Следы на воде - Екатерина Марголис 28 стр.


72

Доколе сегодня будет меня вводить в обман в ожидании завтра? Когда же начну возвращаться к тебе? (Петрарка. Псалом III, 4.)

73

Он не понимает… (итал.).

74

Он, наверное, как многие поэты, не понимает, что стихи пишутся не на бумаге, а в жизни. Ты ведь именно этого ищешь, разве нет? (итал.)

75

Но через несколько дней нам так надоело быть туристами, что мы решили, что способны на большее. Вам и вашим красавицам-дочкам (обе девочки ведь Ваши дочери, да?) так повезло здесь жить. Что? А, это штука очень простая, стоит меньше пяти евро – поглядите в Интернете – www.the_bubble_thing.com (англ.).

76

Нет, я спрашивала немного о другом. Мой вопрос был: почему вы это делаете? Мне это очень важно (англ.).

77

Спасибо. Это одна из самых прекрасных вещей, которые я видела. Настоящее искусство. Гораздо более настоящее, чем то, что мы называем искусством… Спасибо (англ.).

78

Пожалуйста, скажите моей жене – она будет счастлива это слышать (англ.).

79

Мы с тобой оба узники этого города (итал.).

80

Да. Я и ты… Это все равно прекрасно (итал.).

81

"Привет, дорогая!" (итал.)

82

Нет человека, который был бы как остров,
Сам по себе,
Каждый человек есть часть материка,
Часть суши.
И если волной снесет в море береговой утес,
Меньше станет Европа.
И так же, если смоет край мыса
Или разрушит замок твой
Или друга твоего:
Смерть каждого человека умаляет и меня,
Ибо я един со всем человечеством,
А потому не спрашивай, по ком звонит колокол:
Он звонит по Тебе.

Перевод Евгении Калашниковой и Наталии Волжиной.

83

Следующую жизнь проведу в кафе "Рафаэлла":
буду там петь или просто сидеть без дела,
либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,
если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазу
часть меня, пережив такую метаморфозу,
сквозь древесные поры, морилку и пыль столетий
двадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановки
оказаться твоим папашей. Держи в головке,
что любой шифоньер постарше да покрупнее
может с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье – так, на всякий случай.
Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,
мой утраченный силуэт. Ради этой встречи
я пишу деревянные строчки на общем с тобой наречьи.

Перевод Марины Бородицкой.

© Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского, 2015

84

"Дешевые похороны. Кремация. 24 часа" (итал.).

85

Он всегда был особенный (итал.).

Назад