35
- Виновны или нет?
- Виновен (англ.). (Прим. перев.)
36
"Свободные французы" (англ.). (Прим. перев.)
37
Символ Сопротивления - крест с двумя перекладинами. (Прим. перев.)
38
"Только ради вас" (англ.) (Прим. перев.)
39
Округ, охватывающий несколько монастырей. (Прим. перев.)
40
"Друг или враг" сэра Алистера Хорна; "Добрый враг" Изабеллы и Роберта Томбс. (Прим. автора.)
41
Букв.: высокий лоб (англ.). Это словосочетание может переводиться как "чистый интеллектуал", причем как в положительном, так и в отрицательном смысле. (Прим. автора.)
42
Реформа избирательной системы в Англии 1832 гола (англ.). (Прим. перев.)
43
"Попробуй хоть раз" (англ.). (Прим. ред.)
44
"Автор - это не имеющий стыда представитель элиты, который всегда отдавал предпочтение свободе перед равенством" (англ.). (Прим. ред.)
45
"Освобождение" (англ.) (Прим. перев.)
46
Издательство Рене Жюйяра, 1954. Адаптирована для театра в 1962 году под названием "La Contessa (Графиня)", главную роль сыграла Эльвира Попеску. (Прим. автора.)
47
"Добрые сердца и короны" (англ.) (Прим. перев.)
48
Из списка пассажиров (англ.) (Прим. перев.)
49
"Отличный дождь сегодня, сэр!" (англ.) (Прим. перев.)
50
Сен-Поль Ру, по прозвищу Великолепный, - почти легендарная фигура символизма, которое сюрреалисты считали своим предтечей, - был убит в возрасте восьмидесяти лет в своем замке в Бретани в конце июня 1940 года пьяным немецким солдатом. (Прим. автора.)
51
Таков был случай капитана морских пехотинцев Детруайя. Он был убит взятым им в плен вишистским патрулем, которому из благородства оставил оружие. (Прим. автора.)
52
Факсимиле этого варианта появилось в книге Андре Жийуа. (Прим. автора.)
53
"Подпольная песня" (англ.) (Прим. перев.)
54
Последний эпизод: рукописный текст песни был признан историческим памятником. Он хранится в Музее Почетного легиона, которому я счел подобающим преподнести его в дар. (Прим. автора.)
55
Этот властный социалист не поколебался в 1947 году двинуть армию против забастовщиков. Он закончил свою политическую карьеру вице-председателем Совета. (Прим. автора.)
56
Полковник на действительной службе (англ.) (Прим. перев.)
57
Старый дом священника (англ.) (Прим. перев.)
58
Розовый джин (англ.). (Прим. перев.)
59
Секретная служба. Вот мой значок (англ.). (Прим. перев.)
60
Похоже, у этой дамы тут ведущая роль (англ.) (Прим. автора)
61
Шхедам, или женевер, - голландский джин.