В первом издании книги (Гамма-Пресс, М., 2010) впервые без искажений и купюр были представлены все найденные тексты Залмана Градовского - одного из членов "зондерхоммандо" в Аушвице-Биркенау, погибшего 7 октября 1944 года во время восстания. Его записки, обнаруженные в пепле возле крематория, без преувеличения можно назвать одним из центральных документов Холокоста.
Настоящее второе издание дополнено развернутым приложением П. Поляна, в котором исследуется феномен "зондеркоммандо", анализируются факты исторической трагедии в Аушвице-Биркенау, а также излагается история обнаружения и публикаций письменных свидетельств членов "зондеркоммандо".
Книга адресована широкому кругу читателей.
Содержание:
-
Залман Градовский - В сердцевине ада: Записки, найденные в пепле возле печей Освенцима 1
-
От составителя 1
-
От переводчика 2
-
П. Полян. И в конце тоже было слово… (вместо предисловия) 3
-
ЧАСТЬ I - ДОРОГА В АД 16
-
ЧАСТЬ II - В СЕРДЦЕВИНЕ АДА 26
-
ЧАСТЬ III - ПИСЬМО ИЗ АДА 46
-
Приложение - П. Полян Чернорабочие смерти 46
-
Фотографии 75
-
-
Примечания 76
Залман Градовский
В сердцевине ада: Записки, найденные в пепле возле печей Освенцима
От составителя
1
Зарождению и прорастанию этой книги серьезно помог его величество Случай. В 2004 году, разыскивая в фондах Военно-медицинского музея в Санкт-Петербурге материалы о советских военнопленных, Николай Поболь и пишущий эти строки обнаружили в каталоге упоминание о записной книжке Залмана Градовского.
Знакомство с этим документом, написанным на идиш, и его историей иначе как потрясением назвать нельзя. И едва ли не первым движением души - еще до погружения в тему и в соответствующую литературу - стало: это должно зазвучать и по-русски! И уже в январе 2005 года - года 60-летней годовщины с момента освобождения Освенцима - увидели свет первые на русском языке публикации Залмана Градовского.
То были публикации "Письма потомкам" - небольшого, но яркого фрагмента в переводе Меера Карпа. Все остальное нуждалось прежде всего в тщательном переводе (с последующим комментарием), как нуждалась в нем и вторая - "иерусалимская" - рукопись Градовского, узнать о которой довелось уже из научной литературы. За этот неподъемный труд взялась и довела его до конца Александра Полян.
Естественно, что параллельно возникла и другая задача - попытка осмысления того, что же представляют собой тексты Градовского, что значат они для истории и литературы. Каждая новая фаза работы над этим материалом давала только частичные ответы и каждая ставила новые вопросы, порой еще более трудноразрешимые.
Выходу данной книги предшествовало появление различных ее фрагментов в целом ряде изданий. Изначально это было "Письмо потомкам" в российской и немецкой периодике (московские "Известия" и "Еврейское слово", берлинские "Еврейская газета" и "Judische Allgemeine"), позднее вышли и более обширные фрагменты из записок Градовского в сопровождении аналитических материалов.
Бесспорно, важнейшей явилась публикация всего текста Градовского и значительной части сопровождающих его материалов в трех номерах журнала "Звезда" за 2008 год: июльском, августовском и сентябрьском. По сути, это не что иное, как журнальная версия книги в целом . Здесь впервые все дошедшие до нас тексты Залмана Градовского были представлены на русском языке и в переводах, специально выполненных с первичных источников.
Настоящее книжное издание существенно отличается от сокращенной журнальной версии. И не только своей полнотой (то есть размером и составом), но также структурно и текстуально. Так, например, закравшееся в журнальную версию и традиционное для советско-российской историографии обозначение описываемых лагерей как Освенцим и Бжезинка исправлены на аутентичные Аушвиц и Биркенау; кроме того, весь перевод подвергся дополнительному стилистическому редактированию.
Иной стала и композиция текстов Залмана Градовского. Основное различие - в их компоновке. В журнальной публикации "Письмо" Градовского - его обращение к потомкам - открывало повествование, благодаря чему весь текст окрашивался эмоциональностью и темпераментом автора. В нашей же книжной версии мы придерживаемся историко-хронологического подхода, в результате чего "Письмо" - явно последнее из написанного Градовским и уж во всяком случае последний сохранившийся документ - переместилось в конец и замыкает собой все ту же трехчастную композицию.
Книга начинается с описания того, что предшествовало Аушвицу ("Дорога в ад"), повествование продолжается изложением событий, происходивших в Аушвице-Биркенау ("В сердцевине ада") и завершается "Письмом из ада". В нем звучит своего рода предсмертный крик автора, в котором содержится обращенный к нам - его современникам и потомкам - завет: найти записки, прочитать, понять и сохранить гневную память о том немыслимом, что здесь, в земном аду, творилось. Завершает книгу Приложение, которое обогащает читательское восприятие предложенных текстов.
Перевод текстов Градовского с идиш в настоящем издании выполнен А. Полян с наиболее аутентичных источников: часть I ("Дорога в ад") с оригиналов, хранящихся в ВММ МО РФ, а также с издания этого текста, выпущенного проф. Б. Марком (Тель-Авив, 1977); часть 2 ("В сердцевине ада"; в публикации в "Звезде" - "Посреди преисподней") дается по микрофильму с рукописи, хранящемуся в архиве Яд Вашем. И наконец, часть 3 ("Письмо из ада"; в предыдущих публикациях - "Письмо потомкам") представлена составителем в переводе М.Л. Карпа. Все переводы для настоящего издания отредактированы составителем.
Название второй части - оригинальное, авторское, остальные части озаглавлены составителем.
Завершает книгу Приложение "Чернорабочие смерти", написанное Павлом Поляном.
Разумеется, книжная версия по сравнению с журнальной располагает и гораздо более развернутым сопроводительным аппаратом: предисловие "От переводчика" и вступительная статья составителя "И в конце тоже было слово…" предшествуют корпусу текстов Градовского, а непосредственно за ним следует Приложение Павла Поляна. Оно состоит из нескольких статей, в которых разносторонне освещается быт и работа "зондеркоммандо", подготовка и ход восстания узников, а также описывается история обнаружения рукописей и их публикаций.
Перечисленные материалы вводят в книгу дополнительный и существенный контекст. Это прежде всего история "зондеркоммандо" в Аушвице-Биркенау и контекст Холокоста в целом, затем - освобождение Освенцима-Бжезинки и искусственное "выветривание" еврейского ядра из исторической канвы происходившей здесь трагедии. И, наконец, описание и анализ аналогичных рукописей других членов "зондеркоммандо", найденных возле крематория. Перевод на русский язык и изучение этих текстов могли бы стать логичным продолжением настоящего проекта, его своеобразным развитием вширь. Его развитием вглубь могло бы стать приращение текста самого Градовского с помощью современных технических средств, используемых в криминалистике. Их грамотное и осторожное применение позволило бы прочитать и те места оригинального текста, что до сих пор не поддавались прочтению и расшифровке.
Первое издание настоящей книги, приуроченное к 65-летию Победы, увидело свет в начале мая 2010 года (издательство Гамма-Пресс, Москва). К сожалению, Приложение не вошло в это сокращенное издание - упущение, которое выправляется в настоящем, втором, издании. Текст перевода и преамбулы переводчика дается без изменений, различия во вступительной статье незначительны и вызваны необходимостью учета информационного поля Приложения.
2
Термины "шоа" и "холокост" употребляются в настоящем издании в соответствии со сложившейся практикой как де-факто синонимы. В то же время этимологически они весьма отличаются друг от друга: "холокост" - по-гречески - это "жертвоприношение", "воскурение", а "шоа" - на древнееврейском - "бедствие", "катастрофа". Само по себе уподобление катастрофы жертвоприношению более чем сомнительно, но в русском языке, как и в немецком, в отличие, впрочем, от Английского, не существует словарного различения двух типов жертв - жертв геноцида и жертв культового заклания, что смягчает названное противоречие и делает приемлемой широко распространившуюся практику словоупотребления "холокост".
Обозначение Аушвиц закреплено за городом Освенцим в период национал-социализма и за названием современного музейного комплекса, а Аушвиц I - за основным, или базовым, концлагерем. Во всех послевоенных контекстах мы пользуемся топонимом Освенцим.
Принятая в настоящем издании (вслед за "Календариумом" Дануты Чех) индексация крематориев римскими цифрами охватывает пять крематориев Аушвица и Биркенау и начинается с самого первого, расположенного возле основного лагеря в Аушвице I; остальные четыре крематория, с запада на восток, получили номера с II по V.
В настоящем издании приняты следующие сокращения:
ВММ МО РФ - Военно-медицинский музей Министерства обороны РФ, Санкт-Петербург;
ГАРФ - Государственный архив Российской Федерации, Москва;
ГУПВИ - Главное управление по делам военнопленных и интернированных НКВД СССР;
Каценельсон, 2000- Каценельсон И. Сказание об истребленном народе. М. 2000;
РГАСПИ - Российский государственный архив социально-политической истории, Москва;
РГВА - Российский государственный военный архив, Москва;
ТАСС - Телеграфное агентство Советского Союза;
ЦАМО - Центральный архив Министерства обороны РФ, Подольск;
ЧГК - Чрезвычайная государственная комиссия при Совнаркоме СССР по установлению и расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков и их сообщников и причиненного ими ущерба, Москва;
Яд Вашем - Национальный мемориал Катастрофы и героизма еврейского народа, Иерусалим;
АРМAB - Archiv Panstwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oswiecim, Polska (Архив Государственного музея Аушвиц-Биркенау, Освенцим, Польша);
Baum, 1962 - Baum, Bruno. Widerstand in Auschwitz. Bericht der internationalen antifaschistischen Lagerleitung. Berlin: Kongress-ferlag, 1962;
Czech, 1989-Czech, Danuta. Kalendarium der Ereignisse im Konzentrationslager Auschwitz/Birkenau 1939–1945 /Vorwort Walter Laqueur. Rowohlt, 1989;
Greif, 1999 - Greif G. "Wir weinten trenenlos…" Augenzeugenberichte der judischen "Sonderkommandos" in Auschwitz. Frankfurt am Main, 1999;
Gutman, 1979- Gutman l. Der Austand der Sonderkommando //Auschwitz. Zeugnisse und Berichte. Koln - Frankfurt-am-Main, 1979;
Halvini, 1979 - Halvini T. The Birkenau Revolt: Poles prevent a Timely lnsurrection // Jewish Social Studies. Vol.51, No. 2. 1979. Hefte von Auschwitz. Sonderheft 1. - Inmitten des grauenvollen Verbrechens: Handschritten von Mitgliedern des Sonderkommandos. Hefte von
Auschwiz. Sonderheft 1. Handschriften von Mitgliedern des Sonderkommandos. Oswiecim, 1972;
Kagan, 1979 - Kagan R. Die letzen Orfer des Widerstandes // Auschwitz. Zeugnisse und Berichte. Koln - Frankfurt-am-Main, 1979;
Kraus, Kulka, 1991 - Kraus O., Kulka E. Die Todesfabrik Auschwitz. Berlin, 1991;
Langbein, 1979 - Langbein H. Die Kampfgruppe Auschwitz//Auschwitz. Zeugnisse und Berichte. Koln - Frankfurt-am-Main, 1979;
Muller, 1979 - Muller, Filipp. Sonderbehandlung: 3 Jahre in den Krematorien und Gaskammern von Auschwitz. 1979;
Nyiszli, 1960. - Nyiszli, Miklos. Auschwitz: a Doctor's Eyewitness Account. New York, 1960;
Venezia, 2008 - Venezia, Shlomo (im Zusammenarbeit mit B.Prasquier). Meine Arbeit im Sonderkommando Auschwitz. Munchen, 2008;
Zeugen, 2002 - Friedler E., Slebert В., Killian A. Zeugen aus der Todeszone. Das judische Sonderkommando in Auschwitz. Luneburg, 2002;
ZIH - Zydowski Instytut Historyczny, Warszawa (Институт еврейской истории. Варшава).
В книге использованы материалы из АРМАВ, ГАРФ, ВММ МО РФ, собрания X. Волнермана и П. Поляна.
3
В заключение я хочу искренне поблагодарить Нью-Йоркский Фонд еврейского культурного наследия за посильную поддержку этого проекта, позволившую провести необходимые разыскания в архивах и библиотеках Москвы, Санкт-Петербурга, Иерусалима, Варшавы и Освенцима, а также перевести и снабдить комментарием все дошедшие до нас тексты Градовского.
Кроме того, я хочу поблагодарить всех тех, кто лично - трудом или советом - поспособствовал его успеху.
Это Рашид Капланов (Москва), Арно Люстигер (Франкфурт-на-Майне) и Арон Шнеер (Иерусалим), поддержавшие заявку проекта на его начальной стадии.
Это Александра Полян (Москва), которая не только самоотверженно переводила во многих отношениях трудные тексты Градовского, не только снабжала их ценными и лаконичными комментариями, но и всегда была заряжена на плодотворную и конструктивную дискуссию, касавшуюся буквально всех аспектов выполнения проекта и подготовки книги.
Это Ира Рабин (Берлин), в накаленных спорах с которой оттачивались или рождались многие аспекты восприятия и оценки как творчества Градовского, так и его исторического контекста (ей же я обязан многочисленными и разнообразными источниковедческими уточнениями и подсказками).
Это Николай Поболь (Москва), взявший на себя часть труда по архивным разысканиям.
Это Иосиф Волнерман (Иерусалим), сын Хаима Волнермана - открывателя и публикатора одной из рукописей 3. Градовского, предоставивший сохранившиеся у него материалы.
Это Денис Датешидзе (Санкт-Петербург), редактор журнала "Звезда", чье взволнованное и скрупулезное чтение выявило целый ряд остававшихся еще не решенными вопросов, что премного способствовало поиску и частичному обнаружению ответов на них.
Это Марк Зильберквит, Ольга Гусева и Дмитрий Аникеев (директор, редактор и художник издательства ГАММА-ПРЕСС), в темпераментном общении с которыми эта книга приобретала свои контуры и черты.
Это Гидеон Грайф и Андреас Килиан, израильский и немецкий историки, чьи работы о "зондеркоммандо" во многом определяют на сегодняшний день уровень изученности этого вопроса, отчасти зафиксированную на специальном сайте, созданном в 2003 году А. Килианом и руководимой им "Независимой рабочей группой по исследованию истории еврейской "зондеркоммандо" в Аушвице-Биркенау": www.sonderkommando.de
Это российские, израильские, польские и американские архивисты и ученые, без помощи которых книга не могла бы состояться. Среди них - сотрудники Военно-медицинского музея в Санкт-Петербурге А. Будко, А. Волькобич, В. Грицкевич, В. Лопухов и, в особенности, И. Козырин; сотрудники Мемориала Яд Вашем: Д. Банкье, Н. Гельперин, И. Гутман, М. Ионина, Н. Коэн, Р. Марголина; сотрудники Государственного музея в Освенциме В. Плоса и Ф. Пипер; Института еврейской истории в Варшаве Э. Бергман, А. Жбиковский и М. Чайка; Института национальной памяти в Варшаве Р. Ляшкевич и Я. Пивовар и Мемориального музея Холокоста в США: П. Блэк и П. Ильин.
Кроме того, это еще и ученые-историки и специалисты по другим дисциплинам, к которым составитель и переводчица не раз обращались за консультацией и советом: И. Альтман (Москва), М. Ерчиньский (Варшава), К. Зелинский (Люблин), П. Карп (Санкт-Петербург - Лондон), М. Карпова (Иерусалим), К. Кратцат (Фрайбург), С. Лопатёнок (Санкт-Петербург - Лондон), Е. Левин (Иерусалим), М. Куницки-Гольдфингер (Варшава), В. Москович (Иерусалим), Г.Г. Нольте (Ганновер), А. Ольман и Р. Маркус (Иерусалим), А. Парик (Прага), А. Полонская (Москва), Я. Савицкий (Фрайбург), Л. Смиловицкий (Иерусалим), Д. Терлецкая (Москва), Ю. Царусски (Мюнхен) и В. Чернин (Иерусалим - Москва).
Павел Полян
От переводчика
Наследие 3. Градовского представляет собой три рукописи - два дневника, которые он вел в Аушвице, и письмо, написанное незадолго до восстания "зондеркоммандо", одним из руководителей которого он был.
Попытки перевода текстов Градовского на русский язык уже предпринимались.
В Военно-медицинском музее в Санкт-Петербурге хранятся перевод письма Градовского, сделанный М.Л. Карпом, и довольно любопытный документ - 16-страничный машинописный текст, считающийся, согласно картотеке, переводом дневника Градовского на русский язык (переводчица Миневич; датировано 23 июля 1962 года). Он представляет собой более-менее точный перевод нескольких первых листов, за которым следует контаминация отдельных фрагментов из середины и конца записной книжки. Текст, к сожалению, недостоверен (порой переводчица явно домысливает то, чего не смогла прочесть в рукописи), изобилует ошибками и содержит огромное количество лакун, так что считать его полноценным переводом мы не вправе.
Дневник "В сердцевине ада" на русский язык переведен нами впервые.
Таким образом, настоящее издание является первым полным переводом корпуса сохранившихся текстов Градовского на русский язык. Этот корпус состоит из трех частей. Первая и третья из них в настоящем издании озаглавлены составителем как "Дорога в ад" и "Письмо из ада", вторая носит авторское заглавие "В сердцевине ада". Это документы разного объема и разной степени сохранности.
Находящееся в фондах Военно-медицинского музея "Письмо из ада" (или "Письмо потомкам") сохранилось прекрасно, его перевод достаточно точен, так что переводчику и публикатору оставалось только восстановить авторское деление на абзацы.
Там же хранится дневник "Дорога в ад". Его текст записан на 82 страницах небольшой записной книжки. Большинство ее листов исписаны только с одной стороны; на страницах с 1-й по 39-ю текст написан на каждой строке, на страницах с 40-й по 73-ю - через строчку, а с 74-й по 82-ю - снова на каждой строке. Несколько последних листов (стр. 73–79) заполнены с обеих сторон. Каждая страница насчитывает от 20 до 38 строк.
Сохранность документа посредственная: хорошо читаются только около 60 % текста на каждой странице, остальное размыто. Наибольшую трудность для расшифровки представляют верхняя часть страниц (от 2 до 17 строк) и самая нижняя строка, а также левый край всех страниц рукописи.
Авторская рукопись дневника "В сердцевине ада" утрачена, перевод выполнен по копии, сделанной после войны X. Волнерманом. Копия сохранилась прекрасно и хорошо читается: текст написан на линованной бумаге с полями, с большим межстрочным интервалом.