Джузеппе Бальзамо (он же "граф Калиостро"; 1743–1795) - знаменитый авантюрист, побывал во многих столицах Европы, в том числе и в Петербурге, но был выслан Екатериной II за пределы империи; осужден папским судом к пожизненному заключению. Сообщение о посещении близких родственников Калиостро читается как вставная новелла.
Первым моим намерением было… возместить… четырнадцать унций золотом (не возвращенные Калиостро его сестре), но от этой мысли пришлось отказаться. - Гете выслал ей эту сумму по приезде в Веймар.
Желательно… нанести визит губернатору. - Губернатором Мессины был с 1783 г. выживший из ума престарелый фельдмаршал Дон Микеле Одеа.
Сиканы и сикуны - древние обитатели Сицилии.
Ah, il Barlamé… и т. д. - "Ах, Варлаам! благословен Варлаам!" - Пассажиры сравнивают Гете со святым Варлаамом, благочестивым героем средневекового романа "Варлаам и Иосааф", ставшего в Италии общеизвестной народной книгой.
Девиз Филиппо Нери - Sperneremundum… и т. д. - "Презирай мир, презирай самого себя, презирай презрение!"
Граф фон Фриз - знакомый Гете по Карлсбаду.
Встретил здесь… премилую даму - предположительно графиню Лантиери, уже упоминавшуюся.
Девушки из Энгельхауза прочитали герцогу Карлу-Августу стихотворение Гете от имени богемских поселянок.
Герцог и герцогиня фон Урсель - представители бельгийской аристократии.
Старая Ателла - место, где еще во времена древних римлян народ тешился, глядя на площадных актеров и просто гуляющих веселых парней.
Заключительное описание города со слов "У мясников вывешены большие куски говядины" и до слов "у меня не начали слипаться глаза" - пересказ письма Тишбейна.
Маркиз Луччезини (1751–1825) - прусский дипломат, посланный королем Фридрихом-Вильгельмом II в Рим для переговоров с папой и по пути заехавший в Веймар, повстречается с Гете (и с читателем) в Трире 1792 г. в "Кампании во Франции". Его жена - немка, урожд. фон Таррах.
Кавалер Венути - сын маркиза Доменико Венути (1700–1755), выдающегося физика, химика и археолога, обнаружившего фарфоровую глину в почве Капрароле, директора фарфорового завода, возглавлявшего раскопки в Геркулануме. Кавалер Венути показывал Гете редкостную коллекцию своего отца.
Герцогиня Джованни (урожд. баронесса фон Мудерсбах) - приближенная королевы Марии-Каролины.
Гарве Христиан (1742–1798) - немецкий философ-просветитель.
Ковры по картонам Рафаэля - выдающаяся серия произведений поздней поры художника. Рафаэль создал эти картоны в качестве образца ковров, предназначенных для украшения "нижних стен" Сикстинской капеллы. Над этими картонами художник работал в 1515–1516 гг. В 1519 по ним были вытканы ковры в нескольких экземплярах в Брюссельской мануфактуре. С 1559 по 1797 г. они употреблялись при выносе плащаницы на Страстной неделе. Первые экземпляры ковров ныне висят в Ватикане по возвращении их в 1815 г. из Парижа, куда они были вывезены по повелению Наполеона.
Геркулес из дома Фарнези - одна из лучших античных статуй неизвестного автора, ныне хранится в Национальном музее в Неаполе, куда была привезена из Рима вскоре после того, как Гете покинул Италию.
Фарнезский бык - римская копия колоссального греческого скульптурного ансамбля работы Аполлония и Тавриска (середина II в. до н. э.).
Господи, не отстану я от тебя, покуда не дашь мне своего благословения, хотя бы и пришлось мне охрометь в единоборстве с тобою. - Намек на Иакова, охромевшего в единоборстве с богом (Первая Книга Бытия, гл. 32, стих 26). Гете расширяет текст библейской цитаты, сводившейся к словам: "Не отпущу тебя, пока не благословишь меня".
"Идеи". - Имеется в виду сочинение Гердера "Идеи к философии истории человечества".
Октябрь 1787 г. Гете прожил в загородном доме мистера Джексона, где увлекся юной миланкой. Повесть об этой главе своей биографии поэт излагает не слитно, а чередуя ее с другими эпизодами, серьезными и смешными, до самых последних страниц "Итальянского путешествия".
Надворный советник Рейфенштейн (1719–1793) - просвещенный торговец художественными предметами и древностями и в этом смысле коллега Джексона (чин советника Рейфенштейн заработал на русской службе), друг Винкельмана; с 1763 г. проживал в Риме.
Миланка. - Гете не называет ее имени, но оно нам известно из письма к нему Анжелики Кауфман от 1 ноября 1788 г. Это Мадалена Риччи (1765–1825); она вышла замуж в 1788 г. за сына известного гравера Вольнато, вскоре овдовела и вступила во втором брак; стала матерью семи сыновей и одной дочери.
Младший Дальберг Гуго фон - брат будущего князя-примаса, тогда наместника герцога Карла-Августа в Эрфурте.
Кайзер Филипп Кристиан (1755–1823) - композитор, ничего значительного не сочинивший; проживал в Цюрихе, уроженец Франкфурта-на-Майне. Гете ему симпатизировал и не раз с ним сотрудничал. Кайзер написал музыку на либретто Гете "Шутка, хитрость и месть", позднее - музыку к "Эгмонту", безуспешно пытался сочинить музыку к задуманной Гете комической онере "Мистифицированные", так и не осуществленной.
Шубарт Кристиан Фридрих Даниэль (1755–1823) - выдающийся поэт, музыкант (композитор, органист и дирижер) и мятежный свободолюбивый публицист. Десять лет находился в заключении в замке Гогенасперг по повелению герцога Карла-Евгения Вюртембергского.
Марк Антон - Марк Антонио Раймонди (1480–1534?), знаменитый гравер на меди, благодаря которому произведения Рафаэля стали широко известны в культурном мире.
Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) - гравер на меди, сумевший как никто, несмотря на критическое отношение к нему Гете, воссоздать неповторимое единство древнего и нового Рима.
Герман ван Шванефельд (1600–1655) - голландский гравер, работавший в Риме с 1629 по 1638 г. Гете приобрел тринадцать его гравюр с видами Рима…
Павел V Боргезе - папа римский с 1605 по 1621 г., восстановитель древнего акведука.
Римский карнавал. - В 1788 г. впервые напечатан в журнале Виланда "Немецкий Меркурий", с 1829 г. включен в состав "Итальянского путешествия"; в 1789 г. вышел отдельным изданием с колорированными гравюрами друга Гете художника Георга Мельхиора Краузе по рисункам Георга Шюца.
Праздник… который народ дает сам себе . - Общее определение, данное Гете римскому карнавалу.
Герцог Албанский - на самом деле "граф Албанский", под именем которого проживал в Риме претендент на великобританский престол Карл-Эдуард Стюарт (1720–1788), внук низвергнутого короля Иакова II, предпринявший в 1745–1746 гг. попытку отвоевать утраченную корону Соединенного королевства (этому историческому эпизоду посвятил Вальтер Скотт свой знаменитый роман "Веверлей").
"Luoghi! Luoghi, Padroni! Luoghi!" - "Места! Места! Господа! Места"!
Квакеры - секта, возникшая в Англии и распространившаяся в других протестантских, а позднее и в католических странах Европы и в США.
"О quanto è bella!"- "О fratello mio, che brutta puttana sei!" - " О, как она прекрасна!.." - "Братец, какая ты гнусная девка!"
Губернатор или наместник - одновременно главнокомандующий папской гвардии и глава полиции, которому надлежало следить за порядком во время карнавала.
Корды - крепкие веревки, которыми связывали нарушителей порядка, вздергивали вверх и тут же отпускали.
"Luoghi! Luoghi avanti! Luoghi nobili! Luoghi, Padroni!" - "Места! Передние места! Лучшие места, господа!"
Фестины - балы-маскарады.
"Sia ammazzato il Signore Abbate che fa l’amor! Sia ammazzato il Signore Filippo! Sia ammazzata la bella Principessa! Sia ammazzata la Signora Angelica, la prima pittrice del secolo!" - "Смерть господину аббату, предающемуся любострастию! Смерть господину Филиппо! Смерть прелестной принцессе! Смерть госпоже Анжелике - лучшей художнице века!"
"Sia ammazzato il Signore Padre!" - "Смерть господину папаше!"
"Купидо, шалый…" и т. д. - См т. 1 наст. Собр. соч.
Н. Вильмонт
Примечания
1
Искупитель (итал.).
2
Выходите (кланяться)! (итал.)
3
Мертвецы! (итал.)
4
Браво, мертвецы! (итал.)
5
Удивительно, как эта песня трогает, и тем сильнее, чем она лучше спета (итал.).
6
Так далее (франц.).
7
Дополнение (франц.).
8
"Земная жизнь художника" (нем.).
9
Перевод С. Шервинского.