Литературные и театральные воспоминания - Сергей Аксаков 18 стр.


"Памятник друзей Н. П. Николеву" - эта брошюра вышла в Москве в 1819 г.

Стр. 10. …я переводил тогда "Филоктета". - Об аксаковском переводе "Филоктета" см. очерк "Яков Михайлович Шушерин", т. 2 наст. изд.

Стр. 17. Дон Ранудо де Калибрадос - герой одноименной комедии Коцебу, перев. с нем. (М. 1805).

Стр. 20. "Школа мужей" в переводе Аксакова была впервые поставлена на петербургской сцене 13 мая 1819 г., но напечатана лишь в 1886 г. в т. IV его полного собрания сочинений; переводу было предпослано стихотворное посвящение А. С. Шишкову.

Стр. 23. В 1836 году С. Н. Глинка выдал книгу… - В тексте С. Т. Аксакова ошибочно было указано, что книга С. Н. Глинки "Записки о 1812 годе" вышла в 1812 г.

Стр. 27. "Липецкие воды". - Комедия А. А. Шаховского "Урок кокеткам, или Липецкие воды", в которой высмеивалось литературное направление В. А. Жуковского, была опубликована в Петербурге в 1815 г. и в том же году поставлена на сцене.

"Комедия против комедии, или Урок волокитам" - комедия М. Н. Загоскина, вышла в Петербурге в 1816 г.

Стр. 33. "Гваделупский житель" - комедия французского драматурга Мерсье (1740–1814), перев. Н. Брусилова (СПБ. 1800).

"Тон модною света" - комедия в четырех действиях, перев. с нем. А. И. Шеллера (М. 1800), ставилась на сцене Большого театра в Петербурге.

Стр. 37. "Два Фигаро" - комедия в 5 действиях, перев. с франц. Баркова (М. 1800).

Стр. 40. "Холостой заряд" - комедия Коцебу, перев. с нем. И. Ренофанца (СПБ. 1827).

Стр. 42. Рифейскиегоры - Уральские.

Стр. 43. "Говорун" - комедия французского драматурга Луи Буасси (1694–1758); "переложена на русские нравы" Н. И. Ильиным (М. 1807) и Н. И. Хмельницким (СПБ. 1817).

Стр. 44. "Два Криспина". - Вероятно, имеется в виду комедия Лесажа (1668–1747) "Криспин, соперник своего господина" (М. 1779).

Стр. 47. "Десятая сатира" Буало в переводе Аксакова вышла отдельным изданием в Москве в 1821 г., с посвящением Ф. Ф. Кокошкину.

Стр. 48. "Уральский казак", "Элегия в новом вкусе", "Послание к князю Вяземскому…". - См. т. 4 наст. изд.

Стр. 49. В этом же году был я выбран в действительные члены Общества любителей российской словесности… - Процедура избрания Аксакова зафиксирована в протоколах заседаний общества. В "Протоколе 55-го заседания, чрезвычайного", состоявшегося 8 марта 1821 г., указано, что избраны большинством голосов в действительные члены общества пять человек, в их числе - С. Т. Аксаков, в отношении которого голосование было единогласным. 30 апреля 1821 г. состоялось следующее, 56-е заседание общества, на котором вновь избранным членам были вручены дипломы. Председатель общества в своей приветственной речи заявил: "При сем избрании вас в члены Общества нашего, мы питаем себя приятною надеждою, что найдем в вас и верных друзей и ревностных сподвижников в трудах своих. Ваши достоинства и вкус ко всему изящному служат в том верною за вас порукою" ("Труды Общества любителей российской словесности", 1821, ч. XX. стр. 253–254).

Затем с ответной речью выступил С. Т. Аксаков. Воспроизводим целиком ее текст:

"Милостивые государи!

Конечно, одно снисхождение руководствовало вами, когда вы удостоили меня лестной чести, в строгом смысле мною нимало не заслуженной, избрания в число сочленов ваших. Примите, милостивые государи, искреннее изъявление моей благодарности, хотя слабо выраженное, но сильно мною ощущаемое. Я поистине должен гордиться, видя себя посреди мужей, отличившихся своими дарованиями и полезными трудами на поприще отечественной словесности. Не имея ни того, ни другого - предлагаю все, что могу: мое усердие, мое искреннее желание хотя со временем сделать что-нибудь достойное вас, достойное цели вашей, высокой цели, смею сказать, со славою Отечества нашего нераздельной: установить правила истинного вкуса и тем предохранить юные таланты от заблуждения; определить свойства богатого языка российского и тем облегчить путь на сем поприще трудящихся; возбудить любовь к отечественной словесности и внимание к занимающимся ею - внимание, без которого хладеет ревность к трудам, увязают дарования!

Вновь избранные члены в последнем чрезвычайном собрании, с которыми вместе и я удостоился сей чести, сделали мне лестное препоручение: изъявить всему достопочтенному Обществу чувствительную их благодарность, их уверения, что они принимают за отличную честь - звание сочленов ваших; что они употребят все усилия оправдать вашу доверенность, ваше лестное об них мнение" ("Труды Общества любителей российской словесности", 18. 21, ч. XX. стр. 254–255).

На том же заседании Аксаков прочитал свою басню "Роза и Пчела" и с этого времени стал постоянным сотрудником "Трудов Общества".

Стр. 50. Профессор и ректор Московского университета А. А. Прокопович-Антонский был одним из основателей и первым председателем Общества любителей российской словесности при Московском университете, основанного в 1811 г. Перерыв в деятельности общества, о котором пишет Аксаков, имел место с 1837 по 1858 г. (см. "Общество любителей российской словесности при Московском университете, 1811–1911. Историческая записка и материалы за сто лет", М. 1911, стр. 40).

Стр. 52. Я перевел осьмую сатиру Буало. - См. т. 4 наст. изд.

Статья моя о театре… - Статья Аксакова называлась "Мысли и замечания о театре и театральном искусстве" (см. т. 4 наст. изд.).

…не знаю почему, Каченовский не напечатал моей критики. - Аксаков запамятовал. Статья "О переводе "Федры", о которой он говорит, была напечатана в "Вестнике Европы" в форме письма к редактору этого журнала, 1824, № 1, стр. 40–53 (см. т. 4 наст. изд., стр. 5).

Стр. 57. …перед началом представления первой части "Днепровской русалки". - Речь идет о популярной в начале XIX века комической опере Кауэра и Кавоса в трех частях: "Русалка" (СПБ. 1804), "Днепровская русалка" (СПБ. 1805) и "Леста, днепровская русалка" (СПБ. 1806), перев. с нем., автор русского текста Н. С. Краснопольский.

Стр. 65. …да и дело того не стоило. - После этих слов в рукописи "Литературных и театральных воспоминаний" имелась любопытная подробность об А. А. Шаховском, позднее автором зачеркнутая и таким образом не попавшая в печатный текст: "Я был сильно предубежден против кн. Шаховского как против человека. Шушерин наговорил мне об нем очень много дурного. По его словам, Шаховской был гонитель всех актеров, которые не были его учениками" (Л. Б., ф. Аксакова, III, 6б., л. 4 об.).

Стр. 71. Круг людей, в котором я жил, был весь против Полевого, и я с искреннею горячностью разделял его убеждение. - Отношения Аксакова с издателем "Московского телеграфа" были очень напряженными. Резкие и чаще всего справедливые отзывы Н. Полевого о творчестве А. И. Писарева, Загоскина, Шаховского восстановили против него весь круг аксаковских друзей. В ожесточенной полемике, которая велась в течение шести-семи лет, участвовал и Аксаков. И политическая и эстетическая позиция Н. Полевого была для него неприемлема. Либеральное, буржуазно-просветительское направление "Московского телеграфа" казалось Аксакову слишком радикальным. Не принимал Аксаков и того идеала романтического искусства, которому поклонялся Полевой. В одной из своих полемических заметок Аксаков без обиняков писал об издателе "Телеграфа", что "лицо, представляемое им в нашей литературе, не только смешно, но и вредно" (т. 4 наст. изд., стр. 79). Надо, впрочем, сказать, что в полемику с Полевым Аксаков был втянут не только принципиальными разногласиями с ним, но и чувством "обиды" за своих друзей.

Стр. 73. Комедия В. И. Головина "Писатели между собой" вышла в Москве в 1827 г.

Стр. 74. …из известного романа Вальтер-Скотта. - Имеется в виду роман "Приключения Нигеля" (М. 1822).

Стр. 89. …применяли ко мне стихи Пушкина: "Мне душно здесь, я в лес хочу" - из поэмы "Братья разбойники".

Стр. 93. …пойдут отлично "Попугаи" Хмельницкого. - Имеется в виду опера-водевиль "Бабушкины попугаи", переделанная с французского Н. И. Хмельницким, музыка А. Н. Верстовского; впервые была сыграна на петербургской сцене в 1819 г.

Стр. 95. Стихотворение "Рыбачье горе". - См. т. 4 наст. изд.

Стр. 96. "Шекснинска стерлядь золотая" - Строка из стихотворения Державина "Приглашение к обеду".

Стр. 107. Статейку мою я помещаю в "Приложениях". - См. т. 4 наст. изд., стр. 112.

Стр. 108. …и сдержал мое обещание. - Аксаковский перевод "Скупого" был закончен в 1828 г. В девятой книжке "Московского вестника" за 1828 г., процензурованной Аксаковым 9 мая, было напечатано: "С. Т. Аксаков окончил перевод комедии Мольеровой "Скупой". 10 июля 1828 г. перевод комедии был разрешен театральной цензурой к представлению". Этот перевод никогда при жизни Аксакова не появлялся в печати и впервые увидел свет в т. IV его полного собрания сочинений (СПБ. 1886).

Стр. 111. В "Вестнике Европы". - Журнал "Вестник Европы" был основан в 1802 г. Н. М. Карамзиным, выходил в Москве до 1830 г.; с 1805 г. до прекращения издавался преимущественно М. Т. Каченовским (о позиции "Вестника Европы" и участии в нем Аксакова см. во вступительной статье к т. 1 наст. изд.).

"Сын отечества" - петербургский журнал, выходивший в 1812–1852 гг.; до 1825 г. был одним из наиболее видных и прогрессивных изданий, после восстания декабристов стал органом реакции.

"Северная пчела" - реакционная газета, выходившая в Петербурге в 1825–1864 гг.; была основана Ф. В. Булгариным, а в 1831–1859 гг. издавалась совместно с Н. И. Гречем; с 1860 г. газету издавал П. С. Усов.

…появление "Московского вестника". - Журнал "Московский вестник" выходил в 1827–1830 гг. Главным редактором его был М. П. Погодин, виднейшими сотрудниками - Д. В. Веневитинов, В. Ф. Одоевский, С. П. Шевырев, А. С. Хомяков, Н. М. Рожалин. Короткое время участвовал в журнале Пушкин. "Московский вестник" отражал идеалистические позиции литературно-философского кружка любомудров.

…новый устав напечатан. - Речь идет о так называемом "чугунном" цензурном уставе 1826 г., он был разработан А. С. Шишковым и просуществовал до 1828 г.

В рукописи "Литературных и театральных воспоминаний" имеется первоначальный, зачеркнутый автором, более короткий вариант истории цензорской деятельности Аксакова, в котором обращают на себя внимание некоторые небезынтересные детали, отсутствующие в печатном тексте. "Устав был совершенно несовременен и стеснителен до высшей степени: при малейшей неблагонамеренности цензора бедный писатель предавался совершенно его произволу. Он имел право, даже был обязан, отыскивать тайный смысл в словах, читать между строк. Этого мало: цензор имел право запретить сочинение, если слог ему не нравился; это предписывалось под благовидным предлогом соблюдения чистоты российского языка. Само правительство признало невозможность такого устава и заменило его другим, написанным людьми просвещенными в духе законной свободы. В настоящую минуту я один остался в живых из действовавших тогда цензоров по шишковскому уставу и скажу по совести, что никто из нас не употреблял во зло своей власти, никто из сочинителей не жаловался на притеснение и даже на замедление, и никто из цензоров не получал ни одного замечания. У меня хранится бумага, подписанная всеми тогдашними московскими литераторами, журналистами, содержателями типографий и книгопродавцами; в этой бумаге заключается благодарность за успешный и свободный ход цензурного дела… Это довольно странно, дико - но это факт" (Л. Б., ф. Аксакова, III, 6б, лл. 23 об. - 24 об.).

Стр. 122. …я окончил перевод этого романа и напечатал. - Аксаковский перевод двух последних глав романа Вальтер-Скотта "Певериль де Пик" был опубликован в журнале "Русский зритель", 1829, №№ 15–16, стр. 241–262; еще один отрывок - в "Московском вестнике", 1830, № 4, стр. 338–353.

Стр. 123. …письмо к Погодину о значении поэзии Пушкина. - См. т. 4 наст. изд., стр. 109.

Стр. 124. …одну книжку издал я. - Аксаков редактировал два номера "Русского зрителя" - 15 и 16 за 1829 г. На титульном листе журнала обозначено: "№№ 15 и 16, издаваемые С. А-м за К. Ф. Калайдовича". В мае 1829 г. Петр и Иван Калайдовичи объявили на страницах "Русского зрителя" благодарность ряду литераторов, принявших на себя хлопоты по изданию и редактированию журнала. Список из одиннадцати человек открывался именем С. Т. Аксакова (ч. V, стр. 245).

Стр. 131. Впрочем, где-то было напечатано об этом и перевод мой назван недюжинным. - Действительно, в 1819 г. рецензент журнала "Благонамеренный" назвал аксаковский перевод комедии Мольера "Школа мужей" "не из числа дюжинных" и отметил, что "многие места оного заслуживают особое одобрение" ("Благонамеренный", 1819, ч. 6, стр. 263).

Note1

В 1813 году С. Н. Глинка напечатал книжку или брошюрку "Вера, верность и слава донцов"; она-то, вероятно, подала повод к рассказанной мною шутке.

Note2

Впоследствии оно называлось иначе, а именно: "Праху Екатерины Второй"; под сим заглавием напечатано оно в третьей части "Стихотворений Н. Шатрова", изданных в пользу его от Российской академии.

Note3

Все это я слышал тогда же от Шушерина несколько в превратном виде; но сказанное мною здесь сообщено мне из достоверных источников С. А. М. и П. И. Б.

Note4

"Матильда, или Рыцари крестовых походов". Сочинение г-жи Коттен. В брошюре "Памятник друзей Н. П. Николеву" два раза упоминается о ненапечатанной трагедии "Матильда"; вероятно, ее слышал я под названьем "Малек-Адель".

Note5

* Не отвечаю за слово "блистал". Иногда мне кажется, что вместо него стояло: "сверкал". "Малек-Адель" значит пламень битвы, так говорил мне Шатров.

Note6

По сведениям, полученным мною от почтенного С. А. М., находившегося в близких сношениях с Н. П. Николевым, все его бумаги перешли в руки Н. М. Шатрова и, вероятно, были доставлены им ближайшему наследнику.

Note7

Сочинения Николева были давно напечатаны (1795–1797); отчего подали нам рукописные - не знаю. Вероятно, это были сочинения, исправленные и дополненные самим автором.

Note8

Через восемь лет Шатров ослеп и прожил еще с лишком двадцать лет.

Note9

Кажется, это несправедливо: Н. П. Николев был вызван за свою "Сорену", в 1783 году, три представления сряду. "Памятник друзей Н. П. Николеву", стр. 21.

Note10

"Памятник друзей Николаю Петровичу Николеву", Москва. 1819 года, стр. 10.

Note11

В 1836 году С. Н. Глинка выдал книгу под названием "Записки о 1812 годе С. Г., первого ратника Московского ополчения", но в этих записках помещены далеко не все его рассказы.

Note12

Первый тогдашний книгопродавец.

Note13

Степан Федорович Мочалов, отец нашего незабвенного П. С. Мочалова.

Note14

Один только Сосницкий, в роли Фальстафа, по совету самого же кн. Шаховского, умел мастерски передразнить его на сцене; но и тут произношение было передано не совсем верно; зато весь комизм его фигуры, походка, движенье рук, все приемы и манеры и даже вся мимика лица были переданы в совершенстве. Мне рассказывали, что сам же Шаховской, восхищавшийся на репетициях искусством Сосницкого, на настоящем представлении рассердился на своего любимца и ученика и нашел его игру карикатурною. Копия была так похожа на оригинал, что в креслах поднялся хохот, послышались восклицания: "Это Шаховской, это князь Шаховской!!" и последовало такое продолжительное хлопанье, что актеры принуждены были на время остановиться в представлении пьесы. Повторяю, что я говорю слышанное мною: первого представления пиесы я не видал.

Note15

Передать речь кн. Шаховского потому невозможно, что он иногда не выговаривал буквы р, иногда с, иногда ш, а в иных случаях эти же самые буквы произносил хорошо, а коверкал совсем другие.

Note16

* Этот стих относился к двум значительным дамам, родственницам Кокошкина по покойной его жене.

Note17

Это великолепно, это превосходно (франц.).

Note18

Особой статьи я не написал; но о Писареве я довольно говорю впоследствии. (Позд. прим. сочинителя.)

Note19

Сгоревший еще при Медоксе, кажется, в 1805 году, перед началом представления первой части "Днепровской русалки".

Note20

Писарев успел написать только один акт этой комедии, который и был напечатан после его смерти, в 1830 году, в "Московском вестнике", выходившем тогда сборниками.

Назад Дальше