- Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала. - Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: "Чему быть - того не миновать!"
- Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали). - Это фрукт! Она по виду не похожа, но она - фрукт.
- И еще какой фрукт! - радостно согласилась Герцогиня. - А отсюда мораль: "Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще: "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".
- Наверно, я бы лучше поняла, - сказала Алиса чрезвычайно учтиво, - если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
- Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, если захочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.
- Спасибо, не надо, не надо, - сказала Алиса - не беспокойтесь, пожалуйста!
- Какое тут беспокойство, душечка! - сказала Герцогиня. - Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок, - все, что я могу сказать!
"Хорошенький подарочек, большое спасибо! - подумала Алиса. - Хорошо, что на рожденье таких не приносят!" Но вслух она этого, естественно, не произнесла.
- Мы опять задумались? - сладким голоском спросила Герцогиня, еще глубже вонзив свой подбородочек в плечо Алисы.
- Разве мне запрещено думать? - ответила Алиса, пожалуй, резковато. Правда, ее терпение было уже на исходе.
- Нет, душечка, - сказала Герцогиня, - и поросяткам не запрещено летать, а мор… Тут, к большому удивлению Алисы, голос Герцогини замер - замер посредине ее любимого слова, и рука, вцепившаяся в руку Алисы, задрожала.
Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча.
- П-прекрасный денек, ваше величество, - начала было Герцогиня еле слышным голосом.
- По доброте своей всемилостивейше предупреждаю, - крикнула Королева, топнув ногой, - или тебя, или твоей головы здесь не будет - и не сию минуту, а в сто раз быстрее! Выбирай!
Герцогиня выбрала - и исчезла, причем уложилась точно в срок.
- Вернемся к игре! - сказала Королева Алисе. Алиса была так напугана, что не произнесла ни слова и молча поплелась за Королевой на крокетную площадку. Остальные игроки, воспользовавшись отсутствием ее величества, расположились на отдых в тени, но едва она показалась, как они немедленно возобновили игру. Промедление было смерти подобно - Королева мимоходом заметила, что кто хоть чуточку опоздает, будет казнен без опоздания.
Игра пошла по-прежнему: Королева не переставала со всеми спорить, скандалить и кричать: "Отрубить (соответственно, ему или ей) голову!"
Солдаты брали под стражу приговоренных: разумеется, для этого им приходилось покидать свои посты, и в результате не прошло и получаса, как ворот вообще не осталось, а все, кто пришел повеселиться, были арестованы и ожидали казни.
Тут Королева наконец решила передохнуть (она порядком запыхалась) и сказала Алисе:
- Уже видела Рыбного Деликатеса?
- Нет, - ответила Алиса. - Даже не слышала про такого!
- Из него готовят рыбацкую уху и многое другое, - объяснила Королева.
- Очень интересно, - сказала Алиса.
- Тогда идем, - приказала Королева, - он сам все расскажет.
Уходя, Алиса успела услышать, как Король тихонько сказал, обращаясь ко всему обществу сразу:
- Вы помилованы.
"Ну вот, это совсем другое дело!" - радостно подумала она. Все эти бесчисленные приговоры сильно ее огорчали.
Вскоре они с Королевой наткнулись на Грифона, крепко спавшего на самом солнцепеке.
- Вставай, ленивая тварь, - сказала Королева, - и отведи юную леди к Деликатесу! Пусть он ей расскажет свою историю. А мне надо вернуться и присмотреть за домашними делами. Я там распорядилась кое-кого казнить.
Она ушла, и Алиса осталась наедине с Грифоном. Хотя наружность чудовища не слишком пришлась Алисе по душе, она подумала, что его общество ничуть не опаснее, чем общество кровожадной Королевы. И она решила подождать.
Грифон приподнялся, сел и протер глаза; он долго смотрел вслед Королеве, а когда она окончательно скрылась из виду, фыркнул.
- Комедия! - сказал он, то ли про себя, то ли обращаясь к Алисе.
- Где комедия? - спросила Алиса.
- Да вон пошла! - сказал Грифон. - Все ведь одна комедия! У нас тут никто никого не казнит, не волнуйся. Пошли!
"Только и слышишь: "Пошли! Пошли!" - думала Алиса, неохотно следуя за Грифоном. - Все кому не лень командуют! Прямо загоняли меня тут".
Они прошли совсем немного, и вот уже в отдалении показалась поникшая фигура Деликатеса. Он в грустном одиночестве сидел на обломке прибрежной скалы, и далеко разносились его душераздирающие стенания и вздохи. Алисе стало его ужасно жалко.
- У него какое-то большое горе? - спросила она Грифона. - Кто его обидел?
Грифон отвечал ей почти теми же самыми словами, что и раньше:
- Какое там горе! Одна комедия! Никто его не обидит, не волнуйся! Пошли!
И они подошли к Деликатесу, который только посмотрен), на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
- Слушай, старик, - сказал Грифон, - тут вот молодая леди хочет узнать твою историю. До зарезу.
- Я все поведаю, не тая, - сказал Деликатес протяжно и уныло. - Садитесь оба, и молчите оба, пока я не окончу свой рассказ.
Гости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова. "Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать", - успела подумать Алиса, но продолжала терпеливо ждать.
- Был некогда я рыбой, - сказал наконец Деликатес с глубоким вздохом, - настоящей…
За сим последовало долгое-долгое молчание - его нарушали лишь редкие восклицания Грифона (приблизительно: "Гжхкррх!"), а также беспрерывные вздохи и стоны Деликатеса.
Алиса уже не раз хотела встать и сказать: "Большое спасибо за ваш интересный рассказ", но она все-таки немножко надеялась, что продолжение следует, и крепилась: сидела смирно и молчала.
- Когда мы были маленькими, - заговорил Деликатес менее патетическим тоном (хотя время от времени возвращался к прежним стенаниям), - мы ходили в школу в море. Учителем был сущий Змей Морской. В душе - Удав! Между собой его мы называли Питоном.
- А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса.
- Он был Питон! Ведь мы - его питонцы! - с негодованием ответил Деликатес. - Боюсь, дитя, ты умственно отстала!
- Стыдно, лапочка, не понимать таких простых вещей! - подлил масла в огонь Грифон, и оба чудища молча уставились на бедную Алису, которой хотелось только одного: поскорее еще раз провалиться сквозь землю.
Наконец Грифон сказал Деликатесу:
- Ну ладно, старик, давай! Поехали! Нельзя же весь день толочь воду в ступе.
И Деликатес продолжал:
- Да, посещали мы морскую школу… хоть, кажется, ты этому не веришь…
- Я не говорила "не верю"! - перебила Алиса.
- А вот и сказала! - сказал Деликатес.
- Помолчала бы лучше, барышня, - добавил Грифон, прежде чем Алиса успела сказать, что нехорошо придираться к словам.
- Уж у нас школа была - первый сорт! - продолжал Деликатес. - Ты, может, и этому не поверишь, но даю честное слово: у нас занятия были каждый день!
- Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день, - сказала Алиса. - Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться! Деликатес встревожился.
- Каждый день? - повторял он в раздумье. - Да-а, интересно, на каком же уровне твоя шкода?
- Простите, я не понимаю, - сказала Алиса, - что значит на каком уровне?
- На каком уровне она стоит! - пояснил Деликатес. - Ну от поверхности моря, поняла?
- Там моря нет, - сообщила Алиса. - Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой!
- Выше! Над водой? - переспросил Деликатес. - Ты серьезно?
Алиса молча кивнула.
- Ну, тогда это не серьезно! - с облегчением сказал Деликатес. - Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это… это верхоглядство, а не образование, вот что это такое.
Грифон фыркнул.
- Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! - сказал он. - У нас мальков - и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно, - покачал он головой, - это не каждому дано!..
- Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это, - сказал Деликатес со вздохом. - Так я и остался при высшем образовании…
- А что же вы учили? - спросила Алиса.
Деликатес неожиданно оживился.
- Кучу всяких наук! - начал он. - Ну, первым делом, учились Чихать и Пихать. Потом арифметика, вся насквозь: Почитание, Давление, Уважение и Искажение.
- Почитание - понимаю. Уважение - понимаю. Давление - понимаю, а вот "Искажение"? Что это такое? - сказала Алиса.
Грифон с деланным удивлением всплеснул лапами.
- Не знаешь "искажения"? И чему вас там только учат! - ужаснулся он. - Ну, хоть такое простое слово "реставрировать" слыхала?
- Ну как же, - не слишком уверенно начала Алиса. - Это… это… по-моему, это - делать, как было раньше.
- Вот именно! А уж если ты после этого не понимаешь, что такое "искажение", - значит, ты девица-тупица! - победоносно объявил Грифон, после чего Алисе совершенно расхотелось задавать вопросы на эту тему. Она вновь переключилась на Деликатеса.
- А какие у вас еще были предметы? - спросила она.
- Ну, конечно, Истерия, - отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках. - Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом… раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею…
- Как-как? - спросила Алиса.
- Ну, я лично не могу тебе показать как, - сказал Деликатес, - старею, суставы не гнутся. А Грифон этого не проходил, кажется.
- Времени не хватило, - сказал Грифон. - Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника? Порядочный был Жук, ничего не скажешь!
- Ну как же! Я его не слушал, и то он мне все уши прожужжал! - со вздохом сказал Деликатес. - Древний Грим, Древняя Грация, эта - Или Ада, Или Рая, или как ее там звали… Смех - и Грехческий язык, Нимфология и так далее… Все - от Арфы до Омеги!
- Да, было время, было время! - в свою очередь, вздыхая, подтвердил Грифон, и оба чудища умолкли и закрыли лапами лица.
- А сколько у вас в день было уроков? - спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
- Как обычно: в первый день десять уроков, - сказал Деликатес, - на Следующий - девять, потом восемь и так далее.
- Какое смешное расписание! - воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
- А с нашими учителями иначе не получалось, - сказал Грифон. - Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
Алиса слушала его краем уха: ее весьма заинтересовала сама мысль о том, чтобы каждый день заниматься на час меньше.
- Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? - спросила она, закончив подсчеты.
- Само собой! - ответил Деликатес.
- А как же потом? - с еще большим интересом спросила Алиса.
- Вот что: хватит про науки! - решительно прервал Грифон. - Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,
в которой танцуют Раковую Кадриль
Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу. Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две.
- Похоже, что ему кость не в то горло попала, - деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
- Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине…
- Не жила, - вставила Алиса.
- …и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками - например, с Омарами…
Алиса было начала:
- Я один раз попробо… - но тут же осеклась и поправилась: - Нет, никогда!
- …так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
- Даже не слыхала! - сказала Алиса. - А что же это за танец?
- Слушай меня! - сказал Грифон. - Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя…
- Да что ты говоришь, любезный друг! - перебил его Деликатес. - В две линии! - всхлипнул он. - Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще! Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз…
- Это обычно отнимает порядочно времени, - вставил Грифон.
- …делаете два шага вперед - авансе! - продолжал Деликатес.
- За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! - крикнул Грифон.
- Это само собой понятно! - перехватил Деликатес. - Под руку с Омаром два шага вперед - поворот к визави.
- Смена кава… Омаров - и два шага назад в прежнюю позицию! - не уступал Грифон.
- Ну, а затем, - опять начал Деликатес, - вы бросаете…
- Омара! - завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. - …в море! Главное, как можно дальше! - пискнул Деликатес. - Сами кидаетесь за ним вплавь! - крикнул Грифон.
- Делаете в воде сальто-мортале! - еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
- Опять меняетесь партне… Омарами! - во всю мочь завопил Грифон. - Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается, - неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
- Наверно, это очень хороший танец, - нерешительно сказала Алиса.
- Тебе хочется самой на него посмотреть, да? - с надеждой в голосе спросил Деликатес.
- Конечно, - вежливо сказала Алиса, - очень хочется.
- Ну что, любезный друг, покажем ей первую фигуру? - сказал Деликатес Грифону. - Обойдемся и без Омаров, правда? Только вот кто подпоет?
- Пой уж ты, - сказал Грифон. - Я слов не помню.
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
Барабанит в дверь Сардинка:
- Эй, Улита, выходи!
Мы с тобой и так отстали
- Даже раки впереди!
Долго ждать тебя не буду -
Слышишь, мой Конек заржал?
Он мне хвост еще отдавит
- Так спешит на бал!
Ты-то что же? Ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
- Ты представь себе, Улитка,
Как шумит-звенит прибой,
Как тебя Морские Раки
Увлекают за собой! -
Но Улитка отвечала: -
Слишком уж далекий путь!
Нет, спасибо! Я не выйду!
Я уж как-нибудь!
Вот уж нет уж! Вот уж нет уж!
Я уж как-нибудь!
- Что значит "слишком далеко",
О чем тут рассуждать?
Где далеко от Лондона -
Париж рукой подать!
Уплыл от этих берегов -
Глядишь, к другим попал!
Словом, хватит ныть, Улитка,
И пошли на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
Ты же тоже, ты же тоже
Побежишь на бал!
- Спасибо, очень приятно было посмотреть на ваш интересный танец, - сказала Алиса (по правде говоря, ей всего приятнее было то, что танец наконец кончился). - А как мне понравилась эта забавная песенка про сардинок!
- Да, кстати о сардинках, - сказал Деликатес - они… ты их видала, конечно?
- Да, на таре… - начала было Алиса, запнулась и поправилась: - В банке!
- В банке? Странно, - удивился Деликатес, - в мое время у них, помнится, не водилось лишних денег! Хотя все может быть, много воды утекло… Но если ты их, как говоришь, часто видела, то ты, конечно, знаешь, как они выглядят?
- Ну да, - Алиса теперь взвешивала каждое свое слово, - они все в масле… И все почему-то безголовые.
- Боюсь, дитя, насчет масла ты что-то путаешь, - сказал Деликатес. - Сардинки народ чистоплотный, потом море, сама понимаешь, какое уж тут масло… Но вот что они безголовые - это факт, а причина в том… - И тут Деликатес неожиданно зевнул и закрыл глаза. - Расскажи ей, любезный друг, про причину и тому подобное, - сказал он Грифону.
- Причина в том, - сказал Грифон, - что они уж больно любят танцевать с Морскими Раками. Ну, Раки и увлекают их в море. Ну, они и увлекаются. Ну, раз увлекаются, значит, теряют голову. Ну, а потом не могут ее найти! Вот тебе и все.
- Спасибо, - сказала Алиса, - мне было очень интересно. Я никогда не слыхала так много про сардинок.
- Если тебя так интересуют сардинки, я могу еще много о них порассказать, - сказал Грифон. - Ты, например, знаешь, почему они называются "сардинки"?
- Никогда об этом не задумывалась, - сказала Алиса. - А почему?
- Очень музыкальны, вот почему, - сказал Грифон весьма серьезно.
Алиса ничего не понимала.
- Музыкальны? - повторила она в изумлении.
- Ну да! - сказал Грифон. - Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят?
- Никогда! - уверенно сказала Алиса. - Меня учат играть только на пианино, к счас… к сожалению, - добавила она.
- И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку.