Старику Пандольфо страшно досаждали птицы, и он смастерил отличное чучело. Однажды случилось невероятное - от удара молнии оно ожило! И вот Чучело вместе с преданным слугой - сиротой Джеком отправляются в дорогу в поисках удачи и заработка, в надежде когда-нибудь вернуться в Долину Ручьев, которая принадлежала Чучелу. Правда, у парней из семейства Баффолони свои планы: построить на этой земле новую фабрику по производству химической отравы. Удастся ли друзьям отстоять Долину Ручьев в суде, если судья носит фамилию Баффолони?
Содержание:
-
Глава первая - Молния 1
-
Глава вторая - Разбойники 2
-
Глава третья - Сказка у костра 3
-
Глава четвёртая - Бродячие актёры 4
-
Глава пятая - Чучело по найму 6
-
Глава шестая - Серенада 8
-
Глава седьмая - Предсказатель 9
-
Глава восьмая - Гордость полка 11
-
Глава девятая - Битва 12
-
Глава десятая - Кораблекрушение 14
-
Глава одиннадцатая - Приглашение 16
-
Глава двенадцатая - Всемирный конгресс 17
-
Глава тринадцатая - Суд 19
-
Глава четырнадцатая - Неожиданный свидетель 22
-
Глава пятнадцатая - Попытка убийства 24
-
Глава шестнадцатая - Долина Ручьёв 25
Филип Пулман
Чучело и его слуга
Глава первая
Молния
Однажды старик по имени мистер Пандольфо, который в тот день чувствовал себя, по обыкновению, неважно, решил, что пора сделать чучело. Ему страшно досаждали птицы. Впрочем, ему страшно досаждал и ревматизм, и солдаты, и погода, и двоюродные братцы. Это было невыносимо. Ещё и любимая ворона улетела.
С ревматизмом, солдатами и погодой ничего нельзя было поделать. Как и с двоюродными братцами, которые досаждали ему больше всего. Это была целая семья - семья Баффолони, - и они хотели завладеть его землёй, отвести от неё все ручейки, осушить колодцы и построить здесь завод по производству гербицидов, инсектицидов и крысиной отравы.
Со всем этим мистер Пандольфо ничего сделать не мог, а потому решил, что нужно разобраться хотя бы с птицами. Он смастерил отличное чучело: взял крепкое метловище, приделал к нему репу вместо головы, нарядил его в старый твидовый пиджак и хорошенько набил соломой. А внутрь положил короткое послание, завёрнутое на всякий случай в клеёнку.
- Я тебя смастерил, - сказал он, - а ты должен запомнить, откуда ты и что нужно делать. Будь вежливым, смелым, добрым и достойным чучелом. Всего тебе наилучшего.
Он поставил чучело посреди пшеничного поля и пошёл домой отдохнуть, потому что чувствовал себя совсем неважно.
Ночью какой-то фермер пришёл и украл чучело - ему было лень мастерить чучело самому. А на другую ночь ещё один фермер украл чучело у того фермера.
Так постепенно оно удалялось всё дальше от того места, где его сделали. Чучело пообтрепалось и теперь уже не было таким нарядным, каким его создал мистер Пандольфо. Его вечно ставили в грязь посреди поля. Там оно и стояло.
Пока однажды не началась гроза. Страшная гроза - настоящая буря - напугала всех в округе: люди дрожали от ужаса и подпрыгивали каждый раз, когда раздавался раскат грома, похожий на пушечный выстрел, и молния, как кнутом, хлестала землю. Чучело же стояло себе в поле, не обращая внимания на дождь и ветер.
Так бы оно и стояло, если бы не случилось невероятное: один шанс на миллион! Как выиграть в лотерею. Все его молекулы, атомы и всякие элементарные частицы выстроились таким образом, чтобы оно ожило, если в него попадёт молния. В два часа ночи молния и правда ударила в его голову-репу, пробежала по метловищу и ушла в землю.
Чучело удивлённо моргнуло и осмотрелось. Смотреть было не на что, кроме раскисшего от дождя поля, да и видно было плохо, ведь при редких вспышках молнии много не увидишь.
Однако птиц поблизости точно не было.
- Отлично, - сказал Чучело.
А в это время мальчик по имени Джек прятался от дождя в сарае неподалёку. Гром грянул так сильно, что он подскочил на сене и проснулся. Сперва он подумал, что это пушки, и замер от страха, выпучив глаза. Джек знал: нет ничего хуже, чем солдаты и пушки. Если бы не солдаты, у него и сейчас были бы семья, дом и своя кроватка.
С замирающим сердцем он сидел и слушал, как дождь стучит по крыше, и тут понял, что его разбудил гром, а не пушечный выстрел. Джек облегчённо вздохнул и снова лёг. Дрожа и чихая, он вертелся на сене и старался согреться, пока наконец не заснул.
К утру небо расчистилось и стало ярко-голубым. Джек проснулся. Ему было ещё холоднее, чем раньше, и хотелось есть. Но он знал, как найти себе еду и не умереть с голоду. Собрал горстку пшеничных зёрнышек, нашёл срезанные верхушки репы и вялую морковку и пристроился на пороге, чтобы поесть на солнышке.
- Могло быть и хуже, - сказал он себе.
Он ел очень медленно, стараясь растянуть удовольствие. И даже когда еда закончилась, он не ушёл: сидел и грелся. Скоро, конечно, за ним придут, но пока он в безопасности.
И тут Джек услышал, что в поле кто-то кричит. Ему захотелось узнать, кто бы это мог быть. Он встал и, заслонив глаза от солнца, присмотрелся. Крики доносились с поля за дорогой. Делать ему было всё равно нечего, и он решил пойти поглядеть.
Крики издавало чучело, стоявшее посреди самого грязного поля. Чучело отчаянно размахивало руками и вопило во всё горло, при этом оно уже так накренилось, что должно было вот-вот упасть.
- Помогите! - голосил Чучело. - Иди сюда, помоги мне!
"Кажется, я сошёл с ума, - решил Джек. - А всё-таки жалко беднягу. Надо, пожалуй, помочь. Ему-то ещё хуже, чем мне."
И Джек пошёл через раскисшее от дождя поле к чучелу, которое с нетерпением его ждало.
По правде говоря, Джеку было немного не по себе: не каждый день видишь говорящее чучело.
- Скажи-ка, юноша, - обратился Чучело к Джеку, когда тот подошёл поближе, - нет ли тут птиц? Ворон, например? Я не вижу, что у меня за спиной. Может, они там притаились?
Голос у него был глубокий и звучный. Голова сделана из шишковатой репы, рот - огромная прорезь, нос - длинный обрубок корешка и два ярких глаза-камушка. На Чучеле была поношенная соломенная шляпа - теперь уже слегка обуглившаяся, промокший шерстяной шарф и старый твидовый пиджак, весь в дырках. На руки, сделанные из черенков от грабель, были надеты набитые соломой перчатки: одна кожаная, другая шерстяная. Ещё на нём были потрёпанные штаны, но, поскольку у Чучела была только одна нога, пустая штанина болталась на ветру. Всё его одеяние было в грязи. Джек почесал затылок и огляделся по сторонам.
- Нет, - ответил он, - ворон нет. И вообще птиц не видно.
- Это я хорошо поработал, - решил Чучело. - Ну а теперь пора в путь. Только мне нужна вторая нога. Буду тебе очень признателен, если найдёшь мне подходящую ногу. Такую же, как эта, только другую, - добавил он и изящно поддёрнул штанину, чтобы показать Джеку крепкую ногу-палку, увязшую в земле.
- Хорошо, - согласился Джек. - Пойду поищу.
Он пересёк поле и вошёл в лес. Там он побродил в зарослях, поискал подходящую палку. Вскоре Джек нашёл её и отнёс Чучелу.
- Так, посмотрим, - сказал Чучело. - Приставь-ка её ко мне. Что ж, подходит. А теперь запихни её в пустую штанину.
Нелегко было просунуть расщеплённый и обломанный конец палки в мокрую и грязную штанину, но всё-таки Джеку это удалось. Но как только он её запихал - чуть не подпрыгнул от неожиданности: палка зашевелилась у него в руках.
Джек отпустил новую ногу, и она встала рядом с прежней. Но стоило Чучелу сделать шаг, новая нога увязла в грязи так же, как старая. Чем больше он пытался выбраться, тем глубже проваливался в грязь.
Наконец Чучело догадался, что это бесполезно, и поглядел на Джека. Просто удивительно, каким выразительным было его лицо с глазами-камушками и ртом-щелью.
- Юноша, - сказал Чучело, - я готов сделать тебе деловое предложение. Ты - честный и исполнительный мальчик, а я - Чучело, наделённое воображением и множеством талантов. Предлагаю тебе стать моим слугой.
- А что я должен буду делать? - спросил Джек.
- Сопровождать меня в путешествиях по миру, прислуживать мне, стирать, готовить и выполнять различные поручения. Я ничего не могу предложить тебе взамен, кроме славной и весёлой жизни. Вероятно, нам придётся порой испытывать голод, но зато нас никогда не будет мучить жажда приключений. Ну, что скажешь, мальчик мой?
- Согласен. Я ведь и так голодаю, и дома у меня нет: сплю то в канаве, то в сарае. Работа мне не помешает. Спасибо вам, мистер Чучело. Буду вашим слугой.
Чучело протянул руку, и Джек благодарно пожал её.
- Вот тебе первое задание: вытащи меня из грязи, - велел Чучело.
Джек вытянул Чучело из грязи и отнёс его на дорогу. Чучело был совсем лёгким.
- Куда пойдём? - спросил Джек.
Они посмотрели по сторонам. В одну сторону дорога вела к лесу, в другую - к гряде холмов. Вокруг не было ни души.
- Туда! - Чучело решительно указал на холмы.
И они отправились в путь. Солнце светило им в спину, а впереди их ждали зелёные холмы.
* * *
А в домике неподалёку юрист что-то объяснял фермеру.
- Меня зовут Чекорелли, - говорил юрист. - Я занимаюсь расследованиями для моих боссов - знаменитых и всеми уважаемых Баффолони. Вы, конечно, знаете корпорацию "Баффолони" из Белла-Фонтана.
Фермер рот раскрыл от удивления. Это был коренастый и краснолицый тип, ужасно ленивый. Он страшно боялся этого тощего и вкрадчивого юриста, одетого во всё чёрное.
- Ах, Баффолони! Чем могу помочь, мистер Чекорелли? Сделаю всё, что скажете.
- Я прошу сущий пустяк, - продолжал юрист. - Но он очень важен для моих клиентов. Дело касается чучела. Его смастерил двоюродный брат владельца корпорации, но оно исчезло с места своего изготовления. Мой клиент мистер Джованни Баффолони - человек добрый и нежно заботящийся о своих родственниках - хотел бы вернуть чучело домой, чтобы оно напоминало о любимом двоюродном брате, который его создал.
Юрист полистал свои бумаги, а фермер оттянул пальцем воротник и мучительно сглотнул.
- Э-э-э… - невразумительно ответил он.
- Можно даже подумать, что чучела умеют ходить! - со зловещей улыбкой сказал мистер Чекорелли. - Я следил за его перемещениями по нескольким фермам, и теперь мне стало известно, что оно находится у вас.
- Я… это… Кажется, я знаю это чучело, - проговорил фермер. - Я стащил… Я купил его у одного фермера. Ему оно было не нужно.
- Отлично. Может быть, тогда пойдём взглянем на это чучело.
- Конечно. Для Баффолони - всё что угодно. Важные люди… Не хотел бы их расстраивать, но… Оно исчезло.
- Исчезло? Опять? - Юрист прищурился.
- Сегодня утром я вышел, чтобы… ну, почистить его и всё такое. Глядь, а чучела-то и нет. Вчера была гроза. Так я думаю, может, его ветром унесло?
- Какая досада! Мистер Баффолони не любит тех, кто не может уследить за его имуществом. Вынужден признать, что это его очень, очень огорчит.
Фермер дрожал.
- Если я что узнаю про это чучело, я вам сразу скажу.
- Очень благоразумно с вашей стороны, - заметил мистер Чекорелли. - Вот моя визитка. А теперь покажите мне поле, с которого оно исчезло.
Глава вторая
Разбойники
Чучело и его слуга шли быстро. По дороге им попалось капустное поле, посреди которого стояло другое чучело. Это было очень печальное чучело, и стояло оно, безвольно опустив руки.
- Доброго вам утра, сэр! - обратился к нему Чучело и приветливо помахал рукой.
Но чучело в поле никак не ответило на это приветствие.
- Вот мастер, с головой ушедший в работу, - объяснил Чучело Джеку. - Видишь, как он сосредоточился. Молодец!
- Аппетитная тут капуста, - вздохнул Джек.
Но Чучело уже шагал дальше, как настоящий спортсмен, и Джеку пришлось забыть о капусте. Дорога пошла в гору, земля стала каменистая, и скоро поля им уже совсем не попадались, а под ногами оказалась неширокая тропинка. Было ужасно жарко.
- Пора бы найти что-нибудь поесть да и попить тоже, - сказал Джек. - А то я просто умру.
- Мы обязательно что-нибудь найдём, - ответил Чучело и похлопал его по плечу. - Я в тебя верю. К тому же в моих краях отлично разбираются в родниках, ручейках и колодцах. И даже в фонтанах. Мы очень скоро найдём какой-нибудь ручей, положись на меня.
И они пошли дальше. А по дороге Чучело знакомил Джека с удивительным в природе. Из области геологии он отметил камень, напоминающий голубя, из ботаники - куст с гнездом малиновки, а из энтомологии - жука, чёрного, как вороново крыло.
- Ты немало знаешь о птицах, хозяин, - сказал Джек.
- Конечно, мой мальчик, ведь я изучаю их всю жизнь. Во всём мире нет ни одной птицы, которую я не мог бы испугать.
- Это верно. Ой! Слышишь, хозяин? Что это?
Из-за поворота дороги доносился чей-то плач. Джек с Чучелом поспешили на звук и увидели, что на перекрёстке сидит старушка, рядом валяется её корзинка, а вокруг разбросаны разные вкусности. Старушка горько рыдала и причитала.
- Мадам! - Чучело вежливо приподнял шляпу. - Что за страшная птица обидела вас?
Старушка вскинула голову и от удивления поперхнулась, потом несколько раз открыла и закрыла рот, но так и не проронила ни звука. Наконец она всё же пришла в себя и кивнула в знак приветствия.
- Прошу прощения, милорд, но это были не птицы, а разбойники, - ответила старушка. - В этих горах живут ужасные разбойники. Они грабят путников и причиняют много горестей нам, бедным людям. Вот они проскакали тут только что, сбили меня с ног да ещё и посмеялись надо мной, негодяи этакие!
Чучело пришёл в ужас.
- Вы хотите сказать, что это люди с вами так обошлись? - спросил он.
- Вот именно, ваша честь, вот именно, - закивала старушка.
- Джек, мальчик мой… объясни, как это… чтобы так…
Джек в это время складывал обратно в корзину всё, что из неё вывалилось: яблоки, морковь, булку, большой кусок сыра, - и, конечно, слюнки у него так и потекли.
- К сожалению, так оно и есть, хозяин, - отозвался Джек. - В мире полно нехороших людей. И знаешь, может, повернём в другую сторону?
- Ни за что! - возмутился Чучело. - Мы должны проучить этих злодеев. Как они смеют так обращаться с дамой? Я помогу вам подняться, мадам.
Чучело был очень вежливым, а его манеры чрезвычайно изысканными, поэтому вскоре старушка и думать забыла о том, что вместо головы у него репа, а руки - деревянные, и заговорила с ним, как с настоящим джентльменом:
- Да-да, сэр. Это всё войны. Как только они начались, так тут же пришли солдаты и всё у нас отняли, а потом ещё разбойники набежали и давай грабить да убивать, тогда мы и вовсе нищими стали. А говорят ещё, что атаман разбойников - родственник Баффолони, так что у них и в верхах связи есть. А нам помощи ни от кого нет.
- Баффолони? Не нравится мне эта фамилия. А кто они?
- Очень знатный и влиятельный род, сэр. Мы и рта раскрыть против них не смеем.
- Отныне вам нечего бояться, - решительно заявил Чучело. - Мы распугаем этих разбойников, и они больше никогда не вернутся в ваши края.
- Славные у вас яблочки, - с надеждой в голосе сказал Джек, передавая старушке корзину.
- Ещё бы! - ответила та.
- И булка такая аппетитная.
- Конечно! - заявила старушка, крепко зажав булку под мышкой.
- И сыр, наверное, очень вкусный.
- Разумеется. Люблю сыр. Отлично подходит к кружечке пива.
- А пива у вас нет? - поинтересовался Джек и огляделся.
- Нет, - отрезала старушка. - Ладно, мне пора. Спасибо вам, сэр. - Она повернулась к Чучелу и сделала реверанс. А Чучело снял шляпу и поклонился.
Старушка ушла.
Джек со вздохом поплёлся за Чучелом, который уже спешил к вершине горы.
На вершине они увидели развалины замка. От него осталась одна башня и несколько стен с бойницами. Всё остальное лежало в руинах, густо оплетённых плющом.
- Какое жуткое место! - заметил Джек. - Не хотел бы я тут ночью оказаться.
- Смелее, мой мальчик! Гляди, вот и ручей. Что я тебе говорил? Пей сколько хочешь.
И правда, ручей вытекал из скалы возле замка, и вода собиралась в маленький прудик. Джек вскрикнул от радости и, погрузив лицо в ледяную воду, принялся пить, пока совсем не напился.
Тут он услышал, что Чучело зовёт его:
- Джек! Джек! Иди сюда! Погляди, что тут.
Джек вбежал в дверь башни и увидел Чучело. Он стоял посреди залы, а кругом было столько всего интересного: в одном углу бочки с порохом, мушкеты, мечи, кинжалы и пики, в другом - сундуки и ящики с золотыми монетами, серебряными цепями и сверкающими драгоценными камнями всех цветов, а в третьем…
- Еда! - завопил Джек.
С потолка свисали копчёные окорока и связки лука, а на полу лежали сырные головы размером с колесо от телеги, коробки с яблоками, всевозможные пироги, хлеб, печенье, пирожные с заварным кремом, имбирные пряники, фруктовые пряники, медовые - всё, что душе угодно.