Бабушка укоризненно смотрит на него.
– Конечно, ведь вы ошиблись всего на двести лет!
– Да?.. Как быстро летит время! – восклицает антиквар, пытаясь скрыть свое невежество за неуклюжей шуткой.
– Вы правы, время летит очень быстро, поэтому поторопитесь и выбирайте, пока я не передумала, – сурово отвечает бабушка.
– Мы забираем все! – говорит антиквар грузчикам.
Бабушка утратила дар речи. Артур потихоньку засовывает листок в задний карман брюк.
– Погоди, погоди, малыш! Не надо жульничать! – с улыбкой инквизитора произносит антиквар. – Я же сказал: мы забираем все!
Артур неохотно вытаскивает листок и протягивает его антиквару. Тот моментально опускает его в собственный карман.
– Вот и хорошо, малыш, – удовлетворенно говорит антиквар, поглаживая мальчика по головке.
Грузчики приступили к своим обязанностям. Мебель и все остальное исчезает с поистине ужасающей быстротой. Бабушка смотрит, как уносят память о ее юности, и глаза ее предательски поблескивают. Так бывает во время лесного пожара, когда дым стелется во все стороны, и на глаза невольно наворачиваются слезы.
Один из толстяков-грузчиков хватает портрет Арчибальда. Бабушка бросается ему наперерез и, ухватив раму за угол, заявляет:
– Нет. Только не это.
Не выпуская из рук добычи, здоровяк заявляет:
– Вы же слышали: "все"!
Бабушка повышает голос:
– А я вам говорю – все, кроме портрета моего мужа!
Не ожидая со стороны почтенной старушки такого напора, грузчик вопросительно смотрит на антиквара. Но тот предпочитает пойти на уступки.
– Симон! Верни на место супруга мадам! Он тебе ничего не сделал! – шутливо бросает он. – Простите его, сударыня. К сожалению, его физические способности обратно пропорциональны его способностям умственным…
И, забрав портрет у грузчика, торговец возвращает его бабушке.
– Вот, держите, мадам… подарок от фирмы! – нагло заявляет он.
Тем временем грузчики сносят вниз последние коробки.
Артур тоже бежит вниз: теперь основные события будут происходить там.
Отсчитав несколько кредитных билетов, антиквар вкладывает их в руку бабушки.
– Триста евро. За все! – гордо заявляет он.
Почтенная дама грустно вздыхает:
– Так мало… за целых тридцать лет воспоминаний!
– Это аванс, – ободряет ее антиквар. – Если мне удастся все продать, вы получите еще по крайней мере десять процентов!
– … Ну и прекрасно! – безнадежно машет рукой бабулечка.
– … Ярмарка открывается через десять дней. Если вы измените свое решение, у вас есть время забрать все обратно, – поясняет торговец.
– Это очень любезно с вашей стороны.
Открыв входную дверь, она выпроваживает антиквара, и тут же сталкивается лицом к лицу с маленьким человечком в сером костюме, которого сопровождают двое полицейских.
Человечек в сером костюме – судебный пристав.
– Мадам Сюшо? – вежливо обращается он к бабушке. Ни голос его, ни тон не оставляют никаких сомнений о цели его визита.
– В чем дело? – встревожено спрашивает она.
Один из полицейских, стоящих за спиной у пристава, успокаивающе машет руками. Это Мартен, тот самый, который всегда любезничает с бабушкой у входа в супермаркет.
Человек в сером костюме представляется:
– Фредерик де Сен-Клер. Судебный исполнитель.
Взор его падает на пачку денег, врученных почтенной даме антикваром.
– О… я как раз кстати! – восклицает он таким сладким голосом, что его вполне можно класть в чай вместо варенья.
Порывшись в сумке, чиновник вытаскивает оттуда исполнительный лист.
– Согласно этому документу вы обязаны погасить задолженность по векселю, выписанному на имя Эрнеста Виктора Эмманюэля Давидо. Сумма вашего долга составляет сто восемьдесят пять евро, плюс шесть процентов за просрочку платежа, плюс судебные расходы. Общая сумма к оплате равна двести девяносто евро.
Торговаться судебный исполнитель явно не намерен.
Бабушка смотрит на деньги, которые все еще держит в руке, и протягивает их чиновнику.
Тот изумлен: он ожидал чего-то иного.
– Вы позволите? – спрашивает он, принимаясь пересчитывать деньги.
Артур наблюдает за этой сценой из гостиной. Он ничему не удивляется. Ему просто противно. Он понимает, что его бабушку хотят вовлечь в заколдованный круг, откуда ей уже никогда не вырваться.
– Не хватает трех евро… конечно, я мог ошибиться и готов пересчитать еще раз… – говорит судебный исполнитель.
– Не понимаю… только что там было ровно триста евро, – растерянно произносит бабушка.
– Хотите, я пересчитаю еще раз? – вежливо спрашивает чиновник.
Вряд ли он ошибся. Если могильщик говорит вам, что клиент мертв, значит, так оно и есть. С могильщиком не поспоришь – как и с судебным исполнителем.
Расстроенная бабушка тихо качает головой.
– Нет, что вы… Вы, разумеется, правы.
* * *
Грузовичок антиквара рассекает ночную тьму, владелец его довольно потирает руки.
– Однако неплохое дельце я провернул, – усмехается он.
И запускает руку в карман:
– Посмотрим, что этот маленький негодяй хотел от меня утаить.
Он вытаскивает листок, который столь неохотно отдал ему Артур. Это список покупок для супермаркета.
ГЛАВА 5
Сидя в гостиной, Артур тоже разворачивает листок. Это портрет минипутской принцессы Селении. Артур украдкой взял его. Минипуты – его единственная надежда.
Тем временем судебный исполнитель продолжает:
– Сумма, которую ответчица отказывается возвращать, незначительна, но закон есть закон. Поэтому я вынужден приступить к описи имущества, дабы возместить ущерб в сумме трех евро.
У судебных исполнителей и собак из породы питтбулей есть два общих качества: они никогда не выпускают пойманную жертву и радостно улыбаются при виде ее страданий.
Любезный полицейский Мартен полагает своим долгом вмешаться.
– Послушайте, ведь недостающая сумма очень мала, разве нельзя просто зачесть ее? – заискивающим тоном спрашивает он.
Судебный исполнитель в замешательстве.
– Разумеется… но в постановлении… сказано "уплатить всю сумму немедленно". А если я не исполню постановления, меня привлекут к ответственности.
– Понимаю, – вздыхает бабулечка, распахивая дверь. – Что ж, проходите…
– Стойте! – восклицает Мартен. Вытащив из кошелька три евро, он протягивает их исполнителю. – Теперь все сходится!
Чиновник в замешательстве. Лицо его выражает крайнее недоумение: тот, кто попадает в дурацкое положение, обычно догадывается об этом последним.
– Это… Это, конечно, нарушение процедуры, но… принимая во внимание обстоятельства, я согласен!
Бабулечка с трудом сдерживается, чтобы не расцеловать любезного полицейского, и только чувство собственного достоинства не позволяет ей это сделать.
– Благодарю вас, офицер, я… я вам верну… как только смогу! – величественно произносит она.
– Не беспокойтесь, мадам Сюшо, когда вернется ваш муж, полагаю, он сумеет возместить мне ущерб, – с безупречной вежливостью отвечает Мартен.
И оба полицейских увлекают исполнителя прочь.
– Все, довольно, сегодня вы достаточно поработали… Пора домой.
– Мое почтение, мадам, – раздается из темноты голос судебного исполнителя.
Бабушка тихо закрывает дверь и в изнеможении опускает руки.
* * *
Рядом с Артуром звенит телефон. Мальчик снимает трубку.
– Алло? Артур, дорогой, это мама! Как дела? – несется из трубки прерывистый голос.
– Все прекрасно! – нарочито бодро отвечает Артур. – Мы с бабулечкой в полном порядке!
Размахивая руками, бабушка спешит в гостиную: ее жесты означают: "Артур, не надо ничего говорить родителям".
– Что полезного тебе удалось сделать сегодня? – спрашивает мать, чтобы поддержать разговор.
– Уборку! – отвечает Артур. – Знаешь, в старых домах всегда много вещей, которые давно никому не нужны, но они все лежат и лежат, и занимают очень много места. И мы с бабулечкой решили их выкинуть.
– Артур, пожалуйста, не зли родителей! – громким шепотом велит бабушка.
Артур кладет трубку.
– Артур! Ты не стал говорить с матерью?
– Нет. Просто связь прервалась, – отвечает он, направляясь к лестнице.
– Ты куда? Подожди, она сейчас перезвонит..
Остановившись на ступеньках, Артур с горечью смотрит на бабушку.
– Они обрезали телефон, бабулечка! Разве ты не понимаешь, что происходит? Ты попала в западню. И она вот-вот захлопнется. Но я не позволю им тебя обижать! Никто не получит этот дом!
Сей монолог Артур позаимствовал из какого-то приключенческого фильма. Будь он постарше и носи шляпу, он бы смотрелся ничуть не хуже Индианы Джонса.
Бабулечка подходит к телефону, снимает трубку и убеждается, что связи нет.
– Возможно, просто обрыв на линии. Так бывает во время грозы.
– Дождя не было уже больше месяца, – напоминает Артур, взбегая по лестнице.
Раздается стук в дверь.
– Вот видишь, это наверняка ремонтный рабочий, – бодро заявляет бабушка.
Подойдя к двери, она открывает ее и видит на пороге человека в комбинезоне.
– Вечер добрый, мадам! – произносит вновь прибывший, приподнимая в знак приветствия фирменную кепочку.
– Ах, вы как раз вовремя! – обрадовано говорит бабушка. – У меня только что прервалась телефонная связь.
– Сочувствую вам, мадам, – вежливо кивает человек. – Но я не из телефонной компании, а из электрической. – И, словно желая подтвердить правдивость своих слов, он тычет пальцем в вышитую на его комбинезоне эмблему. – Я пришел предупредить вас, что вскоре у вас отключат электричество за неуплату.
И он вручает бабушке счет. У нее уже накопилась целая коллекция таких бумаг.
Артур входит в опустевший кабинет. Кроме нескольких дешевых безделушек здесь остались только письменный стол, стул и дедушкин портрет.
Огорченный мальчик садится на стул и начинает перечитывать лозунг, который грузчики не сочли нужным снять. Впрочем, кусок ткани, на котором он написан, явно ценности не представляет, а советы, как известно, цены не имеют.
"Слова одни скрывают часто слова другие" – вслух произносит Артур.
Вот она, загадка, перед ним, и он обязан ее разгадать!
– Помоги мне, дедушка. Если одни слова могут скрывать другие, то какие слова скрываются за этим лозунгом?
Но сколько ни вопрошает он портрет, нарисованный на нем дедушка безмолвствует.
* * *
Взглянув на счет, бабушка возвращает его служащему электрической компании.
– И… и когда меня отключат? – равнодушным тоном интересуется она.
– Думаю, скоро, – отвечает служащий. И в ту же минут свет во всем доме гаснет.
– Да, действительно, совсем скоро! – философски замечает бабушка. – Стойте на месте, я схожу за свечой.
В кабинете Артур тоже зажигает свечу. Когда живешь далеко от города, всегда нужен запас свечей. В пустыне темноты огонек свечи, словно оазис.
Мальчик ставит свечу на письменный стол и отходит подальше, в очередной раз вчитываясь в висящий над столом лозунг. В нем содержится ключ к загадке.
– Ну, пора, – говорит он самому себе, – сейчас я должен непременно решить эту загадку.
"Слова одни… скрывают часто… слова другие…"
Пламя высвечивает полоску ткани с буквами, делая ее прозрачной, и Артуру кажется, что на обороте лозунга есть какая-то другая надпись.
Взяв свечу в руку, он забирается на стул и освещает оборотную сторону лозунга. Неожиданно на прозрачной ткани проступают другие слова. Одни слова скрывали другие. Лицо Артура сияет от радости.
– Наконец-то!
Но время не ждет, радоваться еще рано. Водя свечой вдоль полосы ткани, он медленно читает написанную на обороте фразу. В ушах его звучит ворчливый голос дедушки, словно тот вернулся к себе в кабинет.
"Мой дорогой Артур, я всегда был в тебе уверен: вот ты, наконец, и разгадал мой простенький ребус".
– Не такой уж он и простенький, – возражает мальчик.
А голос деда продолжает:
"Ты сообразительный, и тебе, наверняка, исполнилось лет десять, не меньше. А я… словом, раз ты читаешь мое послание, значит, меня, скорее всего, уже нет на свете".
Артур замирает. Только что дедушка был живой, и вот тебе на – опять умер! Нет, так не бывает!
"Тебе предстоит сложная задача: ты должен завершить мое дело. Если, конечно, захочешь".
Артур смотрит на портрет. Разве он может обмануть доверие деда?
– Конечно, я согласен, дедушка, – произносит он громко и продолжает читать.
"Впрочем, иного ответа я и не ожидал, Артур. Ты же мой внук".
Артур улыбается: значит, дед был еще и ясновидящим.
– Спасибо, – отвечает он, и читает дальше: "Чтобы попасть в страну минипутов, тебе надо знать, когда открывается проход. А проход, должен тебе сказать, открывается раз в году. Чтобы вычислить день, надо взять всемирный календарь, что лежит у меня в столе, и отсчитать десятое полнолуние. В десятое полнолуние, ровно в полночь, открывается световая дверь в страну минипутов".
Артур не верит своим глазам.
Неужели и спрятанное сокровище, и минипуты, и принцесса Селения – все правда?
Спрыгнув со стула, он роется в ящиках стола в поисках календаря. К счастью, антиквар счел календарь недостойным своего внимания. Артур принимается подсчитывать полнолуния.
– … Семь… восемь… девять… десять!
Потом смотрит, на какое число приходится долгожданное полнолуние.
– Ох! – в испуге восклицает он. – Ведь это… это же сегодня!
Артур выскакивает в коридор и смотрит на висящие на стене часы: двадцать три часа тридцать минут.
– Через тридцать минут!.. - вскрикивает он.
* * *
При свете свечи бабушка подписывает бумагу, вежливо протянутую ей служащим электрической кампании.
– Вот. Розовый экземпляр для вас, а синий для меня. Один для девочек, другой для мальчиков, – пытается пошутить служащий, но шутку его подхватить некому. Бабушка молчит, словно кусок мрамора.
– Чтобы вам вновь включили электричество, вам надо прийти в центральную контору, она работает с девяти утра до шести вечера, и принести квитанцию об оплате.
– Да, разумеется, – кивает бабушка. Неожиданно ее охватывает любопытство: – Скажите, а почему вы пришли так поздно? Ведь вы сами только что сказали, что работаете до шести вечера!
– Увы, я тут не при чем, – доверительно сообщает служащий. – Это они настояли, чтобы я зашел к вам именно сегодня. И оплатили мне сверхурочные – по тройному тарифу! Наверное, кто-то в ГЭКД очень хочет насолить вам.
– В ГЭКД? – переспрашивает бабушка.
– Генеральной электрической компании Давидо, – поясняет служащий.
– А, тогда все ясно, – улыбается бабушка.
Раздаются звуки, больше всего напоминающие стук молотка.
Служащий электрической компании тревожно озирается и вновь пытается пошутить:
– Похоже, не я один работаю тут сверхурочно…
– Нет, здесь больше никого нет. Это привидения, – говорит бабушка таким убедительным тоном, что никому и в голову не придет возражать ей. – В доме полно привидений. Так что отправляйтесь-ка вы поскорей домой: привидения очень не любят людей в форме.
Служащий в ужасе: его фирменный комбинезон вполне может сойти за форму!
– Ну, тогда я пошел! – кричит он, проворно сбегая по ступенькам и рыся к своему автомобилю.
Усмехнувшись, бабулечка с шумом захлопывает дверь и, подняв голову, прислушивается, пытаясь понять, откуда доносятся удары.
ГЛАВА 6
Артур остервенением загоняет в стену гвоздь. Разумеется, лучше всего это делать молотком.
– Двадцать восемь… двадцать девять… тридцать!… Уф! Теперь можно отдышаться.
Последний удар так силен, что от стены отлетает небольшая дощечки. К ее внутренней стороне прикреплен стержень – это дверца крошечного тайника.
Артур протискивает руку в отверстие, вытаскивает оттуда листок бумаги и читает:
"Отлично. Ты решил вторую загадку. Осталась третья и последняя. Старый радиатор. Поворачивай кран вправо, сделай столько оборотов, сколько букв содержится в твоем имени. Затем сделай четверть оборота назад".
Артур садится на корточки, подбирается к расположенному под подоконником старому радиатору и начинает вращать кран.
– Артур! А Р Т У Р! – Мальчик считает очень внимательно: у него слишком мало времени, поэтому ошибиться нельзя.
Так… теперь четверть оборота назад!
Выполнив все необходимое, он останавливается перевести дух. Всегда надо быть готовым к худшему!
И худшее не заставляет себя ждать. Дверь открывается и входит бабулечка. Артур подскакивает, как ужаленный.
– Что это ты тут мастеришь? Зачем ты колотил молотком? – недовольно спрашивает она.
Сегодня был такой трудный и неприятный день, что ей хочется поскорее лечь спать.
– Я… мне… хотел починить радиатор в кабинете дедушки, – лепечет Артур.