Хвосттрубой, Или Приключения Молодого Кота - Тэд Уильямс 31 стр.


– Ого, семью, вот как? – спросила она. – Это ты прямо сейчас и выдумал. Хватит с меня твоих лапаний и обнюхиваний, вот Плясунья Небесная свидетель. Я уже тебе говорила, что меня ничуть не интересуют такого рода вещи. Мне просто тошно глядеть, до чего смешно ты себя ведешь. Тоже мне, в лес! Листья и колючки в шерсти, да и часто целыми днями есть нечего. С и л я н а?и Мишка, и… Харар знает что еще! Нет, благодарствую.

Когда она увидела обиженное, напуганное выражение на морде Фритти, ее собственное выражение смягчилось.

– Послушай, милый Хвосттрубой, – сказала она. – Ты мой друг, и, по-моему, какой-то особенный. Думаю, ты просто расстроен. Верзилы порой могут быть шумными и устрашающими. Просто держись от них подальше, и завтра все будет тихо и спокойно, как прежде. – Она потерлась носом о его морду. – А теперь иди-ка спать. Потом увидишь, что все это было очень глупо.

Она положила голову на лапы и закрыла глаза.

Фритти сидел и смотрел.

"Почему она не понимает? – удивлялся он. – Тут что-то не то, ну прямо чувствую".

Но что же это было? Почему он чувствовал себя в ловушке, как когда-то под землей?

Мягколапка мяукнула и выпустила когти во сне.

"Я бы должен быть счастлив, – подумал он. – Ведь найти Мягколапку было моим сердечным желанием! Лорд Огнелап сказал: я обрету свое сердечное желание на Вилла-он-Мар…" Хвосттрубой медленно подошел к открытому окну и вскочил на подоконник. Сильный свет с холма над владениями бросал яркий луч на темные воды Мурряны. Воздух был теплый, полный запахов цветения.

Когда скорлупка ударилась о берег, Фритти вылез из укрытия. Выпрыгнул из скорлупки на каменистую отмель мимо ошеломленных Верзил. Стайка Мурчелов изумленно зашумела. Махнув рыжим хвостом, он взлетел по склону на залитые светом Ока луга.

Он стоял на травянистом холме и размышлял обо всем, что должен будет сделать. Шустрик ждал его в Перводомье. Он должен снова повидаться с ним. И конечно, с друзьями у Стены Сборищ. Что за истории у него в запасе! Сколько еще мест надо повидать!

И конечно, Мимолетку… Фрези Мимолетку, темную и стройную, как тень.

Прозвучала трель ночной птицы. Мир был так огромен, а ночное небо так полно мерцающего света!

Это пришло к нему как пламя, как звезда, горевшая у него в сердце и на лбу; он понял. Засмеялся и подскочил, потом снова засмеялся. Он прыгал и кружился на вершине холма, и голос его звенел от восторга.

Окончив танец, он скатился со склона и, распевая, с развевающимся хвостом, помчался в поля. Око Мурклы спокойно следило, как его яркая фигура исчезает в высокой траве.

ХВОСТТРУБОЙ или ПРИКЛЮЧЕНИЯ МОЛОДОГО КОТА
Примечания автора

За очень немногими исключениями все незнакомые слова в этой книге принадлежат к Языку Предков Племени.

Племя, как и все его теплокровные братья и сестры (да и еще кое-кто), владеет двумя языками.

Повседневный язык (переводчики для краткости иногда называют его Котоязом) Племя разделяет с большинством других млекопитающих; это – Единый Язык, сложившийся в основном из движений, запахов и состояний, при нескольких легко разгадываемых звуках и криках, придающих ему выразительность. В этой книге Единый Язык представлен в грубом переводе на английский (и в не менее грубом – на русский. – Прим. переводчиков.) В особых случаях или специфических описаниях, где Единого Языка недостаточно, употребляется Язык Предков. В этот разряд входит почти все ритуальное и, конечно же, легендарное.

В Языке Предков преобладают глаголы, хотя смысл может усиливаться и посредством строчных выделений, и курсива. Чтобы не заставлять читателя непрестанно заглядывать в словарь, многие слова Языка Предков переведены прямо внутри текста; на всякий случай, однако, в конце имеется и глоссарий.

СЛОВАРЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ НА ЯЗЫКЕ ПРЕДКОВ

Анемон(а)– странный кот из легенды Мышедава. Миф. сущ.

Атласка – королева Кошачества, внучка Мурклы. Миф. сущ.

Баст-имрет – один из Костестражей Закота.

Большая Вода – море.

Большая Черная Птица – воронье божество. Миф. сущ.

Быстролаз – один из младших сыновей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Быстролап – юный приятель Фритти по Стене Сборищ.

Великий, Величайший – имена Живоглота, принятые в Закоте.

Великий Дуб – дуб в Перводомье.

Венрис – пес-демон, побежденный Мурклой в древности. Миф. сущ.

Верзилы – люди вообще.

Вертопрах – молодой охотник клана Стены Сборищ.

Верхний Мир – мир под солнцем, все, что вне владений Живоглота.

Верхопрыг – молодой охотник, делегат от клана Стены Сборищ к королеве Кошачества.

Вилла-он-мар – владение Мурчелов, хозяев Мягколапки.

Виро Вьюга – один из Первородных, погибший от ран. Миф. сущ.

Вислобрюх – один из Клыкостражей.

Воители – воины Перводомья, потомки миф. котов, охранявших Первородных.

Волнохвост – один из Старейшин клана Стены Сборищ.

Волчий Друг – один из младших сыновей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Вонзяк – один из Когтестражей.

Воспарилл, Пушли – принц-консорт Перводомья.

Всевластитель – одно из имен Живоглота, принятое в Закоте.

Вспорх – птичий принц, цапля, персонаж из сказки Драноуха.

Гав-расправ – собака на Вилла-он-Мар.

Глубочайший Покой (час) – время после полуночи.

Гнездо Солнца – небо.

Гнилозуб – один из Когтестражей.

Гнусняк – один из Клыкостражей.

Гроза Тараканов – старый сумасшедший кот.

Грязепыт – гость из Заопушечного Племени.

Дальние Поля – иносказательное название смерти.

Дикдикдикия – город собак из сказки Грозы Тараканов. Миф.

Длинные Тени (час) – закат.

Дневной Охотник – кот-сотоварищ Сквозьзабора.

Драноух – сказочник, один из заключенных Закота.

Дымчар – принц Племени. Миф. сущ.

Единый Язык – общий язык всех теплокровных существ.

Жесткоусмяузингер (миннезингер), сказитель клана Стены Сборищ.

Живоглот, Грызли – один из старших Первородных, владетельный лорд Закота. Миф. и реальн. сущ.

Жукобой – юный приятель Фритти по Стене Сборищ.

Завывайт-запевайт – ученик мяузингера в Перводомье.

Закот – подземное царство Холма, владения Живоглота.

Заопушечное Племя – часть Кошачества, живущая по другую сторону Стародавней Дубравы.

Заревая Полоска – королева Племени. Миф. сущ.

Земной Танец – иносказательное название миропорядка.

Именование – обряд, на котором Старейшины дают котятам имена. Для этой цели назначается специальный Обнюх.

Индесса Травяное Гнездышко – мать Фритти.

Камышар – брат Чутколапа, тан воителей.

Квакусы – лягушечье племя.

Квакуум – прародитель лягушек.

Кис-каприз – герой баллады Толстопуза.

Клан Стены Сборищ – сообщество кошек, живущее близ Стены Сборищ. Родной клан Фритти.

Клинк, Мастер – самец-белка, приближенный лорда Щелка.

Клыкостражи – средний слой охраны Закота (Клыки).

Кнет-макри – один из Костестражей.

Когтестражи – низший слой охраны Закота (Когти).

Коренной Лес – древний лес, окружающий Перводомье.

Короткие Тени (час) – полдень.

Костестражи -высший слой охраны Закота, приближенные Живоглота.

Котальные Равнины – на пути в Перводомье, место миф. сотворения солнца Мурклой.

Котовость – зрелость кота-самца.

Котячество – детство кота или кошки.

Кошачество – см. Племя.

Кошачий Род – см. Племя.

Краснолап – принц из сказки Грозы Тараканов.

Крелли – ворон-сын.

Кровосос – начальник Клыкостражей.

Крысолистье – лесистая местность вблизи Холма.

Куслай, Рауро – собачий король из сказки Грозы Тараканов.

Лапохват – один из узников Закота, приятель Фритти.

Лапоходные Болота – болота на пути к морю.

Ловимыш – один из воителей.

Любопыш – один из воителей.

Метеорит, Ирао – принц Племени, персонаж из сказки Драноуха. Миф. сущ.

Миги-подпрыги – кошачья игра.

Мимолетка, Фрези – приятельница Фритти.

Мишка – медведь, упоминаемый Прищуром.

Многовержец – принц Племени, сын и соправитель Атласки, прародитель Мурчелов. Миф. сущ.

Мохнара – королева Племени. Миф. сущ.

Муркла, Праматерь – творец и прародительница Племени. Миф. сущ.

Мурли, Сэр – гофмейстер Двора королевы Солнечной Спинки.

Мышедав – тан воителей.

Мява – быстрая бурная река по дороге в Крысолистье.

Мягколапка – подруга Фритти.

Невозможный – одно из имен Живоглота, принятое в Закоте.

Нежноног – один из воителей.

Неугомон – один из воителей.

Носопырка – старая кошка, подруга Фуфырра.

Ночи Сборищ – ночи полнолуний, ночи кошачьих встреч.

Ночной Ловец – кот-сотоварищ Сквозьзабора.

Обдергаш – один из воителей.

Обжигающий Поток – подземный поток в Закоте.

Обнюх – важное совещание Старейшин и охотников клана Стены Сборищ.

Око Мурклы – луна; по полнолунию и убыванию луны кошки ведут счет месяцев.

Он – одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.

Осочник – болотистая часть леса, поросшая осокой.

Остроух – один из Старейшин клана Стены Сборищ, делегат от клана к королеве Племени.

Пенный Камень – талисман братства Клыкостражей.

Перводомье – древняя столица Кошачества.

Первородные – дети Харара и Фелы Плясуньи Небесной, прародители Племени, кошачьи полубоги.

Перескок-через-поток – молодой охотник, делегат от клана Стены Сборищ к королеве Племени.

Перепрыжный Брод – переход на реке Мяве.

Пискля – общее название грызунов, птиц – объектов охоты.

Плавные Низины – равнина у реки Хвостокрутки.

Плинк, Мастер – молодой самец-белка из свиты лорда Хлопа.

Племя – Кошачий Род, Кошачество, все кошки вообще. Имеет много подразделений.

Племя Лесных Просветов – родное племя Мимолетки.

Подкус – один из Клыкостражей.

Подкрадывающаяся Тьма (час) – сумерки.

Полосар – охотник, отец Фритти.

Поля Живущих – иносказательное название жизни.

Поляна Сборищ – место кошачьих встреч в Перводомье.

Посвящение В Охотники – обряд при переходе из котячества в котовость. Ритуал у Стены Сборищ.

Потягивающееся Солнце (час) – время перед закатом.

Потягуш, Ленни – старый охотник, покровитель Фритти.

Поющая На Древе – одна из младших дочерей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Пра-древо – корень, из которого сделан Трон Первородных. Миф.

Премудрость – предания и законы Племени.

Примурлыка – река, огибающая Коренной Лес.

Прищур – яснозрячий из воителей.

Пролайза – лиса, напавшая на Шустрика.

Прощальный Танец (час) – время перед рассветом.

Прыг-шмыг – кошачья игра.

Прятки-хватки – кошачья игра.

Птомалкум – один из детей пса-демона Венриса, чудовище. Миф. сущ.

Пушинка Небесная – королева из сказки Грозы Тараканов.

Пушистик – один из котов Перводомья.

Разгневанный Водопад – водопад на реке Мяве.

Разнюх – брат Мимолетки.

Разорвяк – один из Когтестражей.

Раскидывающийся Свет (час) – время до полудня.

Раскусяк – один из Когтестражей.

Растерзяк – начальник Когтестражей.

Ребум, Матушка – лягушка.

Рикчикчики – беличье племя.

Рух-ух – совы, совиное племя.

Рысли – кот из Перводомья.

Рычатели – собаки.

Сверкающий Коготь – один из младших сыновей Харара и Фелы Плясуньи Небесной. Миф. сущ.

Святой Дуб – беличье божество. Миф.

Сквозьзабор – принц Племени, сын Пушли Воспарилла и королевы Мурмурсы Солнечной Спинки.

Скогги – ворон-отец.

Скользкоус – отец Мимолетки.

Скрежетун – один из Когтестражей.

Сластенлимяузингер Перводомья, учитель Завывайта-Запевайта.

Слепая Ночь – безлунная ночь.

Скрюч – предок Чутколапа, воитель.

Смакли – один из придворных котов Перводомья.

Солнечная Спинка, Мурмурса – королева Племени.

Сонные Поля – иносказательное название сна.

Стародавняя Дубрава – лес вблизи от гнезда, где родился Фритти.

Стена Сборищ – старая стена возле Стародавней Дубравы, место кошачьих встреч и ритуальных Обнюхов.

Страховид – один из Когтестражей.

Схватингем – принц Племени. Миф. сущ.

Тенглор Огнелап, Лорд – один из Первородных. Миф. и реальн. сущ.

Тишли – один из придворных котов Перводомья.

Толстопуз – один из воителей.

Толстяк – одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.

Тонкая Кость, Маркиз – друг юности Фритти.

Топтун – начальник одного из отрядов Когтестражей.

Трескл, Мастер – крупная белка, друг миссис Чикли.

Фела Плясунья Небесная – дочь Мурклы, подруга Харара, мать Первородных. Несомненно восходит к латинскому корню Felis – кошачьи.

Фуфырр – верховный Старейшина клана Стены Сборищ.

Харар Златоглаз – сын Мурклы, отец Первородных. Миф. сущ.

Харарова Отметина – ущелье, часть ложа реки Мявы, миф. след когтя Харара.

Хвостокрутка – река по дороге в Перводомье.

Хвосттрубой, Фритти – наш герой,

Хлоп, Лорд – беличий вождь, брат лорда Щелка.

Хозяин – одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.

Холм – наземная насыпь, откуда начинается Закот, владения Живоглота.

Цап-царап – юный приятель Фритти по Стене Сборищ.

Часы – отрезки дня и ночи, каждый из которых имеет у кошек свое значение и название. Поэтому Часы как время пишутся с прописной буквы.

Чащеход – тан воителей.

Чикли, Миссис – белка, подруга мастера Трескла.

Чистоус – принц Племени. Миф. сущ.

Чутколап – тан воителей.

Шебуршир – один из котов Перводомья.

Шелкоуска – младшая сестра Фритти.

Шурум-бурум – название Лапоходных Болот, принятое у лягушек.

Шурш – один из воителей.

Шустрик – котенок-подросток, юный друг Фритти.

Щелк, Лорд – лорд белок, брат лорда Хлопа.

Щуполап – один из узников Закота.

Язык Предков – древний язык Кошачества, язык песен и преданий.

Ясноголоска, Тайри – старшая сестра Фритти.

ГЛОССАРИЙ,
или СЛОВАРЬ ПОВСЕДНЕВНОГО КОТОЯЗА

Бояки, боячий – кролики, кроличий.

Брряд – неестественность, неправильность.

Бябяны – овцы.

Вяки – собаки.

Грян – орел.

Духмяна – кошачья мята, вызывающая опьянение.

Зарряна, заррянский – восток, восточный.

Западяна, западянный – запад, западный.

Зрячесть – дар провидца.

Ка – душа, дух. Несомненно восходит к древнеегипетск. слову того же значения.

Каркаряки – вороны.

Крылянки – птицы вообще.

Ляны, лянята – олени, оленята.

Мерзляна, мерзлянный – север, северный.

Миляк, миляги – дружеское обращение (ед. и множ.).

Мррязь – тухлятина, падаль, трупы. Иногда как ругательство.

Мрряушш – мышь как еда.

Мурдрый – льстивое словечко при обращении к вышестоящим.

Мурряна – море.

Мурчел – по-кошачьи "лишенный света", человек вообще.

Мягкого засыпанья – прощальное приветствие.

Мягкого мяса – приветствие при встрече. Может сокращаться до "мя-мя".

Мямля – недотепа, недоумок.

Мяузингер – миннезингер, певец-сказитель.

Приятной пляски – любезное пожелание.

Силяна – лисица как порода.

Скользь – змея.

Тепляна, теплянный – юг, южный.

Фела – кошка-самка. Несомненно восходит к Феле Плясунье Небесной.

Яррос – устрашающее зло.

Яснозрячий – провидец.

(Здесь и далее эпиграфы в переводах Н. Слепаковой, кроме отмеченных звездочкой.

(Перевод Н.Демуровой

(Перевод В.Рогова

(Перевод Юрия Корнеева

(Перевод Михаила Лозинского

(Перевод Н.Конрада

Библиотека "Ладошек" http://www.LADOSHKI.com

Назад