Есть только миг - Олег Анофриев 14 стр.


Забудем про распри, забудем про ссоры,
Наш лозунг могуч и един!
Как в добром театре, давай, как актеры,
Сойдемся и жертву съедим!

П ь е т р о

Давай поговорим как заговорщики,
Но только откровенно? Черта с два!
Ты слышал эти бабьи разговорчики,
Да наш ученый – просто голова!

Забудем про распри, забудем про ссоры
И будем вдвоем как один!
Как в добром театре, давай, как актеры,
Сойдемся и жертву съедим!

Конец первого акта

АКТ II

Парк. Усыпанная песком площадка, окруженная подстриженными деревьями. Мажордом и помощник готовят место для заседания.

М а ж о р д о м. Стол ставь сюда. А сюда кресла. Поставь на стол шахматы. Вот теперь все.

П о м о щ н и к. А скажите, господин мажордом, почему господа министры заседают здесь, в парке? Почему не во дворце?

М а ж о р д о м. Потому что во дворце есть стены. Понял?

П о м о щ н и к. Никак нет.

М а ж о р д о м. А у стен есть уши. Понял?

П о м о щ н и к. Да. Теперь понял.

М а ж о р д о м. Ну то-то. Итак, все готово: кресла, шахматы. Сегодня здесь состоится особо важное заседание.

П о м о щ н и к. Почему вы так думаете?

М а ж о р д о м. Во-первых, встретятся всего два главных министра – первый и финансов. А во-вторых, они будут делать вид, что играют в шахматы, а не заседают. Всем известно, что это значит. Кусты, наверное, так и кишат любопытными.

П о м о щ н и к. А вдруг любопытные подслушают то, что говорят господа министры?

М а ж о р д о м. Любопытные ничего не узнают.

П о м о щ н и к. Почему?

М а ж о р д о м. Потому что господа министры понимают друг друга с полуслова.

Входят министры.

П е р в ы й м и н и с т р

Здоровье?

М и н и с т р ф и н а н с о в

Отвра.

П е р в ы й м и н и с т р

Дела?

М и н и с т р ф и н а н с о в

Очень пло.
А все почему? Конкуренция!

П е р в ы й м и н и с т р

Слыхали, принце?

М и н и с т р ф и н а н с о в

Нет, мне не докла.

П е р в ы й м и н и с т р

Ученый украл ее сердце.
Я знаю по све дежурных сове:
Принце в свое зер наблюдала,
От нас по секре принцесса реве,
При этом шепта: я пропала!
Пять раз посыла спросить о здоро,
Нужны ли пия иль припарки?
Шепнула: о, черт!
Свиданье с уче
Сегодня назна в нашем парке.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Какая мура! Мне это не нра!
Он кто? Шантажист?

П е р в ы й м и н и с т р

Много хуже!

М и н и с т р ф и н а н с о в

Он – жу? Афери? Алкоголик? Арти?

П е р в ы й м и н и с т р

Похож на героя снаружи.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Героя, коне, так легко полюби,
Не то что министра финансов…

П е р в ы й м и н и с т р

И надо его иль купи, иль уби…
Все мерзости от иностранцев!

М и н и с т р ф и н а н с о в

А в нашем краю об этом проню?

П е р в ы й м и н и с т р

Конечно, кухаркам не спится.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Так вот отчего все вдруг перево
Все зо и брилья за границу.
Ох, эти мне спле…

П е р в ы й м и н и с т р

Гарде короле!

М и н и с т р ф и н а н с о в

А я рокиру…

П е р в ы й м и н и с т р

Отвечаю.

М и н и с т р ф и н а н с о в

Слона отдаю.

П е р в ы й м и н и с т р

Забираю ладью.
И матом, простите, кончаю!
Кстати, который час?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Мои золотые переправлены за границу.

П е р в ы й м и н и с т р. Неужели в нашей стране совсем не осталось золота?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Его больше, чем нужно.

П е р в ы й м и н и с т р. Откуда?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Из-за границы. Заграничные деловые круги волнуются по своим заграничным причинам и переводят золото к нам. Следовательно, ученого мы купим.

П е р в ы й м и н и с т р. Или убьем.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Каким образом?

П е р в ы й м и н и с т р. Самым деликатным. При помощи дружбы.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Дружбы?

П е р в ы й м и н и с т р. Да, для этого необходимо найти человека, с которым дружен наш ученый. Друг знает, что он любит, чем его можно купить. Друг знает, что он ненавидит, что для него чистая смерть. Я приказал в канцелярии добыть друга.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Где ж мы его найдем?

П е р в ы й м и н и с т р. Пока не знаю.

М и н и с т р ф и н а н с о в. А кто же знает?

Т е н ь. Я! Я знаю его, как никто, а он меня совсем не знает, ваш. прев.

П е р в ы й м и н и с т р. Кто же вы?

Т е н ь (шепотом). Я – Тень ученого.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Что вы ска?

Т е н ь. То, что вы слы.

Министры совещаются

М и н и с т р ы. Мы подумали и решили взять вас на службу в канцелярию первого министра.

Т е н ь. Спасибо, ваше превосходи!

Министры уходят. Входит ученый.

Т е н ь. Вы не узнаете меня?

У ч е н ы й. Простите, нет.

Т е н ь. А мы столько лет прожили вместе.

У ч е н ы й. Я чувствую, что знаю вас, и знаю хорошо, но…

Т е н ь. Я кроткая и робкая, толстая и лысая, вечно неотступная…

У ч е н ы й. Так, значит, вы…

Т е н ь. Тише! Да, я ваша Тень. Вы сердитесь, что я покинул вас. Но вы сами просили пойти к принцессе, и я немедленно исполнил вашу просьбу.

У ч е н ы й. Садитесь, старый приятель. Я болел без вас, а теперь вот поправился. Я чувствую себя хорошо. Сегодня такой прекрасный день. Ну а ты что делал все это время?

Т е н ь

Ты послал меня к своей принцессе,
А ведь к ней попасть не так легко;
Кто хотел убить меня, а кто повесить, -
Только я поднялся высоко!

От слуги к помощнику министра
(Каждому в сей жизни свой удел),
И, пройдя все чрезвычайно быстро,
Нынче я – чиновник тайных дел!

У ч е н ы й. Бедняга! Я представляю, как трудно среди этих людей. Но зачем ты это сделал?

Т е н ь. Ради тебя.

У ч е н ы й. Ради меня?

Т е н ь

С принцессою случайно повстречавшись,
Расстались вы, друг друга полюбя,
Все претенденты, с носом оказавшись,
Толпой возненавидели тебя!

Все они готовы съесть тебя, и съели бы сегодня же, если бы не я. Они доверяют мне. Меня направил к тебе сам первый министр. Мне поручено купить тебя.

У ч е н ы й. Купить? (Смеется.) За сколько?

Т е н ь. Они обещают тебе почет, славу и богатство, если ты откажешься от принцессы.

У ч е н ы й. А если я не продамся?

Т е н ь. Они убьют тебя сегодня же.

У ч е н ы й. Что же ты посоветуешь мне, дружище?

Т е н ь. Подпиши это!

У ч е н ы й

(читает)

Я, соблюдая свои интересы,
Именем честным клянусь навсегда:
Не добиваться любви от принцессы
И не жениться на ней никогда!

Ты серьезно предлагаешь мне подписать это?

Т е н ь. Пойми ты, у нас нет другого выхода. С одной стороны – мы трое. С другой – министры, тайные советники, все чиновники королевства, полиция, армия!

Поверь мне, я всегда был ближе к земле, чем ты. Слушай меня: эта бумажка их успокоит. Сегодня же вечером ты наймешь карету, за тобой не будут следить. В ближайшем лесу к тебе в карету сядем мы – принцесса и я. И через несколько часов мы свободны! Вот походная чернильница, вот перо. Подпиши.

У ч е н ы й. Ну хорошо. Сейчас сюда придет принцесса, я посоветуюсь с ней и, если нет другого выхода, подпишу.

Т е н ь. Нельзя ждать. Первый министр дал мне двадцать минут сроку! Дежурные убийцы сидят и ждут приказания! Подпиши.

У ч е н ы й. Ужасно не хочется, дружище…

Т е н ь. Ты хочешь стать убийцей! Отказываясь подписать, ты убиваешь себя, меня, своего лучшего друга. И бедную, беспомощную принцессу. Разве мы перенесем твою смерть?

У ч е н ы й. Ну хорошо, давай. Я подпишу.

Ученый, грустный, уходит.

Появляется принцесса.

Тень выпрямляется во весь рост, смотрит пристально на принцессу.

П р и н ц е с с а. Эй вы, зачем вы смотрите на меня во все глаза?

Т е н ь. Я должен заговорить с вами и не смею, принцесса.

П р и н ц е с с а. Кто вы такой?

Т е н ь. Я его лучший друг.

П р и н ц е с с а. Чей?

Т е н ь. Я лучший друг того, кого вы ждете, принцесса.

П р и н ц е с с а. Правда? Что же вы молчите?

Т е н ь

Мой ответ покажется вам дерзким,
Но молчать уже не в силах я,
Я молю, доверься мне, доверься,
Словно ночь, темна душа моя.

Не пугайся этой темной ночи,
Только ночью помыслы ясны,
Только ночью страсть в сердцах клокочет,
Только ночью сладостные сны.

Тьмой ночной покрыт секрет рожденья,
В тьму уходим, жизнь прожив, опять.
Оттого так тяжко пробужденье,
Оттого так сладко засыпать.

Так усни, любимая принцесса,
Словно ночь, темна душа моя.
Я молю, доверься мне, доверься.
Я твой сон, и твой владыка я!

Я предчувствую любовь!
Я предвижу наслажденье!
Лишь бы ты явилось вновь,
Мимолетное виденье!

Безответную любовь
Я заставлю быть взаимной,
Лишь бы ты явилась вновь,
Страстной, пылкой и интимной!

В мире слезы, пот и кровь,
Ну а нам какое дело?
Пусть в объятьях чудных снов
Отдохнет душа от тела.

Люблю вас, принцесса!

П р и н ц е с с а. Довольно. Я вдруг очнулась! Сейчас стража возьмет вас! И ночью вы будете обезглавлены.

Т е н ь. Прочтите это. Он продал вас. Трус!

П р и н ц е с с а. Я не верю этой бумаге.

Т е н ь. Я подкупил вашего ничтожного жениха, я взял вас с бою! Прикажите отрубить мне голову.

П р и н ц е с с а. Вы не даете мне опомниться. Почем я знаю, может, вы тоже не любите меня?

Т е н ь. Прощайте, принцесса.

П р и н ц е с с а. Вы… вы уходите? Как вы смеете! Подойдите ко мне, дайте мне руку. Это все… Все это так интересно… Я даже не знаю, как вас зовут.

Т е н ь. Теодор Христиан.

П р и н ц е с с а. Как хорошо! Это почти… почти то же самое.

Вбегает ученый и останавливается как вкопанный.

У ч е н ы й. Принцесса!

П р и н ц е с с а. Уходите прочь. Вы предали меня.

У ч е н ы й. Что ты говоришь, опомнись.

П р и н ц е с с а. Не смейте говорить мне "ты". Вы подписали бумагу, в которой отказались от меня.

У ч е н ы й. Да, но…

П р и н ц е с с а. Достаточно. Вы милый человек, но вы ничтожество! Идем, Теодор Христиан, дорогой.

У ч е н ы й. Негодяй!

П р и н ц е с с а. Стража!

Вбегают стража, министры, Пьетро, Цезарь Борджиа.

Т е н ь. Христиан! Я отдам два-три приказания, а потом займусь тобой.

П е р в ы й м и н и с т р. Что это значит? Ведь мы решили…

Т е н ь. А я перерешил по-своему.

П е р в ы й м и н и с т р. Но послушайте…

Т е н ь. Нет, вы послушайте, любезный. Вы знаете, с кем вы говорите?

П е р в ы й м и н и с т р. Да.

Т е н ь. Так почему же вы не называете меня "ваше превосходительство"?

П е р в ы й м и н и с т р. Так, значит, все оформлено?

Т е н ь. Да.

П е р в ы й м и н и с т р. Тогда ничего не поделаешь. Поздравляю вас, ваше превосходительство.

Т е н ь. А вы что хмуритесь, министр финансов?

М и н и с т р ф и н а н с о в. Не знаю, как это будет принято в деловых кругах. Начнутся всякие перемены, вы все-таки из компании ученых. А мы этого терпеть не можем.

Т е н ь. Никаких перемен. Как было, так и будет. Никаких планов. Никаких мечтаний.

М и н и с т р ф и н а н с о в. В таком случае поздравляю, ваше превосходительство.

Т е н ь. Пьетро! Принцесса выбрала жениха, но это не вы.

П ь е т р о. Черт с ним, ваше превосходительство.

Т е н ь. Цезарь, и вам не быть королем.

Ц е з а р ь. Мне остается только писать историю вашего правления, ваше превосходительство.

Т е н ь. Не огорчайтесь. Я ценю старых друзей. Вы назначены королевским секретарем, а вы, Пьетро, начальником королевской стражи. Господа! Все свободны.

Все уходят.

Тень подходит к ученому.

Т е н ь. Видал?

У ч е н ы й. Да.

Т е н ь. Что скажешь?

У ч е н ы й. Откажись немедленно от принцессы и от престола – или я тебя заставлю это сделать.

Никак не мог предположить,
Что можно так преображаться
И что в тени моей души
Такие мысли копошатся.

Т е н ь

При чем здесь ты? Отныне я
Являюсь мыслями и сутью.
Отныне я – всему судья!
Отныне я – вершитель судеб!

Завтра же отдам ряд приказов, и ты окажешься один против целого мира. Друзья с отвращением отвернутся от тебя. Враги будут смеяться над тобой. И ты приползешь ко мне и попросишь пощады.

Тень уходит в сопровождении свиты.

У ч е н ы й. Какая печальная сказка!

А в королевстве уже вовсю шли приготовления к коронации Теодора и к предстоящему балу. Толпы любопытных бродили вокруг дворца, а среди них, переодетый в женское платье, нес свою нелегкую вахту новый начальник королевской стражи Пьетро.

Н а р о д

Где соберемся больше двух,
Там вдруг, без уговору,
Все разом, вместе, во весь дух
Затягиваем хором:

"Наш великий Теодор,
Повелитель наш любимый!
Обрати на нас свой взор,
Мудрый, непоколебимый!

Ты один хранитель наш
И единственный наследник!
Прославляем титул ваш,
Самый Первый и Последний!"

П ь е т р о. Прекрасно! Народ ликует. Капрал. Разрешите вам заметить, господин начальник. Сапоги.

П ь е т р о. Что "сапоги"?

К а п р а л. Вы забыли снять сапоги. Шпоры так и звенят. Народ догадывается, кто вы. Вот и ликует.

П ь е т р о. Да? А впрочем, ты свой человек, тебе я могу признаться.

Терпеть не могу неприятности слушать,
Не хочешь, а лезешь на улице в душу.
С того, что услышишь, – три ночи не
спать, -
Вот тут и начнешь сапоги не снимать!

Верчусь как штопор я, вытягиваю "мненья",
Служу в таком неблагодарном заведеньи;
Куда народ, туда и я, за ними следом -
Из людоеда превращаюсь в людоведа.

Нет, будь я зарезан, все это безбожно,
И дальше в охранке служить невозможно,
С их жалкой сатирой, речами, стихами, -
Не выдержу раз и сожру с потрохами.

П ь е т р о (капралу). Ты помнишь, о чем надо крикнуть ровно в полночь?

К а п р а л. Так точно, господин начальник.

А на балу в это время собиралось все высшее общество. Входит Цезарь Борджиа.

Ц е з а р ь. Здравствуйте, господа. Как вам нравится мой новый галстук?

Все в восторге.

На шумном маскараде,
Где маски, маски, маски,
Где все как на параде
И все как в западне,

Будь самым-самым первым,
Будь самым-самым умным,
Будь самым-самым модным,
И чуточку модней!

Жизнь – это наказанье,
Когда ты не у власти,
Жизнь – это состязанье
Борцов и ловкачей.

Будь самым-самым сильным,
Будь самым-самым страшным,
Будь самым-самым ловким,
И чуточку ловчей!

Но вот погасли свечи,
Но вот умолкли крики,
Ты с жизненной арены
Вдруг сходишь в круг теней.

Будь самым-самым тихим,
Будь самым-самым гибким,
Будь самым-самым темным,
И чуточку темней!

Газета – развлеченье!
Газета – наказание!
Газета – состязанье!
Газета – чистый лист!

Родись за час до родов,
Женись за час до свадьбы,
Умри за час до смерти,
Тогда ты – журналист!

М и н и с т р ф и н а н с о в (тихо). Как дела, господин первый министр?

П е р в ы й м и н и с т р. Все как будто в порядке.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Почему "как будто"?

П е р в ы й м и н и с т р. За долгие годы моей службы я открыл один не особенно приятный закон. Как раз тогда, когда мы полностью побеждаем, жизнь вдруг поднимает голову.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Вы вызвали королевского палача?

П е р в ы й м и н и с т р. Да, он здесь. Улыбайтесь – за нами следят.

М и н и с т р ф и н а н с о в. А топор и плаха?

П е р в ы й м и н и с т р. Привезены. Плаха установлена в розовой гостиной, возле статуи купидона.

М и н и с т р ф и н а н с о в. Что ученый может сделать?

П е р в ы й м и н и с т р. Ничего. Он одинок и бессилен. Но эти честные, наивные люди иногда поступают так неожиданно.

Ц е з а р ь. Господа! Поздравляю вас! Его величество Теодор I со своей августейшей невестой направляет стопы свои в этот зал. Вот радость-то!

Все встают, дверь настежь распахивается. Входят под руку Тень и принцесса.

Т е н ь. Садитесь!

П р и д в о р н ы е. Не сядем.

Т е н ь. Садитесь!

П р и д в о р н ы е. Не смеем.

Т е н ь. Садитесь!

П р и д в о р н ы е. Не можем.

Т е н ь. Раз вы настаиваете, ладно уж, стойте…

Очаровательная Юлия, спойте нам что-нибудь, нам так недостает веселья!

Ю л и я

(поет)

Жила на свете стрекоза,
Она была кокетка.
Ее прелестные глаза
Губили мух нередко!
Она любила повторять:
Не стоит голову терять!

Не теряйте, женщины, хватки
деловой,
В увлеченьях, женщины, будьте
с головой!

Не стоит голову терять
От злости и от старости.
Без головы не устоять,
Когда придете к власти.
Не уставайте повторять:
Не стоит голову терять!

Не теряйте, женщины, хватки
деловой,
На престоле, женщины, будьте
с головой!

Так не теряйте головы
От страха и от боли,
От счастья, от дурной молвы
И от любви – тем более.
Ведь поцелуй – дитя любви,
Не может жить без головы.

Не теряйте, женщины, хватки
деловой,
И в объятьях, женщины, будьте
с головой!

Назад Дальше