Сказки библиотечного сквознячка - Надежда Белякова 8 стр.


Он поскорее захлопнул дверь кареты. И жестом пригласил слугу, чтобы тот, согласно придворному этикету, встретил гостью и почтительно проводил ее в зал, где бал только начинался. Сам же принц побежал с тем же мальчишеским пылом к другой карете.

Поэтому второй раз дверцу кареты нашей красавицы открыл старый вышколенный лакей, много лет прослуживший в этом дворце.

Да, теперь Матильде не к чему было придраться. Впрочем, цветы на клумбе, их расположение, сочетание цвета… Освещенность парадной лестницы, платья других красавиц, температура подаваемого мороженого и многое другое, к чему можно придраться, – ничто не ускользнуло от внимания нашей красавицы. Благо, что свободного времени у нее теперь было предостаточно, потому что весь вечер никто ее не приглашал танцевать. К сожалению, ее критически придирчивый взгляд отпугивал жаждущую веселья молодежь.

Две младшие ее сестры никак не могли взять в толк, отчего это принц, слывший в их местах весельчаком, так избегает их. А он вовсе не избегал их. Он просто принимал то одну, то другую за старшую – ворчунью. А праздник между тем кипел. Кроме чудесной музыки, которая так и манила вальсировать, волшебники-факиры являли чудеса превращений, изумляя всех вокруг. Радость и веселье украшали тот бал.

Но, как никому другому, запомнился этот бал средней сестре – добродушной глупышке Делии. Еще бы! На этом балу она встретила свою судьбу. На самый последний тур вальса ее пригласил только что приехавший на бал молодой ученый. Его буквально вытолкала из дома его добрая матушка, старая герцогиня, чтобы её сын, увлеченный своей туманной наукой, дни и ночи просиживающий за научными трактатами и древними рукописями, среди реторт и белых мышей, ее сынок хотя бы немного отвлекся. Подумал бы о том, что молодость так мимолетна. Пусть потанцует на балу и, даст бог, познакомится с какой-нибудь девушкой. Она принесла в его лабораторию пригласительный билет, доставленный накануне королевским гонцом и заставила его отправиться на бал. И оставшись одна после отъезда сына на бал, еще долго сидела с вязанием в руках у камина и мечтала о свадьбе сына. О внуках. О доброй и сердечной невестке.

А ее сын, к счастью, успел на бал, вернее, на последний заключительный вальс.

Слишком долго он не поддавался на уговоры матушки: собраться и поехать.

Потом слишком долго выбирал, что ему надеть. Потом запрягал коней. Потом добирался до места. И войдя в гремящий всеми звуками праздника зал, он пригласил ту, которую первой увидел, – среди колон, робко стоящую у стены Делию, и лишь любовавшейся мелькающими в вихре вальса парами. Вальсируя, он представился и рассказал о том, что волновало его более всего до сего дня. О непостижимых тайнах науки. Но сам оказался ошеломлен тем, как внимательно Делия слушала его. Ей совершенно не требовалось что-либо уточнять, пояснять. Ей, не прочитавшей ни одной книги даже до середины, всё было в диковинку. Она смотрела на него своими прекрасными синими глазами с восторгом и восхищением. Так смотрят на первооткрывателя, на божество, явившее чудо.

А ее прелестная головка, украшенная локонами и цветами, так мило кивала в знак понимания и согласия всякий раз, когда он, изложив сложнейшую теорему, высказывал опасение: не слишком ли сложна затронутая тема, и спрашивал: "Понятно ли вам то, что я рассказал вам?"

– О да, понятно! Конечно понятно! – отвечала смущенно глупышка Делия, голосом нежным, как бубенчик, как весенний ручеек. И она почти не обманывала, ведь она понимала главное. То, как дорого ему всё, о чём он рассказывал, и потому так это интересно и ей.

Да. Напрасно он сердился на матушку за то, что она отвлекла от тайн науки в этот незабываемый летний вечер и заставила ехать на бал.

Словом, вернулись сестры с разными и взаимоисключающими впечатлениями о прошедшем бале.

В совершенном восхищении средняя – глупышка Делия. Ни то ни се младшая – щебетунья Миралинда, пребывающая в недоумении, отчего это принц её избегал, ни разу не пригласил потанцевать.

И в самом скверном расположении – старшая – ворчунья Матильда. Ее неудовольствие и замечания, полные едкой критики, никого не удивили. Но внимательно выслушав ее рассказ, родители смекнули, что уж больше они первой старшую сестру одну на бал пускать не будут. Пусть уж лучше они впредь опоздают на бал, но опоздают всей семьей. Благо, что королевств, графств и княжеств кругом много. Так что у их девочек всё впереди. И оказались правы. Не прошло и трех дней, как стали утихать впечатления о первом бале, как к стенам их замка прискакал следующий гонец с приглашением из другого дворца. Оказалось, что и там сынок королевский подрос, и ему тоже пора невесту присматривать. И опять начались хлопоты с портнихами, с парикмахерами, ювелирами и садовниками.

На сей раз задача оказалась сложнее. Предстоящий бал будет не просто бал – а маскарад, что обрадовало родителей:

– Хорошо, что это будет бал-маскарад! Под разными масками сестры будут такие разные. И уж если старшая Матильда и произведет на какого-нибудь принца скверное впечатление, то это впечатление не будет перенесено на двух других сестричек! – решили любящие родители. И в назначенный день трех причудливо наряженных красавиц усадили в золоченую карету, украшенную множеством цветов, и отправили на бал-маскарад. Когда же они приехали, принцу соседнего королевства тоже не терпелось посмотреть, кто это приехал. Принц опередил лакея и сам отворил дверцу кареты, протянув руку, чтобы помочь выйти из кареты сидящим внутри гостям. И оказался буквально ослеплен красотой и грациозностью Миралинды – младшей сестры, сидящей у самой дверцы кареты. Она уступила место поудобнее Матильде, чтобы та не ворчала всю дорогу, что ей дует из щелей двери кареты. Поэтому и оказалась прелестная Миралинда с краю у дверцы кареты. Принц был так очарован, что весь вечер никого из посетивших его праздник красавиц просто не замечал. Так же как и ее сестриц.

Средняя – глупышка Делия опять встретила на балу своего ученого. Узнать его было легко – он нарядился ученым, забыв надеть маску. А ничего другого, как встречи с ним, она и не желала, как и он. Вальсируя, он говорил, говорил и говорил о своей науке. А она все слушала, слушала и слушала. "Какая счастливая пара!" – шептались и любовались ими все, кто видел их.

Бал-маскарад был бесподобен. Король и королева уделили много внимания и средств для проведения этого маскарада. Но особую веселость в этот маскарад внес королевский шут Ферлибоб – большой мастер невероятно остроумных розыгрышей и шуток. Поскольку это был бал-маскарад, он щедро украсил себя разноцветными перьями и фальшивыми драгоценностями. Шут Ферлибоб взял для большей зрелищности разные маскарадные костюмы, накладные бороды, музыкальные инструменты и еще всякой всячины для своей "свиты" из слуг. Вымазав лицо темным гримом, он "украсил" даже поваренка. Впереди гордо выступали слуги, потом поварёнок, танцуя какие-то немыслимые танцы неведомых народов. Следом – сам заморский гость – шут Ферлибоб. Разноголосица их инструментов заставила оркестр остановиться в изумлении. Вальсирующие пары тоже застыли. Ферлибоб выступал гордо и торжественно. Потом остановился посреди зала и, сделав нелепые, дурашливые, но с совершенно серьезным лицом поклоны, адресованные всем гостям, вперемешку с жеманными воздушными поцелуями присутствующим дамам. Поварёнок с размалёванным лицом и наклеенными зелеными усами, сделанными из перьев выпавших из хвоста королевского любимца зеленого попугая, коверкая слова, изображал переводчика. Он произносил что-то невообразимое, следом за этим загадочным гостем. Так, до сведения гостей было доведено, что Ферлибоб якобы родственник короля. Что он потомок страстной любви, случившейся в прошлом веке к падишаху троюродной свояченицы со стороны двоюродного пра-пра-пра-прадеда королевы. И, узнав о этом прекрасном бале-маскараде, слава о котором гремит на пяти континентах, он не мог не явиться, чтобы познакомиться и тоже выбрать себе подходящую невесту в свой обширный гарем. Чем он не жених? И шут Ферлибоб стал в смешных куплетах рассказывать, как подходит жизнь в его гареме, лентяйкам и тем, кто хотел бы пореже видеть своего муженька после замужества. Но никто не выразил желания отправиться в гарем, в его родимую сторону – расчудесный край, где сверкающие горы, состоящие из чистых бриллиантов, блистают днем и ночью, так, что на свечах и прочем освещении уже экономия. Обо всем этом он громко пел:

В той стране, где вечное лето,
на лугах пасутся котлеты!
Травку щиплет с утра колбаса!
Вся в мечтах там живет ветчина,
Что ее пригласят на обед
И докажет тогда, что она
бесподобно на вкус хороша.
Шаловливые сосиски
Сами скачут прямо в миски.
А вода в реке так вкусна -
Лучше всяких обедов она!
Там не нужно варить супы -
Зачерпни из речки воды
И в тарелки налей,
коль готовить самой очень лень,
простояв у плиты целый день!

Все, конечно, догадывались, что это маскарадная шутка. Но видя, что красавицы не толпятся, желая попасть в его гарем, он приказал своей свите трубить в охотничьи рожки и бросился ловить невест по всему дворцу Поднялся переполох! Девушки с визгом бежали от него в разные стороны. Кавалеры бросились защищать своих дам, но шут так ловко вывертывался, что в результате сбитые с толку кавалеры дрались между собой. А шут схватил за руку совершенно спокойно и одиноко стоящую девушку. Шут Ферлибоб сразу понял, что за нее никто не бросится драться с ним. Он громко крикнул:

– Прекратите шуметь! Невеста уже выбрана! Какие драки! А девицы в вашем королевстве визжат, как безумные канарейки! Фу!! Тихо!

Все просто покатывались со смеху. Как ловко всех одурачил этот загадочный гость. А он, крепко держа девушку за руку, продолжал:

– Видя, как скверно воспитана молодежь в ваших краях, я желаю сначала устроить маленькие экзамены, прежде чем окончательно признать эту красавицу моей невестой!

Картавя и гримасничая, делая вид, что речь этого края дается ему с трудом, он стал спрашивать ее, как рано она встает? Умеет ли она сделать яичницу? А гренки, утренние гренки, делает она с молоком или просто обмакивает во взбитом яйце?

В ответ он услышал отчаянную брань, довольно неожиданную для дивных девичьих уст. Он-то надеялся, что девушка подыграет ему или, как-то отшутится в ответ на его глупости. Но она, злобно топая ногами, стала отчитывать его и за переполох, устроенный им во дворце. И за то, что он посмел без ее разрешения схватить ее за руки и при всех задавать ей глупые вопросы. А куча замечаний по поводу нарушенного им придворного этикета сыпалась на его голову как град. В целом она была во всем права. Но высказывала все это она таким визгливым, злобным голосом, что выглядела просто жалко и глупо. Жаль бедняжку! Выглядела Матильда хуже некуда. И шут Ферлибоб, видя и слыша все это, понял, что шутку пора заканчивать. И как можно скорее. Он встал на колени перед Матильдой и, так же коверкая язык, громко, чтобы все слышали, сказал:

– Я приехал в ваш край, чтобы выбрать лучшую из лучших. И я нашел ее. Но, проэкзаменовав ее, я понял, что сам не достоин такой прекрасной девушки. Это неземной сосуд достоинств. Я, посрамленный удаляюсь!!!

Слуги, кто как мог шумели, кто-то дул в трубы, кто-то дергал струны по его указанию, и под этот оркестр он удалился из зала, изображая горькое раскаяние, чем еще больше веселил гостей. Но в этот момент в зал вбежал король. До этого он увлекся игрой на бильярде в глубоких подвалах со своими министрами, но дворецкий спустился сообщить ему, что среди гостей переполох и происходит что-то невообразимое. Король побежал разобраться, что случилось. Едва взглянув на кривляющегося гостя в тюрбане, он тотчас же узнал своего шута Ферлибоба. Сорвал с него маску и возмущенно приказал ему:

– Прекрати свои дурацкие шутки! И… вон отсюда!

Увидев одиноко стоящую девушку и зная проделки своего шута, король догадался, что именно эту девушку обидел его шут, потому что все другие, кроме нее, очень веселились.

– Вальс! – приказал король своим музыкантам. И он галантно пригласил Матильду на этот вальс. Он вел ее в танце величественно и почтительно. Стараясь хоть как-то сгладить бестактность шута Ферлибоба.

Праздник закончился только к утру. Еще долго не остывали восторги и яркие впечатления о бале-маскараде в королевском дворце соседнего королевства. Но обида за произошедшее на том балу в душе старшей сестрицы-красавицы Матильды всё не стихала. Хотя все в доме ее утешали, что она была в маске и никто не узнает, что это над нею смеялся шут.

А между тем в их собственном замке события развивались стремительно. В следующее воскресное утро у ворот их замка буквально столкнулись и принц, сын того короля, и герцог – ученый. Оба были с чудесными букетами в руках. К герцогу-ученому выбежала глупышка Делия. А навстречу принцу выбежала Миралинда – хохотушка, мотовка и милашка-неряшка. Живописность ее наряда, придавала ей особенную прелесть и очарование радостного и беззаботного существа, готового всем сердцем принять все радости бытия.

Вскоре сыграли веселую свадьбу обеим сестрам. Чтобы не огорчать старшую сестрицу-зануду, Матильду, король выдворил из дворца насмешника шута еще до свадьбы. Недоразумения между королем и шутом и раньше возникали. Король и сам подвергался его немилосердным насмешкам, устал от жалоб на шута от министров и советников. Доставалось всем придворным, и дамам, и кавалерам от его едких, но остроумных шуток. Ферлибоб передразнивал всех, кто попадался ему на глаза. Однажды король даже предложил шуту плату за каждую невысказанную насмешку, за каждый не совершенный им розыгрыш. Они договорились, что он будет просто шептать на ухо королю, чтобы никто не услышал о предполагаемой каверзе. Поначалу это очень веселило короля. Но вскоре обнаружилось, что шут своими шутками целый день отвлекает короля от его повседневных занятий и забот. А потом – и вовсе: король понял, что королевская казна в опасности. Да еще и эта скверная выходка Ферлибоба на балу. Так выставить на всеобщее осмеяние, как оказалось впоследствии родную сестру невесты принца, как две капли воды схожих к тому же.

Словом, терпение короля лопнуло. Возмущению его не было предела, да и переживанию тоже. Уж он-то, как никто другой, ценил остроумие и редкий артистизм своего шута. Когда шут Ферлибоб передразнивал кого-нибудь из придворных, он буквально превращался в того, кого изображал. Поэтому король сказал шуту:

– Я хочу отблагодарить тебя за долгую службу. За то веселье, которым ты щедро одаривал все эти годы. Скажи сам, сколько ты хочешь получить денег за свою работу. Ведь ты должен покинуть наш дворец, уехать из этих мест. Начать новую жизнь.

И шут Ферлибоб ответил ему:

– Мой любимый король! Я благодарен тебе за твое долготерпение. Всякий раз, шутя и насмешничая, я поражался твоей доброте и снисхождению. Но во что можно оценить ту радость, когда остроумное словечко летит к тебе бог весть откуда, с каких небес и каким ангелом посланное, мне, грешному. Как весенняя птичка – предвестница веселых летних дней в еще зимний денек. Это такое счастье! Цена всякой вещи определяется той ценой, за которую сможешь продать ее в черный день твоей жизни. Весом, длинной, высотой, тяжестью. Но остроумие, таинственная магия слова – цены не имеют. Это просто счастье! Подарок Судьбы. Поэтому равной платой за многолетнюю роль шута при твоем дворе будет добрая твоя память в твоем сердце обо мне. Да и сегодня в нашем городе выступала труппа бродячих комедиантов. Славные ребята! Им нужен актер на роли королей. Королей-злодеев, королей-добряков, королей-простофилей, королей щедрых, скаредных и иных. За эти годы близкого знакомства с жизнью королевского двора и… самого короля, кто лучше меня справится с этой задачей?

Я не могу не шутить, я шут. И шептаться о том, как бы я шутил в том или ином случае, слишком тяжелое испытание. Но плата, полученная мною от тебя за прежние несостоявшиеся розыгрыши, надолго обеспечит мое вполне безбедное существование. А пошутил я с девушкой действительно скверно. Но по возможности, коль представится такая в жизни, постараюсь загладить свою вину. А теперь прощай, мой добрый король. Мне пора, пора! Бьют часы, уже ночь. Комедианты отыграли свой спектакль на рыночной площади. Сегодня они уезжают, и я с ними.

Так простились они перед свадьбой принца – сына этого короля с прекрасной и веселой ветреницей Миралиндой. Шли годы. Счастливые годы для средней и младшей сестриц. И для сестры-глупышки Делии, которая слушала своего мужа – ученого, повествующего о невероятных научных гипотезах с таким же восхищением, с каким в детстве слушала сказки нянюшки. И для Миралинды. Эта мотовка и франтиха, весело транжирила состояние мужа, богатого принца. Так что жизнь их была сплошным праздником.

Не повезло только старшей сестре – Матильде. Кавалеры на балах все так же избегали ее. Слишком громко и резко она делала замечания, если кто-нибудь в танце сбивался с такта. Или, боже упаси, проливал соус на скатерть за праздничным ужином.

Родители её сначала состарились, а потом и вовсе покинули этот мир. И Матильда осталась в родительском замке совсем одна. Слуги, уставшие от её постоянных нагоняев и ворчания, разбежались из замка. Потому что ей всегда казалось, что бы они ни делали, можно бы сделать еще лучше. А когда слуга делал еще лучше, она требовала, чтобы было сделано и переделано еще лучше. Потому что, по ее мнению, только ей было ведомо, как можно и нужно делать всё безупречно и идеально. В результате её некогда прекрасный замок стал иметь жалкий вид, запущенный и пропыленный, как старинный сервиз в буфете нерадивой и негостеприимной хозяйки. Во рву, окружавшем дворец, где некогда росли белоснежные лилии, теперь среди плотно цветущей ряски квакали жабы да лягушки и не резвились более золотые рыбки, как во времена ее детства.

Как-то раз мимо этого запустения проезжала на гастроли в город труппа театральных актёров, очень известная в те времена.

Блистательный актер, король сцены, особенно прославившейся в ролях великих королей, всемирная знаменитость по имени Ферлибоб был потрясен, во что превратило время этот некогда восхитительный замок.

Он попросил остановить дилижанс. И сказал актерам, ехавшим вместе с ним, чтобы они не дожидались его, ехали дальше. А он хорошо знает эти места и сам доберется вечером в театр, где их выступления ждал почти весь город. Так что он успеет и загримироваться, и одеться к первому акту спектакля, в котором он занят этим вечером. Он успокоил их, что не потеряется, не заблудится. И это было чистой правдой. Едва взглянув на него, тотчас в нем можно было узнать Ферлибоба, королевского шута, над шутками которого потешались все, кроме тех, на кого они были направлены. Уж очень язвительным был его острый ум.

Назад Дальше