За дальние моря - Виктор Харин 13 стр.


– С большим удовольствием, – ответил Мартин и его желудок нетерпеливо заурчал. Он с интересом посмотрел вокруг, но не увидел сковороды. Как же чудной старик будет делать оладьи? Но дядюшка Джо невозмутимо полез в свое непрочное жилище, и вытащил оттуда вырезанную из дерева посудину, в которой плескалось что-то, смутно напоминающее тесто для оладий. Без суеты он очистил плоский камень в очаге от золы и маленькой деревянной лопаткой начал бросать на камень тесто. Камень разгневанно шипел, а тесто становилось все больше похожим на оладьи. Когда они были готовы, старик смел их на плотный зеленый лист и положил новую порцию. Спустя несколько минут на листе высилась горка пахнущих дымом оладий. Мартин из любопытства спросил, из чего они, но так и не понял до конца объяснений. Что-то про земляной плод, вроде картошки, но не картошка. Еще дядюшка Джо сказал, что не нашел на остовах что-либо, заменяющее чай, потому методом проб и ошибок научился собирать разные травы, которые по вкусу были сено – сеном, но приятно бодрили и освежали. Разлив напиток по маленьким деревянным стаканчикам, он спросил Мартина:

– И как же тебя занесло, малыш, в эти глухие места, да еще верхом на альбатросе?

Мартин помедлил, собираясь с мыслями, и решил, ничего не утаивая, рассказать старику о своем путешествии. Неспроста же тот являлся ему во сне:

– Мы жили с бабулей на северном побережье недалеко от маяка. Темными и долгими вечерами она рассказывала мне чудные сказки. Но однажды в самую студеную и ветреную ночь огонь маяка погас. Лампы горели, но мрак не рассеивали, и потому бабуля решила, что темная сила похитила саму суть маяка…

– Ой, ой-ой! Погоди малыш, – старик поднял руку. Он тяжело дышал. Мартин даже подумал, что у него плохо с сердцем и испугался. Он не знал, что делать в таких случаях. – Погоди. Не хочешь ли ты сказать, что ты – Хранитель?

Мартин встрепенулся. Он никак не ожидал услышать от обычного человека про Хранителей. Альбатрос высунул голову из-под крыла и внимательно прислушивался к разговору.

– Да, так оно и есть, – ответил Мартин.

– Но ты еще слишком мал, – усомнился старик. – Кто же твой наставник?

– Наставником мне была бабуля. Хранительница Августа, но потом злая сила сковала ее своим заклятием, и сейчас мы ищем то, что способно это заклятие разрушить.

– Августа? – переспросил Джо. – А разве Карл и Эмма не должны были занять ее место?

– Не знаю. Бабуля говорила, что они предпочли путь исследователей пути Хранителей, и год назад они отправились в экспедицию по северному морю и затерялись во льдах. С тех пор от них нет известий. А почему вы спрашиваете? Вы знаете моих родителей?

Дядюшка Джо криво усмехнулся:

– Конечно, я знаю. Карл мой сын, Августа – жена, а ты, стало быть, мой внук. И только тебя я, получается, и не знаю. Ну-ка, дай-ка я тебя обниму, – он сгреб Мартина в крепких объятьях. Взъерошил волосы и пристально посмотрел прямо в глаза:

– Вот и не думал, что когда-нибудь тебя увижу. Теперь давай, рассказывай все без утайки, поподробнее и с самого начала. А я поставлю еще чаю, чувствую, ночь у нас сегодня будет долгая, – с этими словами он бросил несколько раскаленных камней в каменную чашу. Вода вскипела, он бросил нее пригоршню травы и накрыл котел большим пахучим листом. Подробный рассказ затянулся надолго, Мартин и не заметил, как затеплился рассвет за щербатой горой, а старый Джо все попыхивал своей трубкой. Едкий дым поднимался вверх, отгоняя всевозможных летающих и жужжащих тварей.

– Да! Дела! – только и произнес старик. Он выпустил струю тягучего дыма и отпил немного из кружки остывший отвар. Выплюнув листок, попавшийся на зубы, он снова замолчал.

– Деда, – старик встрепенулся, Мартин впервые его так назвал. – Ты чего?

– Извини, внучек, задумался, – он еще раз затянулся трубкой. – Вот что я подумал. На этих островах мы вряд ли найдем потомков северного народа. Тут живут люди. Их много. За эти годы я хорошо изучил эти острова и ни на одном не встречал никого подобного. Правда, я слышал, что вдали от этих островов на юго-востоке есть одно место. Местные рыбаки о нем рассказывают с большим трепетом. Однажды был шторм, и лодку унесло в неведомые воды. Когда шторм утих, то они увидели перед собой голый остров, а на берегу стояли каменные великаны. Никто из несчастных рыбаков не решился приблизиться к страшному острову. Несколько дней они, изможденные, носились по волнам океана, пока их не прибило к моему острову. Я им помог починить лодки, дал припасов, и они отправились на свой родной остров.

– А как они узнали, в каком направлении остров, если оказались в неведомых водах? – усомнился Мартин.

– Малыш, местные рыбаки, хоть и дикари в нашем понимании, но дело свое знают. Они не куют металлы, не пользуются одеждой, но любой мальчишка с этих островов безошибочно по звездам определяет свое местоположение, это для них несложно. Жаль только, я не смог им объяснить, куда мне надо, тогда они проложили бы курс до знакомых мне вод.

– А почему они не носят одежду?

– А зачем она им? В этих широтах лето круглый год. Ты-то свою сразу снял как приземлился, жарко стало. И дома им не надо строить теплые, только навесы, от дождя спрятаться. А то, что металлов не знают, не беда. Да и ни к чему им металлы. Все, что нужно у них есть. Овощи, фрукты, рыба и даже мясо. Только и надо руку протянуть. Лодки деревянные строят на загляденье просто. Дерево, камень, кость, раковины – то, что попадает им в руки, становится полезной или красивой вещью. Мы не можем этим похвастаться. К сожалению, то, что проходит через наши руки в большинстве своем мир не украшает.

Старик взглянул на небо:

– Ух ты, заболтались мы. Смотри, солнце показалось на небе. Надо собираться. Дорога, я думаю, у нас неблизкая.

Он поднялся с плетеной травяной циновки и скрылся в хижине. Долгое время оттуда раздавались звуки, обычно сопутствующие сборам.

– Ну все. Я готов, – сообщил Джо, вытаскивая наружу вместительную плетеную корзину. – Жаль, конечно, покидать насиженное место. Но впереди нас ждут родные берега.

Мартин с сомнением посмотрел на небольшую лодку. И как она сможет нести их вдвоем с большущей корзиной по открытому океану? Лодка была старой на вид, с хлипкой бамбуковой мачтой. Видимо, ее вырезали из цельного ствола дерева. А еще непонятная конструкция с одного борта. Она состояла из деревянного чурбачка и нескольких жердей, при помощи которых он крепился к основному корпусу. С виду очень походило на однокрылую птицу. И сможет ли она устоять против океанских волн? Мартин поделился своими опасениями с дедом. Тот его успокоил:

– Она не такая уж и хлипкая. Выдержит нас и весь багаж. А этот балансир, – он указал на конструкцию вдоль борта, – позволяет противостоять волнам в открытом море. Лодка будет устойчивей, и у нас меньше шансов пойти на корм рыбам. Так местные и плавают с начала времен. Ставят плетеный из травы парус, смотрят на звезды и отправляются в такие воды, про которые мы с тобой даже и не слыхали. Они читают летопись океана, знают течения, предугадывают настроение вод. Я много лет прожил среди них, они научили меня ходить в этих водах. Так что, внучек, не дрейфь, достигнем далекого острова.

В это время Карак незаметно выпорхнул из джунглей и внимательно наблюдал за приготовлениями людей с ближайшего дерева. Альбатрос разрезал крылом небо неподалеку от острова. На рассвете он полакомился в богатых рыбой местных водах и пребывал в хорошем настроении. Но ни тот, ни другой за все время пребывания на острове не проронили ни слова. Это было необычно, но еще удивительней то, что происходило вокруг.

– Мартин, ты должен помочь мне с лодкой, – попросил дедушка Джо.

Взвалив лодку на плечи, они встали на берегу. Вода едва слизывала песчинки с их ног, но чуть дальше огромные белые валы накатывали на пологий берег. Казалось, они были в силах разбить небольшой корабль, а не только легкую лодку. Мартин не понимал, как они преодолеют бурлящие волны. Он чувствовал себя солдатом перед атакой. Такие волны обязательно выбросят их обратно, мокрыми и проигравшими. Но дедушка Джо все высматривал что-то в набегающих волнах.

– Приготовься бежать после следующей волны. Она должна нас вынести подальше, – скомандовал он Мартину. – Как только почувствуешь, что лодку тянет в океан, запрыгивай в нее. Готов? Вперед!

Лодка била по плечам, брызги окатили их с ног до головы. Они сбросили лодку в набегавшую волну, пронзили ее насквозь и вырвались на океанский простор. Волна, оттолкнувшись от берега, относила лодку все дальше. Джо, оседлав верткое суденышко, правил коротким деревянным веслом. Мартин держался за борт, и когда Джо вывел лодку подальше от острова, забрался в нее. Альбатрос плыл рядом. Ворон, все это время остававшийся незаметным, спланировал на перекладину паруса. Он не рискнул снижаться далее, опасаясь замочить перья.

– А этот откуда взялся? – удивился Джо, уставившись на ворона. Они уже отошли от берега на значительное расстояние, и остров с его неровной горной макушкой медленно скрывался из глаз, словно погружаясь в океанскую пучину. Старина Джо прислушивался к волнам и изредка подправлял лодку веслом. Наконец ветер наполнил парус. Он упруго вздохнул и потянул суденышко в бескрайнюю синюю даль. Ворон примостился в тени паруса, поглядывая по сторонам своими угольно-черными глазами, его укачивало на волнах, но он не хотел показать людям свою слабость. А в лазурном небе, если присмотреться, можно было найти крохотную черную точку. Это Отец Альбатрос высматривал таинственный далекий остров.

Лодка покачивалась на волнах. Равномерный бег волн усыплял. Мартин дремал, неудобно скрючившись на корме. Лодка была небольшая, заставленная вещами, и ему некуда было вытянуть ноги. Весь день дул сильный попутный ветер, но к концу дня он иссяк, выдохся. Старина Джо посматривал на очертания волн, стараясь не уйти с верного течения. Сейчас единственной силой, ведущей их на затерянный остров, была вода. Он приложился к горлышку опустевшей грушевидной фляги, и несколько капель живительной влаги скатилось ему в рот. Надо было взять больше воды, укорял он себя. В корзине оставалась последняя полная фляга, но он оставил ее для Мартина. Обычно в это время ветра благоволят мореходам, но что-то было не так. Силы, ранее существовавшие, словно замерли, уснули, ушли, предвидя нашествие незримого страха. И даже воздух, казалось, остановился в ожидании.

Незаметно Джо провалился в беспокойный сон. Ему снилось, как они с Мартином плывут на закате по спокойному океану в лодке, невдалеке от ставшего родным зеленого острова. На берегу горел большой костер, и в наступающей черноте ночи он был звездой, упавшей с неба, указывающей путь.

– Деда, а как мы будем рыбачить? Темно же, не видно ничего? – спросил Мартин.

– Есть один способ, – усмехнулся Джо. – На вот, держи.

Он протянул недоумевающему Мартину факел.

– Смотри, – он извлек из глубины своей плетеной корзины выдолбленный большой кокосовый орех, до краев забитый сухой листвой. Осторожно ее раздвинул и в темноте блеснул красный отблеск тлеющего уголька. Джо аккуратно его раздул, пока язычки пламени не начали отплясывать внутри ореха, и зажег факел Мартина. Затем он аккуратно засыпал трепещущий огонек обратно листвой и отложил орех подальше. Факел пылал, шипел и разбрасывал искры. Море заиграло оттенками красного. Что-то холодное коснулось щеки Мартина. Он испуганно заозирался. Холод скользнул по руке, а Мартин вертел головой и размахивал факелом, стараясь не поддаваться панике. Послышались глухие удары, словно град бьет по крыше. Что-то врезалось в распущенный парус и скатывалось на дно лодки. Старина Джо тем временем подбирал и складывал упавшее в корзину. Мартин опустил факел и посветил под ногами. Наконец-то он рассмотрел атакующий его ужас. Это были самые необычные рыбы, которых мальчик встречал в своей жизни. Они обладали крыльями и могли летать. Он взглянул на деда, а тот улыбнулся и поднял большой палец правой руки. Когда корзина была полна, Джо спустил парус и начал править в сторону острова. Он держал курс на огонь. Сейчас они с Мартином устроят настоящий пир.

– Дедуль, а что это за рыбы такие?

– Рыбы как рыбы, – ответил Джо. – Плавники только длинные. Они как опасность почуют, сразу из воды выпрыгивают, а хищник их теряет. Правда, птица может утащить, тут, как говорится, из огня да в полымя.

– Не знаю, – с сомнением произнес Мартин. – Они такие чудесные, неужели про них нет ни одной сказки?

– Есть местное предание. Рассказывают, что один морской злобный дух в очередной раз набедокурил. А когда за ним погнались разгневанные жители подводного мира, он превратился в летучую рыбу и ушел от погони. Вот от него-то и пошли летучие рыбы.

Марин все еще неудовлетворенно ерзал на месте. Факел догорел, и только едва мерцал угольками, освещая лодку.

– Знаешь, мне кажется, что подобные им достойны лучшей сказки, – он закрыл глаза, набрал в грудь побольше воздуха и начал рассказывать. – В стародавние времена была у морского владыки дочь невиданной красоты. Жила она в чертогах подводных и рассылала слуг своих во все моря за яркими жемчужинами. Этими жемчужинами она украшала свое платье, и предпочитала свое рукоделье всем иным занятиям. Но пришло время, и просватал ее Отец Морей за предка всех акул. Дух Акула был очень могущественный и грозный. Он держал в страхе всех жителей морских. Но прекрасная дева ответила ему отказом. Рассердился жених и поручил потомкам своим ловить ее слуг и отбирать жемчуг. Он думал, что, отобрав у девы весь жемчуг, заставит ее прийти к нему на поклон. Не стало житья дочери морей. Все не в радость. Отец гневается, жемчуг больше не приносят. Решила она сбежать из отчего дома. Превратилась в стремительную реку и поднялась на небо. Так и течет там, а жемчуга блестят на подоле ее платья звездами. Но не смогла она своих верных слуг унести собой. Одарила их крыльями, но забыла, что рыбы только в воде могут дышать. С тех пор ее слуги стараются попасть на небо. Взлетают, насколько хватает дыхания, и снова падают в море. Очень далеко до неба. Потому их и привлекает огонь, ведь они по-прежнему собирают лучистые жемчужины для своей хозяйки.

И тут неожиданно плетеная корзина, стоявшая посередине лодки, хрустнула и развалилась. Освободившаяся рыба ринулась в океан, и только на дне корзины блестела крупная жемчужина.

– Порыбачили, – сокрушенно произнес Джо.

– Не переживай, дедуля. Они такие чудесные, что я бы их есть не смог, – успокоил его Мартин.

– После твоей красивой сказки я тоже уже, наверное, их не смогу больше есть, – он повертел в руках жемчужину и улыбнулся. – С другой стороны, в твоем рассказе есть толк.

– Просыпайтесь, – донесся до него голос. – Просыпайтесь.

Джо покрутил головой в поисках говорившего, но не нашел. Он проснулся и открыл глаза.

– Вот те на, как это меня сморило – досадливо произнес дедушка Джо. – Такой сон расчудесный, а тут еще голос из пустоты: "Просыпайся, просыпайся".

– Просыпайся! – произнес огромный альбатрос. Он качался в утренней волне возле лодки. Мартин уже встрепенулся и во все глаза смотрел на птицу. Даже доселе дремавший ворон вспорхнул и пересел к мальчику на плечо.

– Что случилось? – поинтересовался Мартин. А Старина Джо в немом удивлении уставился на говорящую птицу.

– Плохие вести с севера. Меня отыскал мой правнук, Быстрокрыл, и передал, что тьма быстро расползается. Льды достигли берегов, и ужасное войско Изерги готово к нападению. Тьма заволокла хижину Отца Моржа, и уже вплотную стоит к кузнице Инмара. Нужно торопиться. Пока вы спали, я вернулся из восточного края. Там одиноко высится остров, омываемый течением. По берегам его стоят каменные великаны. Я думаю, это тот самый остров. Плыть до него еще три дня.

– И что же нам делать? – у Мартина едва не опустились руки.

– Не знаю, – голова альбатроса поникла.

– Вот что, – произнес дедушка. – Вы давайте-ка по старинке. Всяко быстрее будет, чем со мною на волнах качаться. А я уж как-нибудь доберусь до суши.

– Я тебя не оставлю, деда, – упрямо заявил мальчик.

– Старик пр-рав, – произнес ворон, – нам надо тор-ропиться.

– Внучек, у меня с головой все в порядке? Это только что птицы со мной говорили? – Джо лихорадочно тряс головой, как будто вытряхивал воду из уха.

– Да, – подтвердил Мартин.

– А раньше почему молчали?

Величественный альбатрос развернул свои крылья:

– Потому что довериться мы можем только Хранителю. А сейчас нам уже не до традиций.

– Что верно, то верно, – согласился с ним Джо. – Так что, Мартин, не теряй времени и лети.

– Постой! Мы не оставим тебя без поддержки, – вмешался альбатрос, он вскинул голову к небу и зычно закричал. – Зову тебя, потомок мой Быстрокрыл, явись на мой голос!

В нарождающейся заре возникла маленькая точка. Она стремительно росла, пока большой альбатрос не опустился на воду рядом с лодкой и вопросительно посмотрел на Отца Альбатроса. Он был меньше своего предка, с бурыми, словно от ожогов, крыльями.

– У меня к тебе поручение, Быстрокрыл, – величественно произнес Отец Альбатрос, – ты должен проводить этого человека до знакомых ему берегов. Набери воды и наполни его фляги. Будь ему проводником и защитником. Разрешаю с ним говорить. Я вижу удивление в твоих глазах? Поверь мне, так надо. Быстрокрыл, позволь представить тебе Джонатана, он дедушка юного Хранителя Мартина с коим я путешествую и берегу. Старина Джо, это Быстрокрыл, самый быстрый из моих потомков.

– Очень приятно, – произнес Быстрокрыл, и картинно поклонился. Его голос был подобен скрипу несмазанного колеса.

– И мне т-тоже, – заикаясь от волнения, ответил Джо.

– Не волнуйся, родич, я позабочусь о нем, – пообещал Быстрокрыл.

– Решено, – согласился Отец Альбатрос. – Мартин, Карак, собирайтесь, у нас долгий и трудный путь.

Глава 12
Таинственный остров

Мартин бросил прощальный взгляд на крохотную лодочку, что уныло покачивалась на волнах. Фигурка оставшегося на ней человека была совсем неразличима. Рядом с лодкой плыла большая и гордая птица. Мартин жалел, что на прощание с дедом совсем не было времени. Столько лет поисков и ожиданий, и наконец все это закончилось дежурными: "Береги себя". Но эта мысль скоро была забыта. Им предстояли поиски потомков северных людей на затерянном острове. И оставалась слабая надежда, что волшебный перламутровый рог до сих пор с ними. И за многие столетия с ним ничего не случилось.

Показался выщербленный край долгожданной земли. Он возник из облака. Казалось, что огромный дракон задремал с раскрытой оскаленной пастью. Они начали снижаться кругами. Скалистый берег покрывала бедная растительность, среди которой стояли в ряд каменные великаны. Их слепые глаза смотрели вдаль с известной лишь камням печалью. Многие истуканы были повалены, казалось, что злые ветра проникли и в этот уголок мира. Альбатрос приземлился на пустынный изломанный берег. Мартин неловко соскочил и сделал несколько упражнений, чтобы размяться, его тело от долгого сидения затекло. Карак вызвался слетать, посмотреть вокруг. Через некоторое время он вернулся.

– Я нашел деревню за ближайшим холмом, – отрапортовал он. – Но, кажется, мы прилетели на этот остров не в самый радостный момент.

Назад Дальше