На следующее утро Чон Дон Хо начал расследование. Узнал, из какой семьи сестры, расспросил о загадочном озере и велел взять под стражу Пэ Му Ёна и его жену. Учинил судья Пэ Му Ёну допрос. Первым делом спросил:
- Сколько у тебя детей?
- Две дочери и три сына, - ответил Пэ Му Ён, - только дочери давно умерли.
- Отчего умерли? - спросил судья.
- От болезни, - ответил Пэ Му Ён.
- Говори правду, - приказал судья. - Все равно меня не обманешь!
Тут в разговор вмешалась мачеха и сказала:
- Старшая дочь опозорила не только себя, но и всю нашу семью. Согрешила, выкинула ребенка, а потом утопилась, а младшая дочь убежала из дома, господин судья.
- Где доказательства, что у дочери был выкидыш? - продолжал судья.
- Вот они, господин, - ответила мачеха, вытащив из-за пазухи что-то, похожее на младенца.
Увидев это, судья решил отложить суд, заявил, что дело требует доследования, а Пэ Му Ёна с женой отпустил.
Ночью сестры снова явились к Чон Дон Хо, научили, как доказать вину мачехи и невиновность отца, и улетели на синем журавле.
На следующее утро Чон Дон Хо снова сел в судейское кресло и вызвал Пэ Му Ёна и его жену. Он велел развернуть сверток и обнаружил в нем комок крысиного помета. Понял тут Пэ Му Ён, что жена вокруг пальца его обвела, а жена не признается, знай свое твердит.
Чон Дон Хо отправил доклад губернатору провинции, и тот вынес приговор: мачеху четвертовать, ее старшего сына повесить, а Пэ Му Ёна освободить.
Пошел Пэ Му Ён к озеру, дочек своих на дне отыскал, а они как живые. Отнес Пэ Му Ён дочек на склон горы, место для могил выбрал, похоронил дочерей, памятник соорудил.
А Чон Дон Хо за справедливость свою на всю страну прославился и должность высокую получил. Явились к нему Роза и Лотос, поблагодарили за мудрость и доброту, поклонились.
Долго жил Пэ Му Ён один, а потом снова женился. Взял в жены дочку Им Гван Хо, человека известного, богатого. Красивую, добрую, молодую семнадцать годков ей сравнялось.
Явились однажды во сне к Пэ Му Ёну две его дочери и говорят:
- Не живем мы больше в озере - в Небесном королевстве живем. И повелел нам король вернуться на землю, к тебе. Это ли не великое счастье?
Хотел Пэ Му Ён дочерей за руки взять, но тут петух прокричал, и он проснулся. Вошел к молодой жене, а она в руках два цветка держит: розу и лотос. Спрашивает муж, откуда цветы, а жена отвечает:
- Нынешней ночью явилась ко мне небесная фея и говорит: "Эти цветы тебе посылает Небесный король. Ухаживай за ними, расти, и придет к тебе счастье". Проснулась, смотрю - в каждой руке у меня по цветку.
Поставили Пэ Му Ён с женой цветы в вазу. Вскорости жена понесла; когда родила двух девочек-близнецов, цветы из вазы исчезли. Одну дочку нарекли Розой, другую - Лотос. Время быстро бежит. Подросли девочки, пятнадцать лет им минуло. И так были они похожи на погибших дочерей Пэ Му Ёна, что и не отличить. Взяли их замуж братья-близнецы, сыновья могущественного янбана Ли Ен Хо из соседнего уезда. Выдержали братья экзамены на должность и стали важными сановниками.
Перевод А. Иргебаева
КАК ЁННИ ОТ МАЧЕХИ СПАСЛАСЬ
Жила в давние времена девушка-красавица, и звали ее Ённи. Личико яркая луна, глаза - сверкающие звезды. Одна беда - была Ённи падчерицей. И уж так над ней измывалась мачеха, так ее мучила, что и сказать трудно. Заставляла самую грязную работу по дому делать. Красивая чистая одежда Ённи изорвалась, растрепались длинные косы, словно гнездо сороки стали.
Как-то зимой, в лютый холод, велела мачеха Ённи в горы пойти да съедобных растений собрать. Но разве найдешь их зимой? Идет Ённи в одном платьишке, не дала мачеха теплой одежонки. Ищет под снегом травы - ничего не может найти. Снега выше головы навалило. Короток зимний день. Уже и ночь наступила. Стала Ённи место искать, где бы заночевать. Вдруг смотрит - большие ворота. Вошла девушка за ворота. А там широкое-преширокое поле, посреди дом стоит. Высокий, красивый. Постучалась девушка. На стук юноша вышел и ласково так спрашивает:
- Ты как здесь очутилась, красавица? Может, в беду попала, помочь тебе надо?
Рассказала юноше Ённи про свое горе. Пожалел ее юноша, побежал в поле, целую охапку свежего рапса принес. Поклонилась девушка юноше, уж и не знает, как благодарить. Уходить собралась, а юноша ей и говорит:
- Ты еще сюда приходи. Придешь, напротив ворот стань и позови: "Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота". Я и выйду.
Сказал так юноша, дал Ённи три бутылочки: одну белую, другую - красную, третью - синюю, и наказал:
- Береги их. Может, сгодятся. Из белой нальешь - мясо на костях нарастет. Из красной нальешь - по жилам кровь потечет. Из синей нальешь мертвого к жизни вернешь.
Утро настало. Вернулась Ённи домой. Видит мачеха: Ённи рапс принесла, глазам своим не верит. Снова велит Ённи в горы идти. И во второй раз принесла Ённи рапс. Мачеха в третий раз Ённи в горы отправила, а сама за ней следом пошла. Видит: Ённи у ворот остановилась, зовет: "Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота". Вышел юноша, за ворота Ённи повел. Вышла Ённи, целую охапку свежего рапса несет. Побежала мачеха домой, раньше Ённи вернулась.
Пришла Ённи, а мачеха на нее напустилась:
- Ты тайком к парню бегаешь! Я все знаю.
Молчит Ённи. Разве оправдаешься перед мачехой? И отцу не пожалуешься, жалко его.
Утром решила мачеха сама отправиться в горы. Подошла к воротам, зовет:
- Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота.
Вышел юноша, спрашивает:
- Кто ты?
Ничего не ответила мачеха, кинулась на юношу и убила. После дом подожгла и поле, все вокруг поломала, сокрушила.
На другой день послала мачеха Ённи за рапсом. Подошла девушка к воротам, заветные слова произнесла. Только никто ей не ответил. Вошла девушка за ворота, смотрит - от дома одни руины остались, поле все выгорело, на земле косточки юноши валяются.
Не выдержала девушка, горько заплакала. И вдруг про бутылочки вспомнила, те, что ей юноша дал. Собрала Ённи косточки юноши, брызнула на них из белой бутылочки - наросло на косточках мясо. Брызнула она из красной бутылочки - потекла кровь по жилам. Брызнула она из синей бутылочки - юноша ожил, глаза открыл, улыбнулся.
- Я - слуга Небесного короля, - говорит. - Посылаю на Землю дождь. Повелел мне мой господин на Землю спуститься, тебя спасти. Вот и посеял я зимой рапс, а поле поливал весенними дождями. Я спас тебя, и теперь мне пора возвратиться на Небо. Я возьму тебя с собой, и ты станешь моей невестой. Летим же!
С этими словами юноша взял Ённи за руку, и они по радуге поднялись на Небо.
Перевод А. Иргебаева
КХОНЧХИ И ПХАТЧХИ
В одной провинции жил крестьянин с женой. Жили дружно, в согласии. Вот только детей у них не было. Но пришло время, и родилась дочь, назвали ее Кхончхи.
Через сто дней после рождения девочки вдруг умерла мать. Пришлось отцу одному растить дочку.
Выросла, четырнадцать лет ей сравнялось, и стала настоящей красавицей, другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! Слава о ней разнеслась далеко вокруг.
Но вот отец женился во второй раз, и появилась у Кхончхи мачеха. Злая-презлая. И такую же дочь-злюку с собой привела. Невзлюбили они добрую и ласковую Кхончхи.
Трудится Кхончхи от зари до зари, слезами умывается. А отец слова поперек не скажет новой жене, боится. Отправила как-то мачеха Кхончхи на каменистое поле, приказала его деревянной тяпкой взрыхлить, а родной дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом. Пришла Кхончхи на поле, только принялась за работу, а деревянная тяпка сломалась. Вдруг откуда ни возьмись черная корова. Дала корова девушке железную мотыгу. Кхончхи без труда взрыхлила поле.
На другой день мачеха приказала Кхончхи наполнить водой огромный глиняный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дырявое! Сколько воды перетаскала Кхончхи, все впустую, только из сил выбилась.
Вдруг откуда ни возьмись огромная жаба:
- Не печалься, Кхончхи! Я тебе помогу!
Залезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до самых краев.
Собралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице:
- Хочешь с нами идти - живо перебери мешок риса да мешок проса. И чтобы ни шелушинки не осталось.
Заплакала тут Кхончхи, в сердцах крикнула:
- Почему я такая несчастная, чем провинилась, что беда за бедой валятся на меня?
Вдруг откуда ни возьмись небесная фея:
- Не печалься, Кхончхи. Я тебе помогу! Знаю, у тебя доброе сердце.
Кликнула она воробьев. Стали воробьи шелуху с риса снимать. Снимают, а сами чирикают:
- Чисти, не ешь! Чисти, не ешь!
Вмиг перебрали целый мешок. И с просом справились без труда. Все дела переделала Кхончхи и побежала на свадьбу. Вдруг на пути ручеек! Не успела перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. Обернулась, видит: носильщики несут в паланкине Камсу. Испугалась Кхончхи, туфельку уронила, так и убежала в одной.
Подошел Камса к ручью, а на берегу вышитая туфелька лежит. Поднял ее Камса, а когда вернулся домой, приказал найти девушку, которая туфельку потеряла, решил взять ее в жены.
Узнали об этом злая мачеха и ее дочка и задумали недоброе. Позвали Кхончхи погулять возле озера и столкнули бедную девушку в озеро.
Надела Пхатчхи платье Кхончхи и пошла в дом Камсы. Тот сразу заподозрил неладное, спрашивает:
- Отчего лицо у тебя такое темное?
- Долго на солнышке грелась, - отвечает Пхатчхи.
- А почему ты рябая? - опять спрашивает Камса.
- Спешила к тебе, на горох упала, - отвечает Пхатчхи.
Поверил Камса, принял злую Пхатчхи за Кхончхи и взял ее в жены.
Пошел как-то Камса прогуляться у озера, смотрит - лотос на воде качается. Сорвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не налюбуется.
А Пхатчхи мимо пройдет - волосами за лотос цепляется.
Разозлилась Пхатчхи, бросила лотос в печь. Стала старуха служанка растапливать печь, а там ожерелье - всеми цветами радуги играет-переливается. Вдруг ожерелье девушкой обернулось. Рассказала девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол для Камсы накрыть, угощенье устроить.
Пришел Камса, сел за стол, палочки взял, никак кусочек кимчхи не подцепит - одна палочка короче другой. Рассердился Камса, бросил палочки на пол и давай ругать старуху!
Тут из-за ширмы девушка голос подала:
- Что одна палочка короче другой, вы, господин Камса, сразу приметили, а вот человека от человека отличить не можете!
Услышал это Камса, понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи. Тотчас велел наказать их. И зажили они счастливо с милой и доброй Кхончхи.
Перевод Вадима Пака
ПРЕКРАСНАЯ ТИГРИЦА
В годы правления Вонсона, тридцать восьмого короля королевства Силла, жил юноша по имени Ким Хен. Прозябал в бедности, хотя был родом из знатной семьи. Отличался мужеством и талантами, знал толк в гражданских и ратных делах. Только не жаловался юноша, не сетовал на судьбу, учился усердно и верил, что придет его час и он возродит былую славу родителей.
Согласно обычаям королевства Силла, каждый, хранивший в душе заветное желание, должен был в определенные дни, в полночь, ходить вокруг пагоды буддийского храма Хынюнса в южной части Кенчжу и возносить молитвы Всевышнему.
Пошел однажды к пагоде и Ким Хен. Ходит вокруг, шепчет молитву. Вдруг слышит позади себя шорох. Обернулся, а перед ним в слабом свете луны девушка редкой красоты. Тоже молится. Подошла она к Ким Хену и говорит:
- Простите, что напугала вас. Но я чувствую себя здесь такой одинокой. Позвольте мне следовать за вашей тенью.
С той поры они каждую ночь встречались у пагоды. Подружились, а потом и полюбили друг друга.
Но прошло время молений, и настал день разлуки. Взял Ким Хен девушку за руку, пошел домой провожать. А жила девушка в лесу, к северу от города, в глухом безлюдном месте, в низкой, крытой соломой хижине. Посмотрела старуха мать на юношу пристально так и спрашивает у дочери:
- Кто этот юноша и как он не побоялся прийти сюда вместе с тобой?
Что таиться от матери, подумала девушка, и рассказала, как они познакомились и полюбили друг Друга.
- Какая беда! - запричитала старуха. - Теперь ничего не поделаешь. Только давай спрячем его, пока не вернулись твои братья.
Только они спрятали юношу, как тигриный рык разорвал тишину. Испугался Ким Хен, дрожит весь. А тигры все ближе и ближе. И вот дверь распахнулась, и на пороге появились тигры и вскричали:
- Как хорошо человечиной пахнет!
Прикрикнула на тигров старуха:
- Какая еще человечина! Хватит болтать. Лучше слушайте, что я скажу. Знамение было с Небес. Вас ждет суровая кара за то, что вы губите людей.
Затряслись тигры от страха, даже шерсть на них побелела. А девушка и говорит:
- Братья мои! Вы дали обет милосердному Будде впредь не губить людей. Но обет свой нарушили. Сколько ни молилась я в храме, не смогла вымолить вам прощение. Настал час возмездия. Вы должны покаяться и исчезнуть не мешкая. Не то вас кара настигнет. А вину вашу я искуплю.
Девушка долго плакала, омочив рукава слезами. Тигры стояли, опустив голову, только хвосты их подрагивали, еще мгновение - и они умчались прочь. Тогда девушка сказала Ким Хену:
- Спасибо тебе за любовь и за ласку. Но нам надо расстаться. Я - не женщина, я - тигрица. И должна искупить вину моих братьев - умереть от руки их жертвы. Для меня будет счастьем погибнуть от твоего меча. Так я по крайней мере смогу отплатить за твою доброту. Слушай же! Завтра я появлюсь на рынке у западных городских ворот. Начнется паника. Король пообещает награду тому, кто убьет меня. Но смельчаков не найдется. Скажи тогда королю, что ты это сделаешь, отправляйся за мной в этот лес и срази меня своим мечом.
Совесть заговорила в Ким Хене. "Как же так, думает, взять и убить любимую, пусть даже она и не женщина! Нет, не стану я этого делать. Не надо мне ни золота, ни титулов". Он стал было укорять девушку, но та оставалась непреклонной.
На следующий день на рыночной площади появилась огромная тигрица, она громко рычала, наводя страх на людей. С криками "тигр, тигр" люди разбежались и попрятались. Король пообещал титул янбана тому, кто отважится схватиться с тигром. Но охотников не нашлось.
Тогда Ким Хен пошел к королю и сказал, что исполнит королевский указ и спасет от тигра людей. Король похвалил юношу за смелость и наградил титулом янбана.
Ким Хен взял меч и отправился в лес. Девушка бросилась ему навстречу, обняла и говорит:
- Я так ждала тебя, так хотела еще раз увидеть. Ведь никогда больше ты меня не обнимешь. Теперь я могу спокойно умереть. А тебе желаю долгих лет жизни и счастья.
С этими словами она выхватила у возлюбленного меч и вонзила себе в грудь.
Ким Хен стоял пораженный у ее тела, залитого кровью, и, когда присмотрелся, увидел, что на земле перед ним лежит не девушка, а красивая тигрица.
Собралась целая толпа, все славили Ким Хена, а потом отнесли его на руках в королевский дворец. Очень довольный, король принял шкуру тигрицы, а Ким Хену дал много золота и серебра.
Но не радовали Ким Хена ни почести, ни богатство. Тяжело было у него на душе. Нет больше девушки-тигрицы. Но разве мог он забыть ее любовь, ее готовность пожертвовать собой ради его счастья. И на том месте, где его возлюбленная погибла, Ким Хен возвел храм и назвал тот храм "Ховонса", храм "Желания тигрицы".
Перевод А. Иргебаева
БЕЛОУХИЙ ТИГР
В старину на высокогорном перевале Чхоллен, в районе Юян провинции Канвон, жили в небольшом домике муж и жена. И не было у них детей. Уйдет муж в горы, женьшень собирать, а жена дома сидит одна.
Прослышал о собирателе женьшеня человек по имени Ким Хен Ман, захотел несколько корешков женьшеня у него купить, попросил жителей села дорогу показать к его дому, а те говорят:
- Видишь вон тот лес на горе? Там и живет собиратель женьшеня. Доберешься до вершины - найдешь его дом. Мы там ни разу не были.
И отправился Ким Хен Ман в путь, через лесную чащобу пробирается. Обратно хотел повернуть - раздумал. Шел он, шел и дошел наконец до вершины. Видит - домик стоит. Стал хозяина звать, а из дома женщина вышла. Не старая, не молодая, и говорит:
- Муж с утра на базар ушел, на другую сторону горы. К вечеру вернется. Посиди, подожди! Теперь уже недолго.
Сел Ким Хен Ман в сторонке, хозяина дожидается. Хозяйка ужин готовить ушла. Стемнело, а хозяина нет да нет. Забеспокоилась жена.
- Не иначе как с мужем беда случилась. Пойду-ка я его поищу. И ты со мной. Ладно?
Ничего не поделаешь, пришлось Ким Хен Ману пойти. Взяла женщина факел, впереди идет, Ким Хен Ман за ней, тоже с факелом. Шли они, шли, вдруг смотрят - на дороге платок лежит, белый. Говорит женщина:
- Это муж обронил. А самого, видать, в живых нет. Горе-то какое!
Поглядели они во все стороны, кровь на земле увидели, свежую еще. Пошла женщина по следу, через кустарники пробирается. Вдруг где-то поблизости тигр зарычал. Посветила женщина факелом, смотрит - тигр человека жрет. Пригляделась, а это ее муж! Бросилась тут женщина на тигра, как хватит горящим факелом по голове. Испугался тигр, кинулся бежать, а мужа женщины из когтей не выпускает, за собой тащит. Женщина за тигром что есть мочи бежит. Бросил добычу тигр, сел в стороне, облизывается.
А женщина отдала Ким Хен Ману факел, припала к бездыханному телу мужа. На спину его взвалила, домой понесла. А Ким Хен Ману следом идти за ней велела, дорогу освещать. Идет Ким Хен Ман. В каждой руке по факелу держит. Пришли они домой. Хозяйка мертвого мужа в кладовую отнесла, а Ким Хен Ману в доме велела ложиться. Лежит Ким Хен Ман, дрожит, страшно ему, что в доме покойник. Вдруг слышит: тигр зарычал, потом треск раздался. На пороге хозяйка появилась и говорит:
- Я тигра убила! Пойди посмотри!
Вышел Ким Хен Ман, а возле дома тигр лежит. Шкура желтая, сам огромный. Рядом женщина стоит, топор в руке держит. Увидела она Ким Хен Мана и говорит:
- Знала я, что тигр придет добычу свою искать - запах крови его привел. Я за дверью ждала. Как увидела тигра - схватила топор и голову ему отрубила. - Сказала так женщина и тигра на куски разрубила - отомстила злодею. Потом говорит Ким Хен Ману: - Погляди! У него белые уши! Это тот самый белоухий тигр, за которым люди так долго охотились! А теперь я убила его.
Услышал это Ким Хен Ман и попросил женщину рассказать, что за тигр такой, белоухий. И вот что рассказала Ким Хен Ману женщина.