― Да, да, ― вступил в разговор синьор Бескапи, явившийся следом за князем, ― да, милостивейший государь, из пестрого камзола героя... Говоря о нашей милой чете, не забудьте помянуть и меня, ведь я тоже содействовал этому великому делу!
― Конечно, ― ответил князь, ― вы сами по себе удивительный человек, да еще такой портной, который, создавая необычайные одеяния, горит желанием облачить в них необычайных людей; вот почему я воспользовался вашей помощью и в конце концов сделал вас импресарио того редкостного театра, где царят ирония и истый юмор.
― Я всегда казался себе таким человеком, ― весело улыбаясь, проговорил синьор Бескапи, ― которого прежде всего заботит, чтобы при раскрое сразу не испортить всего: как формы, так и стиля.
― Отлично сказано! ― ответил князь ди Пистойя. ― Отлично сказано, маэстро Бескапи!
Пока князь ди Пистойя, Джильо и Бескапи толковали о том о сем, Джачинта искусно украсила комнату и стол цветами, за которыми спешно пришлось сбегать старой Беатриче, зажгла множество свечей и, когда в комнате стало светло и празднично, пригласила князя сесть в кресло, так роскошно убранное ею платками и ковром, что оно мало уступало трону.
― Некто, ― сказал князь, опустившись в кресло, ― кого всем нам следует опасаться, ибо он, конечно, хорошенько нас распушит, а то и вовсе станет оспаривать наше существование, некто, пожалуй, скажет, будто я среди ночи, без всякой причины явился сюда лишь затем, чтоб поведать ему, какое отношение вы имеете к снятию чар с королевы Мистилис или принцессы Брамбиллы, что, собственно, одно и то же. Этот некто не прав, ибо заявляю вам, что пришел сюда и буду приходить всегда в урочный час вашего прозрения, дабы вместе с вами насладиться мыслью о том, как богаты, как счастливы мы и все те, кому удалось узреть жизнь, самих себя, все сущее вокруг, в дивном, солнечно светлом зеркале Урдар-озера.
Здесь вдруг иссякает источник, из которого, благосклонный читатель, черпал автор этих страниц. Ходит лишь темное сказание, будто князю ди Пистойя и импресарио Бескапи сильно пришлись по вкусу макароны и сиракузское у молодых супругов. Надо также думать, что в тот вечер, да и позже со счастливой актерской четой, поскольку она пришла в близкое соприкосновение с королевой Мистилис и великим волшебством, приключится еще немало чудесного.
Единственный, кто мог бы посвятить нас в ход дальнейших событий, ― это маэстро Калло.
Комментарии
Каприччио ― музыкальная пьеса, не имеющая определенной формы и отличающаяся свободным построением.
Калло Жак (1592 ― 1635) ― французский живописец и гравер.
Гоцци Карло (1720 ― 1806) ― итальянский драматург, автор фантастических сказок для театра, один из любимых писателей Гофмана. Цитата из предисловия Гоцци приводится Гофманом неточно.
Пульчинелла ― и дальше в тексте: Труффальдино, Бригелла, Панталоне, Тарталья, Арлекин, Коломбина ― основные комические маски в итальянской импровизационной комедии масок (комедия дель арте), которая имела широкое распространение в Италии с конца XVI до середины XVIII в. Главные признаки ее: схематизированные типы-маски вместо индивидуальных характеров, актерская импровизация в пределах авторского сценария, актерская буффонада, то есть шутовской комизм.
Романо Джулио (1492 ― 1546) ― итальянский живописец, ученик Рафаэля.
Принц Таэр ― главное действующее лицо пьесы Гоцци "Синее чудовище".
...королева Тароки по имени Тартальона... ― действующее лицо пьесы Гоцци "Зеленая птичка".
Адальберт фон Шамиссо (1781 ― 1838) ― немецкий писатель, автор стихов и сатирической сказки "Чудесные приключения Петера Шлемиля" (1814); друг Гофмана. В качестве естествоиспытателя Шамиссо участвовал в 1815 ― 1818 гг. в русской научной экспедиции вокруг света на судне "Рюрик".
Ринальдовой Армидой. ― В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544 ― 1595) "Освобожденный Иерусалим" прекрасная волшебница язычница Армида обольщает и уводит из стана крестоносцев рыцаря Ринальдо.
Трамонтана ― холодный северный ветер в Италии.
Бюшинг Антон Фридрих (1724 ― 1793) ― немецкий географ, автор "Нового описания Земли".
Эдда ― памятник древней скандинавской поэзии, главным образом мифологического содержания; открывает книгу песня "Волюспа" ("Предсказание пророчицы"), повествующая о происхождении и грядущей гибели мира.
Индийские Веды ― древнеиндийские священные книги, содержащие гимны, заклинания, описания деяний богов и пр.
Санчо говорил: да прославит господь тех, кто изобрел сон... ― См. Сервантес, "Дон Кихот", часть 2, глава 68.
...пресловутого Кьяри, который позже вступил в борьбу с Гоцци... ― Пьетро Кьяри (1700 ― или 1711 ― 1785) ― итальянский писатель, автор большого числа напыщенных романов, трагедий и комедий; литературный противник Гоцци.
...мартеллианских стихов ― стихов итальянского драматурга Пьетро Жакопо Мартелло (1665 ― 1727), который ввел четырнадцатисложный, сходный с александрийским стих; им зачастую пользовались и противники Гоцци ― Пьетро Кьяри и Карло Гольдони.
Некий французский поэт... ― Имеется в виду Буало.
Триссино Джанджорджо (1478 ― 1550) ― итальянский поэт и ученый; его пьеса "Софонисба" написана в соответствии с правилами поэтики Аристотеля.
"Каначе" ― драма Спероне Сперони, итальянского писателя XVI в., последователя Триссино.
Фортунатов мешок ― самонаполняющийся мешок; распространенный мотив немецких народных сказок.
...из сочинений известного остроумнейшего писателя... ― Имеется в виду немецкий писатель-юморист Георг-Кристоф Лихтенберг (1742 ― 1799).
...другого, тоже очень остроумного немецкого писателя... ― Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1763 ― 1825).
Примечания
1
"Il re de geni" ("Царь духов, или Верная служанка"), пьеса Карло Гоцци.
2
Доктор (итал.).
3
Прощай (итал.).
4
Поди сюда, прекрасная Дорина, брось блажить (итал.).
5
Первый любовник (итал.).
6
Греческая кофейня (итал.).
7
Нюхательный табак (франц.).
8
Смерть тому, у кого в руке нет свечи! (итал.)
9
Осел недолго проскачет рысью (итал.).
10
О горестный день! Жестокий обман!
О злосчастный синьор, смерть твоя
Заставила меня плакать и быстро уйти! (итал.)
11
Отмщенный дух брата (итал.).
12
В ударе (франц.).
13
Все стихи в этой сказке переведены К. Богатыревым.
14
Болеутоляющие капли (лат.).
15
Болезнетворное начало (лат.).