- Приехала одна девочка, которая прочитала мои дневники. Спасибо, что предупредила меня. Перехожу на приём.
В ответ он услышал смех.
- Пожалуйста. Очень рад. И ты для этого вызываешь меня? Перехожу на приём.
- Нет. Произошли другие события. Слишком долго объяснять, но мы отправились искать человека, который нуждается в нашей помощи. А вы когда вернётесь? Перехожу на приём.
- А кто это нуждается в нашей помощи? Не понимаю, постарайся объяснить как следует. Перехожу на приём.
Голос Леонардо зазвучал всё тише, как будто у батарей приёмника кончалась зарядка. В отчаянии Нестор поднял чёрную пластмассовую коробку и расположил её против ветра, так, что приёмник получит достаточно света, чтобы закончить разговор.
- Объясню, когда вернётесь. А теперь послушай: мы ищем одну книжку. Что тебе известно о Морисе Моро? Перехожу на приём.
- Что ты сказал? Какую книжку? Не расслышал. Перехожу на приём.
- Записная книжка с записями о путешествии. ПУТЕШЕСТВИИ! Перехожу на приём.
- Повтори имя. Перехожу на приём.
- МОРИС МОРО! Перехожу на приём.
- Подожди. Перехожу на приём.
Нестор подождал, но больше ничего не услышал.
- Леонардо? Калипсо? Вы ещё слышите меня? Перехожу на приём.
Голос Леонардо загремел из приёмника с такой силой, что Нестор невольно отшатнулся. Садовник взял приёмник, чтобы повернуть ручку громкости, и тут вдруг уронил его.
- …наю! Совсем не… аю!.. Кто это?
- Нет! - вскричал Нестор, пытаясь понять, что говорит Леонардо. Приёмник разбился, и какие-то детали из него покатились по полу. - Проклятье!
Он нажал кнопку вызова.
- ЛЕОНАРДО! ЗАПИСНАЯ КНИЖКА У ТЕБЯ? КТО ТАКОЙ МОРИС МОРО?
Потом присел возле приёмника, пытаясь уловить хоть какой-нибудь звук.
- …ИПСО! - прозвучал голос Калипсо. - Морис Моро был… УШКА!
- Что говорит Калипсо? Кто такой Морис Моро? Перехожу на приём.
Только какой-то далёкий хрип, слабый неразборчивый голос, словно кто-то звонит из царства призраков.
И больше ничего.
Нестор нахмурился.
Должно быть, он плохо расслышал.
Ему показалось, будто Калипсо сказала, что Морис Моро был её дедушка.
Глава 16
КАЛИПСО, ДОРОГАЯ, ЭТО ТЫ?
В вестибюле очень весёлые, абрикосового цвета обои.
Джулия не стала обращать внимания на крики братьев Флинт, доносившиеся с улицы, а начала медленно подниматься на второй этаж. Она очень разволновалась. И не потому только, что убежала от этих хулиганов, и потому, что проникла, словно воровка, в чужой дом.
В дом, куда её никто не приглашал.
Молча, ступенька за ступенькой, поднялась она наверх и вошла в просторную комнату с низким потолком. Два квадратных окна выходили на улицу, откуда она только что убежала. Открытые ставни пропускали мягкий свет. У входа стояла пара войлочных туфель, какие используют для натирки пола, а пол - из светлого дерева - и в самом деле так блестел, что в него можно было смотреться, как в зеркало.
Джулия скинула туфли, чтобы не испачкать пол.
Прошла на цыпочках в комнату, наугад выбрала одну из дверей, ведущих в другие помещения, и оказалась в кухне - в огромной кухне с красным потолком.
Все полки уставлены букетами сухих цветов, а возле батареи отопления стоит корзинка с ароматной лавандой. На длинной полке аккуратно расставлено множество книг по кулинарии.
Джулия вернулась в комнату, размышляя, что лучше - продолжить поиски или выйти на улицу, дать как следует этим братьям Флинт и отправиться на виллу "Арго".
Однако она открыла другую дверь и вошла в гостиную. В этой узкой комнате обои оказались сиреневые, а окна выше и уже, и на них висели льняные занавески. Вдоль трёх стен тут стояли книжные шкафы с аккуратнейшими рядами книг, выстроенными по высоте. Здесь тоже имелись две двери: одна приоткрыта, а другая распахнута в просторную ванную комнату, где виднелись раковина и зеркало в золочёной раме.
Бесшумно скользя в носках по натёртому полу, Джулия с волнением подошла к книжному шкафу.
День стоял светлый и тёплый. Обычный уличный шум и братья Флинт показались далёким воспоминанием.
И всё же Джулия чувствовала: что-то не так в этом весёлом и аккуратном доме.
Она стала рассматривать корешки книг в поисках записной книжки.
- Калипсо? - прозвучал вдруг слабый голос, и Джулия вздрогнула от неожиданности.
Голос прозвучал настолько тихо, словно прошелестела папиросная бумага. Однако этого оказалось достаточно, чтобы у Джулии побежали мурашки по спине.
- Калипсо, дорогая, это ты? - снова послышался дрожащий голос. - Вернулась?
Джулия задрожала. Она поняла, кто это говорит. Голос принадлежал престарелой маме Калипсо и доносился из-за приоткрытой двери, совсем рядом.
"Она услышала, как я вошла", - подумала Джулия, замерев и прислушавшись. Прошуршала простыня, скрипнул старый матрас. Потом послышался долгий вздох, и девочка заволновалась.
"Может быть, ей что-то нужно? - подумала Джулия, вспомнив, что престарелая мать Калипсо не встаёт с постели. - Может, позвала, думая, что…"
Джулия шагнула вперёд по блестящему полу и взялась за ручку приоткрытой двери. Слегка толкнув её, она увидела тумбочку с мраморной столешницей, часть большой кровати и свисающую с неё очень бледную руку.
- Калипсо! Дорогая моя? - снова произнёс слабый голос.
Сделав над собой усилие, Джулия заглянула чуть дальше и увидела крохотное, сплошь в морщинах лицо старой женщины, тонкие, редкие, белоснежные волосы и большие светло-голубые глаза.
Мать Калипсо лежала на кровати и была такой худой, что простыня, накрывавшая её, даже не смялась, а голова тонула в большой подушке и походила на набалдашник трости.
Джулия улыбнулась женщине.
- Я не Калипсо, госпожа… - сказала она. - Меня зовут Джулия. Могу я чем-нибудь помочь вам?
Старушка еле заметно качнула головой. Голубые глаза её закрылись, потом вновь открылись, и на лице появилась мечтательная улыбка, как у человека, который вспомнил что-то очень приятное.
- А, мама, это ты! - произнесла старушка так просто, что стало страшно.
Джулия замерла. Мама Калипсо, видимо, перепутала всё на свете - не поняла, кто перед ней, забыла, сколько ей лет…
Старушка поднесла руку к губам, как делают дети, когда смущаются, и произнесла:
- Извини, мама. Я не хотела.
Джулия оглянулась, желая уйти, но не смогла даже шелохнуться.
- Мама, мне очень жаль, извини меня, - произнесла старушка. - Мне в самом деле очень неловко. - И начала всхлипывать.
Джулия не знала, что делать. Ей очень хотелось убежать, однако разговор этот, походивший на странный бред, не отпускал её, будто в какой-то игре, которая нисколько не нравилась, но вызывала жгучее любопытство.
- Я не хотела открывать эту дверь, мама… - заговорила старушка, снова закрывая глаза. - Знаю. Ты же предупредила меня, я знала, что не должна делать этого.
Джулия хотела зажать уши руками.
- Извини, мама…
И ещё:
- Я знаю, что тебе стоило большого труда поставить эту дверь.
О какой двери она говорит?
- Я знаю, что она опасна и всегда должна быть закрыта! - хныкала старушка, закрывая лицо рукой. Потом вдруг опустила руку и энергично покачала головой, отчего волосы её паутиной разлетелись по подушке. - Нет. Я ни с кем не разговаривала. Ни с кем! Клянусь тебе! Ни с кем, ни с кем, правда!
Джулия отступила на шаг. Это было уже слишком, она не могла больше слушать эту женщину.
- Видишь, я была умницей, верно? - продолжала мать Калипсо, лёжа в своей огромной кровати. - Не уходи! Мама! Иди сюда! Прочитай мне какую-нибудь историю.
Джулия хотела было мотнуть головой в знак отрицания, но от волнения не могла даже пошевелиться.
- Иди ко мне, мама! - настаивала старушка.
Ноги Джулии сами двинулись, и девочка, держась прямо, как манекен, подошла к кровати.
- Какую-нибудь красивую историю, мама, из тех, что сочиняет папа!
Джулия с трудом сдерживала волнение.
- Папины истории я всегда держу в тумбочке.
Слабый, тонкий голос старушки звучал требовательно, настойчиво.
- Открой тумбочку, мама.
Тумбочка была в нескольких шагах от Джулии.
- И возьми книжку.
Маленькая тумбочка с мраморной столешницей, на ней лампа с абажуром, не включённая. Джулия подошла, не понимая толком, почему повинуется и не в силах отказаться.
- Да, какую-нибудь красивую историю про путешествие, - продолжала старушка. - Из тех, какие я люблю. Про какое-нибудь замечательное путешествие… Очень жаль, мама, что мне ещё рано путешествовать. Потому что это опасно, конечно. - Мать Калипсо подняла прозрачную и необыкновенно худую, как у мумии, руку.
Потянулась к лицу Джулии.
Девочка открыла тумбочку.
- Какую-нибудь чудесную историю…
В тумбочке лежала книжка.
Записная книжка.
Книжка Мориса Моро.
- Прочитай мне историю про Умирающий город… - Старушка коснулась щеки Джулии, словно желая приласкать её.
Но вдруг старая женщина вся напряглась: рука, предплечье, морщинистое лицо стали как деревянные, а глаза словно превратились в холодные, стеклянные шарики.
Мягкое доброе лицо старушки вдруг исказил испуг.
- Ты не моя мама! - закричала мать Калипсо истошным голосом, широко раскрыв рот.
Джулия в испуге попятилась.
- Кто ты? Кто ты? - продолжала кричать мама Калипсо, и простыня на ней заколыхалась от учащённого дыхания.
Джулия хотела было что-то ответить, но от испуга совершенно лишилась дара речи.
- На помощь! Калипсо! На помощь!
Джулия схватила записную книжку, опрокинув при этом тумбочку, и выбежала из комнаты, охваченная ужасом и смятением.
Глава 17
БЕГИ, ДЖЕЙСОН! БЕГИ!
Анита метнулась к Рику.
Упала на него и схватилась за верёвку, которую он держал. До края пропасти, куда упал Джейсон, оказалось меньше метра.
Верёвка раскручивалась у них на глазах. Прошли, наверное, всего две секунды, но чудовищно долгие, и потом, когда Рику и Аните казалось, что уже ничего больше не произойдёт, они ощутили сильный рывок. Верёвка стала быстро уходить вниз и потянула мальчика и девочку, лежавших на животе, к краю пропасти.
- Ааааааахххх!
Анита старалась всем телом вжаться в землю и ни на секунду не ослабила хватку. Рик тоже крепко держал верёвку, стиснув зубы от напряжения. Они остановились в нескольких сантиметрах от края пропасти. Верёвка в их руках натянулась и слегка качалась.
Рик взглядом попросил Аниту помочь ему.
Анита знала, что нужно сделать. Она передвинулась к ногам Рика и крепко ухватила его за ступни.
Держать его так оказалось мучительно трудно. И к тому же долго. Сантиметр за сантиметром они отползали от края пропасти, вытягивая при этом верёвку, исчезнувшую в ней.
И наконец вытащили Джейсона.
Он ухватился за край террасы, подтянулся, перевалился и, тяжело дыша, перевернулся на спину.
- Джейсон! - обрадовалась Анита.
- Ты в порядке? - спросил Рик.
Джейсон лежал, глотая воздух. Пальцы ободраны, на лбу глубокий порез.
- В порядке, - с трудом ответил он.
Потом открыл глаза и посмотрел на Аниту и Рика поочерёдно.
- Вот столько не хватило. - Джейсон показал большим и указательным пальцами расстояние меньше десяти сантиметров. - Совсем немного.
- Это невыполнимая задача, - заметил Рик. - Эту пропасть невозможно перепрыгнуть. Даже притом, что ветер дул попутный.
Джейсон покашлял, перевернулся на живот и начал вставать.
- Третье правило Джейсона Кавенанта… - произнёс он после долгого молчания. Очень медленно лицо его приобретало нормальный цвет, и дыхание стало спокойнее. - Разница между настоящим человеком и детским носком состоит в том, что настоящий человек никогда не сдаётся. И в конце концов достигает того, чего хочет.
- Джейсон… - прошептала Анита.
Юный Кавенант поднялся, слегка пошатываясь.
Анита подошла к нему и поддержала, позволив ему обнять её. Она провела рукой по лбу Джейсона и спросила, не больно ли ему.
Джейсон кивнул:
- Знаешь, прежде чем прыгнуть, я допустил одну ошибку.
- Ты сумасшедший, - сказала Анита. - Мы все тут сумасшедшие.
Покачав головой, Джейсон рассмеялся:
- О нет. Всё было правильно. А ошибка заключалась в том, что не так нужно начинать подобное предприятие.
- А как нужно было начинать его? - спросила Анита.
- Вот так, - ответил Джейсон, обнял её и поцеловал в губы.
Анита замерла, но Джейсон крепко сжимал её в объятиях. И после минутного изумления ей пришлось признать, что это не… неприятно.
От неожиданности Анита даже не сразу поняла, что происходит, и только широко открыла изумлённые глаза. Но не отстранилась.
И не отвернулась.
Ветер по-прежнему дул с чудовищной силой.
Она закрыла глаза.
- Беги, Джейсон! Беги!
Как и в первый раз, он устремился вперёд. Но с куда более лёгким сердцем.
"Раз я добежал сюда, - думал Джейсон, - значит, должен был сделать это, раз добежал, значит, смогу прыгнуть. А смогу прыгнуть, значит…"
Он оттолкнулся от земли и рванулся вперёд в тот момент, когда ветер вокруг поистине безумствовал. На мгновение Джейсон увидел внизу чёрную пропасть и отчётливо понял, что она бездонна.
Оторвавшись от земли, он сгруппировался, и шквальный ветер словно подхватил его.
И Джейсон полетел на его крыльях, пока не опустился на другую сторону пропасти, замерев на четвереньках, словно пантера, приземлившаяся после прыжка.
Он преодолел шесть метров.
Рик, держа верёвку, смотрел на него, не веря своим глазам.
Джейсон поднялся и вскинул вверх сжатый кулак.
Сколько угодно могли безумствовать ветер, реветь ураган и сверкать молнии.
Он перепрыгнул.
Джейсона Кавенанта определённо поцеловала удача.
Удача и Анита помогли ему это сделать.
Глава 18
БЕГСТВО ИЗ ВЕНЕЦИИ
Лучи полуденного венецианского солнца определённо обладали каким-то волшебством. Они словно рассыпали по всей лагуне золотистые чешуйки. Томмазо Раньери Страмби, усталый и испуганный, медленно крутил педали механической гондолы Питера Дедалуса.
Он сделал одно открытие.
Исключительно важное.
Он вернулся в Разрисованный дом. Обнаружил, что дверь открыта так же, как тогда, когда его похитил Эко, и поднялся наверх, желая посмотреть на фрески французского художника. Он хотел понять, почему этот дом внушал ему такой ужасный страх. Он распахнул все окна, чтоб стало как можно светлее, и…
Что же он увидел?
Головы животных, словно выплывавшие из мрака.
Головы обезьян.
И других животных.
- Теперь понимаю… - прошептал Томмазо ещё прежде, чем действительно понял, в чём дело.
И тут он даже задрожал от страха. От страха, который испытывал всякий раз, когда входил в этот проклятый дом, где на последнем этаже повесился человек, а пожар уничтожил всё вокруг него. Но и этот страх не сравнить с тем, какой он почувствовал, когда начал понимать…
Все эти животные…
Обезьяна.
Хамелеон.
Дятел.
Олень.
Волк.
Лошадь.
Дракон.
Слон.
Кит.
Кот.
Лев.
На странной, пугающей фреске Мориса Моро они появлялись словно ниоткуда, из густых ветвей деревьев с корнями, висящими в пустоте. И летели потом в тёмную пропасть лестничного пролёта. А там, внизу, их ожидал кузнец с молотом и наковальней. Подобно Гефесту из греческих мифов, этому богу огня и кузнечного ремесла.
И ещё одно существо он увидел на фреске - мрачного и страшного ворона.
Все эти птицы и животные изображались на головках ключей от Дверей времени. Все, кроме ворона.
А теперь они превратились в рисунки в Разрисованном доме.
Это не могло оказаться простым совпадением.
Обнаружив такое, Томмазо понял, что дом, весь этот дом представляет собой некое послание кому-то, кто способен расшифровать его.
Томмазо продолжал крутить педали. Как было бы прекрасно, будь сейчас рядом с ним Анита, которой можно было бы рассказать о своём открытии.
Когда он догадался, что фрески в Разрисованном доме представляют собой некое послание, он вдруг понял, почему Поджигателей так волнуют все эти события. А у Мориса Моро сложились свои отношения с Воображаемыми местами: один рисовал их, другой жил в несуществующем городе.