! Просто уму непостижимо, как такое могло родиться в женском мозгу!
Принцесса. А теперь я хочу попытать себя в ночных сценах на лоне природы. Как вы думаете?
Леандр. О, вы движетесь все дальше, все выше!
Принцесса. Я еще и пьесу начала - "Несчастный мизантроп, или Утраченное спокойствие и обретенная невинность"!
Леандр. Уже одно заглавие восхитительно!
Принцесса. И потом - я ощущаю в себе неодолимый порыв написать какую-нибудь жуткую историю с привидениями. Но, как я уже говорила, - если бы не эти грамматические ошибки!
Леандр. Не печальтесь о них, несравненная! Их легко вычеркнуть.
Входит камердинер.
Камердинер. Прибыл принц Мальсинкский и просит позволения нанести визит вашему королевскому высочеству. (Уходит.)
Леандр. Я откланиваюсь. (Уходит.)
Входят принц Натанаэль Мальсинкский и король.
Король. Вот, принц, моя дочь, юное бесхитростное существо, как видите. (Принцессе, тихо.) Пообходительней с ним, повежливей, дочь моя! Принц видный, прибыл издалека, его страна даже не обозначена на моей карте, я уже посмотрел. Он внушает мне удивительное почтение.
Принцесса. Очень рада иметь удовольствие с вами познакомиться.
Натанаэль. Прекрасная принцесса, слава о вашей красоте столь широко разнеслась по свету, что я приехал из отдаленнейшего его уголка, дабы иметь счастье лицезреть вас лицом к лицу.
Король. Просто поразительно, сколько есть на свете всяких стран и королевств! Вы не поверите, сколько тысяч наследных принцев уже перебывало у нас, чтобы посвататься к моей дочушке! Иной раз валили просто дюжинами, особенно в ясную погоду. И прибывали даже из… вы уж простите меня, топография наука обширная… А в каких краях лежит ваша страна?
Натанаэль. Всемогущий король, если вы, отправившись отсюда, спуститесь сначала вниз по проселочной дороге, потом свернете направо, а когда доедете до горы, то заберете влево и, доехав до моря, поплывете все время прямо, - если, конечно, будет попутный ветер, - то через полтора года, если путешествие пройдет благополучно, вы прибудете прямо в мое королевство.
Король. Мать честная! Это мне еще придется просить придворного ученого, чтобы он растолковал!.. Вы, верно, живете по соседству с северным полюсом или с зодиаком?
Натанаэль. Про таких я не слыхал.
Король. А может, это ближе к дикарям?
Натанаэль. Прошу прощения, но мои подданные все очень смирные.
Король. Однако ж это все равно где-то у черта на куличках? Никак не могу взять в толк.
Натанаэль. Пока еще у моей страны нет точной географии. Я каждый день надеюсь открыть какой-нибудь новый уголок, и легко может статься, что в конце концов мы окажемся соседями.
Король. Ах, это было бы чудесно! А если по дороге попадется парочка новых стран, я еще и помогу вам их открыть. Мой нынешний сосед не столь мне хороший друг, а страна у него отменная, весь изюм поступает оттуда, - хорошо бы ее заполучить… Но еще одно, - скажите, ради бога, - вот вы живете так далеко, а отчего же вы так бойко говорите на нашем языке?
Натанаэль. Тише!
Король. Что - тише?
Натанаэль. Да тише вы!
Король. Не понимаю.
Натанаэль (тихo, королю). Ну, не кричите об этом! Иначе публика в конце концов заметит, что это и впрямь не очень естественно.
Король. А плевать! Она только что хлопала, и тут уж мы можем себе кое-что позволить.
Натанаэль. Видите ли, это все в интересах пьесы. Не говори я на вашем языке - она будет непонятной.
Король. Ах вот что! Ну что ж, принц, прошу к столу, кушать подано!
Принц ведет к столу принцессу, - король идет впереди.
Фишер. Черт побери! Сколько несообразностей в этой пьесе!
Шлоссер. И король совершенно выпадает из роли.
Лейтнер. На театре надо все изображать естественно. Принц должен говорить на своем иностранном языке и иметь при себе толмача, принцесса должна говорить с ошибками, раз уж она сама сознается, что не умеет правильно писать.
Мюллер. Конечно! Конечно! Все это сплошная чушь! Поэт сам не помнит, что говорил секунду назад.
Перед трактиром.
Лоренц, Кунц и Михель сидят на скамейке. Перед ними - трактирщик.
Лоренц. Пора мне собираться в путь. До дома еще далеко.
Трактирщик. Вы на королевской службе?
Лоренц. Так точно. А кто у вас герцогом?
Трактирщик. Да люди просто говорят "господское отродье" - и все тут.
Лоренц. Чудной какой титул. А что, собственного имени у него нет?
Трактирщик. Когда он издает указы, в начале всегда говорится: "Для блага публики Закон устанавливает…" Видать, это и есть его собственное имя. И во всех прошениях тоже обращаются к Закону. Странный человек.
Лоренц. Да уж, лучше служить королю. По крайней мере звание благородное. Я тоже слыхал, что ваше господское отродье не очень-то милостиво.
Трактирщик. Да милостив-то он не очень, что верно, то верно, - зато уж сама справедливость. Ему часто даже из-за границы тяжбы переправляют, чтобы он их улаживал.
Лоренц. Про него диковинные вещи рассказывают - будто он в какого угодно зверя превратиться может.
Трактирщик. Это правда. Разгуливает себе инкогнито и разнюхивает настроения своих подданных. Оттого мы и не верим ни одному коту, ни одной чужой собаке или кобыле, - все боимся, что в их шкуре скрывается наш хозяин.
Лоренц. Да, нам, значит, и тут больше повезло: наш король шагу не ступит без короны, мантии и скипетра, поэтому его за версту распознаешь. Ну, здравия вам желаю. (Уходит.)
Трактирщик. Вот он уже и в родных краях.
Кунц. А что, граница так близко?
Трактирщик. Конечно. Вон то дерево принадлежит уже их королю. Нам тут все видно, что в его стране делается. Да в границе этой все мое счастье - я бы давно уже обанкротился, если бы меня не содержали дезертиры оттудова. Прибывают почти ежедневно.
Михель. Так тяжело им там служить?
Трактирщик. Служить-то не тяжело, да сбежать легко. И потому только, что это строго запрещено, парни наперебой рвутся дезертировать. Вот, извольте, - еще один препожаловал!
Вбегает солдат.
Солдат. Хозяин, кружку пива! Да поживей!
Трактирщик. Вы кто будете?
Солдат. Я дезертир!
Михель. Глядишь, еще и из чадолюбия, бедняжка. Вы уж приголубьте его, хозяин.
Трактирщик. Ну, были бы деньги, а пиво-то найдется. (Уходит в дом.)
Появляются два гусара на конях и спешиваются.
Первый гусар. Ну, слава богу, прибыли. Здорово, сосед!
Солдат. Тут уже граница!
Второй гусар. Да, благодарение небу. Уж как пришлось гнать из-за этого дурака! Эй, хозяин! Пива!
Трактирщик (появляясь с несколькими кружками пива в руках). Вот, господа хорошие, прекрасный освежающий напиток. А вы все трое здорово разгорячились.
Первый гусар (солдату). Ну, бездельник, за твое здоровье!
Солдат. Премного благодарен. Я могу пока попридержать ваших лошадок.
Второй гусар. Ну и ноги у этого парня! Хорошо еще, что граница так близко, иначе бы это уж совсем собачья служба была.
Первый гусар. Ну, нам пора домой! Будь здоров, дезертир! Счастливого пути!
Оба садятся на коней и уезжают.
Трактирщик. Вы здесь останетесь?
Солдат. Нет, я пойду дальше, мне ведь еще надо успеть завербоваться у соседского герцога.
Трактирщик. Заглядывайте, когда снова надумаете дезертировать.
Солдат. Само собой. Прощайте!
Пожимают друг другу руки. Солдат и другие гости уходят, трактирщик идет в дом.
Занавес
АНТРАКТ
Фишер. Ну уж закрутили - дальше некуда. К чему вообще эта последняя сцена?
Лейтнер. Совершенно ни к чему. Лишь бы побольше чепухи нагородить. Кот уж совсем исчез из поля зрения, и весь спектакль разъехался.
Шлоссер. У меня голова кругом идет, будто спьяну.
Мюллер. А в каком, собственно, веке происходит действие? Ведь гусары - это явное новшество.
Шлоссер. Надо нам было не терпеть, а топать погромче. Сейчас уж вообще не разберешься, что к чему.
Фишер. И никакой любовной линии! Ничего для сердца, для фантазии.
Лейтнер. Если опять начнется балаган, я лично буду топать.
Визенер (соседу). А мне пьеса нравится.
Сосед. Очень мило, в самом деле мило. Одаренный человек этот поэт. Хорошо подражает "Волшебной флейте".
Визенер. Мне особенно понравились гусары. Постановщики редко решаются выводить на сцену лошадей - а почему, собственно? У них иной раз больше соображения, чем у людей. По мне, уж лучше смотреть на хорошую лошадь, чем на некоторых современных героев.
Сосед. Да, вот как у Коцебу в "Маврах". В конце концов, лошадь тоже что-то вроде мавра.
Визенер. А вы не знаете, какого полка были гусары?
Сосед. Не успел разглядеть. Жаль, что они так быстро ушли. Я бы согласился, чтобы в пьесе были сплошь одни гусары. Люблю кавалерию.
Лейтнер (Беттихеру). А что вы обо всем этом скажете?
Беттихер. У меня перед глазами как живой стоит исполнитель роли кота. Какая эрудиция! Какое изящество! Какая тонкость наблюдения! Какой костюм!
Шлоссер. Что верно, то верно. Он выглядит совсем естественно, как большой жирный кот.
Беттихер. И обратите внимание на всю его маску - так я обозначил бы его костюм. Благодаря костюму его естественный вид так преобразился, что новое выражение ему гораздо больше к лицу. Как по этому случаю не помянуть добрым словом великих трагиков древности! Вы, вероятно, не знаете, что эти древние все без исключения роли играли в масках, как о том можно прочесть у Атенея, Поллукса и других авторов. Разобраться тут, как вы понимаете, нелегко, потому что для этого надо время от времени заглядывать в сами эти книжки. Но зато мы можем потом приводить из них примеры. Вот у Павсания есть одно очень темное место…
Фишер. Вы хотели быть столь любезны и рассказать о коте.
Беттихер. Ах, да… Но все предшествующие соображения я высказал лишь попутно и потому настоятельно прошу вас воспринимать их как маргиналии, заметки на полях… Так вот, возвращаясь к коту, - вы, конечно, заметили, что он не из породы этих черных котов? Нет, он почти совсем белый, лишь кое-где с черными пятнами, и это прекрасно отражает его добродушие, - в этом мехе как бы уже предначертан весь ход пьесы, все чувства, которые она призвана пробудить.
Лейтнер. Совершенно верно!
Фишер. Занавес поднимается!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Комната в крестьянской избе.
Готлиб и Гинц сидят за маленьким столом и обедают.
Готлиб. Наелся?
Гинц. Вполне. Очень вкусно.
Готлиб. Ну, теперь пора бы уж моей судьбе решиться, а то ведь я так и не знаю, что мне делать.
Гинц. Потерпи еще несколько деньков, счастье сразу не приходит. Где это видано, чтобы оно приваливало с бухты-барахты? Такое, приятель, бывает только в книжках, а в реальном мире все делается не спеша.
Фишер. Нет, вы только послушайте: кот имеет наглость рассуждать о реальном мире! Не убраться ли отсюда подобру-поздорову, пока мы совсем не свихнулись?
Лейтнер. Автор будто на это и рассчитывает.
Мюллер. Но я должен сказать, что свихнуться на почве искусства - это редкостное, ни с чем не сравнимое наслаждение!
Готлиб. И откуда у тебя, милый Гинц, такой богатый жизненный опыт, такая мудрость?
Гинц. А ты думаешь, зря я целыми днями лежу за печкой, зажмурив глаза? Я пополняю в тиши свое образование. Мощь рассудка растет исподволь, незаметно. От жизни отстаешь как раз тогда, когда поддаешься соблазну вытянуть шею и оглянуться на пройденный путь. Между прочим, будь добр, развяжи мне салфетку. Спасибо за обед.
Готлиб (развязывая ему салфетку). На здоровье. (Целуются.) Чем богат, тем и рад.
Гинц. Благодарю сердечно.
Готлиб. Сапоги на тебе очень мило сидят, и у тебя очаровательная лапка.
Гинц. Это все оттого, что наш брат всегда ходит на цыпочках, - как ты, вероятно, знаешь из естественной истории.
Готлиб. Я испытываю к тебе глубочайшее уважение… из-за этих сапог.
Гинц (надевая на спину ранец). Ну, я пошел. Видишь, я себе еще мешок со шнурком приобрел.
Готлиб. А это зачем?
Гинц. Скоро все узнаешь. Я буду изображать из себя охотника. Где моя палка?
Готлиб. Вот она.
Гинц. Ну, пока. (Уходит.)
Готлиб. Охотника? Вот и поди пойми его. (Уходит.)
Открытая местность.