Алькатрас и Пески Рашида - Брэндон Сандерсон 19 стр.


Он улыбался, сверху вниз глядя на дедушку Смедри единственным глазом, не перекрытым более ни одной Линзой. Все они валялись на полу у его ног.

- Ты называешь эти трепыхания дракой, старик?..

Синг здоровой рукой потянулся за пистолетом. Сзади к нему тотчас шагнуло двое здоровенных Библиотекарей. Бастилия прыгнула к ближайшему. К ней, в свою очередь, устремилась еще шестерка солдат.

Блэкберн продолжал хихикать. Он медленно обошел комнату. Осколки стекла хрустели под ногами. Потом он покачал головой.

- Ты хоть понимаешь, - сказал он, - какого труда потребует разбор этих осколков? Их же все придется рассортировать и заново переплавить! Работа по восстановлению этой коллекции отнимет у моих Библиотекарей долгие месяцы!

"Нет, я должен что-то сделать", - думалось мне.

Бастилия яростно отбивалась, окруженная плотным кольцом врагов. Синг и Квентин уже лежали прижатые к полу. И только меня, закатившегося под стену, временно оставили в покое как не представлявшего особой опасности.

Я лихорадочно оглядел комнату. Линзы Рашида лежали совсем рядом со мной, заманчиво поблескивая среди кучи битых моноклей. Их бросило туда тем же выхлопом, который сбил остальные Линзы Блэкберна.

Я крепко сжал зубы.

"Я должен воспользоваться Линзами Рашида, - твердил я про себя, потихоньку продвигаясь вперед. - Я должен… должен…"

…На минуточку. Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня. Вспомните самое начало нашей истории. Самую первую главу, когда я даже еще не объяснил вам своего имени. Помните, я еще разглагольствовал о ситуациях, связанных с жизнью и смертью? И о том, как они заставляют нас, грешных, вспоминать самые неожиданные материи? Перспектива смерти - в данном случае перспектива увидеть смерть дорого мне человека - шутит с рассудком странные шутки. Заставляет мысли двигаться, скажем так, по касательной.

И вспоминать вещи, которые при иных обстоятельствах показались бы не стоящими выеденного яйца.

Дедушка Смедри был обречен. И Бастилия тоже была обречена. И Синга они убьют.

И тут я обратил внимание на светильник, что каким-то образом уцелел на своей подставке, на столбике в самом центре комнаты. Так вот, его крепление здорово смахивало на рутабагу. То бишь на брюкву.

"Рутабага, - пронеслось у меня в голове. - Что-то я такое слышал совсем недавно! Рутабага… огонь над наследием!"

Я, как был, на карачках рванулся вперед, видя краем глаза, как оборачивается Блэкберн. Нырок - я выбросил вперед руки по направлению к Линзам Рашида. Но схватил не их. Я сцапал Линзу, лежавшую совсем рядом с ними.

Свою Линзу Поджигателя.

Ботинок Блэкберна приземлился мне на руку. Я вскрикнул, выронив Линзу, и ко мне тут же бросились двое солдат-Библиотекарей. Они рывком вздернули меня на ноги и поволокли прочь. Один держал меня за правую руку, другой - за левую. Блэкберн лишь презрительно покачал головой.

Я успел увидеть, как какой-то Библиотекарь наконец свалил Бастилию. Она не сдавалась, но на выручку первому подоспело еще трое.

- Так, так, так, - проговорил Блэкберн. - Вот и снова вы все в плену.

На всякий случай он покосился на дедушку Смедри, но старик явно был неопасен. Он лежал оглушенный, его нога кровоточила, а лицо распухало синяками.

Блэкберн наклонился и поднял Линзу Поджигателя.

- Линза Поджигателя, - сказал он. - Следовало бы тебе сообразить, мальчик: применять нечто подобное против меня - вполне бесполезно. Мое могущество несоизмеримо с твоим! - Он повертел Линзу в руках. - А впрочем, хорошо, что ты доставил ее мне. Это такая редкость, что даже у меня в коллекции до сих пор не было ни одной. - Он нагнулся и подобрал Линзы Рашида. - А эти!.. По идее, они должны оказаться самыми могущественными Линзами из всех когда-либо существовавших. Твой сын, старик, посвятил всю свою жизнь собиранию этих Песков, так ведь?

Дедушка Смедри ничего ему не ответил.

- Пустая трата времени, - сказал Блэкберн и, покачав головой, поднес Линзу Поджигателя к глазу. - Итак, продолжим нашу беседу. Сейчас ты будешь отвечать на мои вопросы, старик. Ты поведаешь мне все тайны своего ордена и поможешь завоевать Свободные Королевства. - Он улыбнулся. - А если будешь упорствовать, я убью всех твоих друзей одного за другим.

Он обвел комнату взглядом. Моих друзей мертвой хваткой держали головорезы-Библиотекари. Лишь Бастилия еще пыталась бороться. Синг и Квентин выглядели так, словно им вмазали разок-другой под дых, чтобы вели себя поспокойней.

- Нет, - сказал Блэкберн. - Мальчишку Смедри я, пожалуй, попридержу. Ваши треклятые Таланты норовят не дать вас в обиду. Начнем, пожалуй, с девчонки.

И он опять улыбнулся, нацеливая единственный глаз на Бастилию.

- Нет! - подал голос дедушка Смедри. - Задавай свои вопросы, чудовище!

- Не так быстро, Смедри, - сказал Блэкберн. - Я все-таки убью одного из них для начала. Просто чтобы ты знал, насколько я серьезен!

Линза Поджигателя начала медленно тлеть.

- НЕТ! - что было мочи закричал дедушка Смедри.

Линза Поджигателя вспыхнула и всадила огненный луч…

…в обратном направлении. Прямо в глаз Блэкберну.

Воспользовавшись моментом, я вывернулся из рук конвоиров, перехватив их запястья и наградив каждого неплохим разрядом своего Таланта. Под моими пальцами хрустнули кости, оба качка взвыли и шарахнулись прочь, хватаясь за покалеченные конечности. Блэкберн рухнул на колени, Линза Поджигателя выпала у него из рук. Почерневшая глазница курилась дымком. Темный Окулятор дико завизжал, настигнутый болью.

Я подошел к нашему врагу, утратившему всю свою силу.

- Блэкберн, - сказал я ему. - Я же хватался за Линзу Поджигателя не ради того, чтобы нацелить ее на тебя. Мне надо было лишь подержаться за нее и успеть сломать. Теперь она стреляет назад.

Глава 19

Я вынужден извиниться за главу, которую вы только что дочитали. Уж больно глубокой и тяжеловесной она получилась. Так дело пойдет - вместо рассказа о злых Библиотекарях мы скоро переключимся на жутко занудную историю про адвоката, защищавшего несправедливо обвиненных крестьян.

И вообще, при чем тут пересмешники?

Я подхватил с полу Линзу Поджигателя и крутанулся к здоровякам, все еще державшим моего дедушку. Библиотекари смотрели то на поверженного Окулятора, то на меня. Я поднял Линзу.

Они так и брызнули в разные стороны, а я с запозданием сообразил, что наконец-то сумел взять Линзу в руки, не запустив ее при этом.

Дедушка Смедри обессиленно привалился к стене, но потом все-таки улыбнулся.

- Отличная работа, малыш. Просто отличная… Вот что значит - быть Смедри!

Головорезы пятились прочь, утаскивая с собой пленников.

- Теперь нас с ним двое, - сказал дедушка Смедри, выпрямляясь и глядя на Библиотекарей. - А ваш Окулятор повержен. Подумайте хорошенько: вы и вправду хотите, чтобы мы рассердились?

Последовало мгновение нерешительности, и Бастилия не преминула им воспользоваться. Она откинулась и что было силы врезала ногами по спине Библиотекаря, стоявшего перед ней. Потом вырвалась у своих ошеломленных стражей и была такова.

Другие головорезы бросили Синга и Квентина и кинулись наутек. Бастилия устремилась в погоню, пинками и затрещинами выпроваживая их за дверь. Впрочем, она сразу вернулась убедиться, все ли с нами в порядке. Что ж, Синг и Квентин выглядели в целом неплохо.

Блэкберн шатался и стонал. Дедушка Смедри покачал головой, сверху вниз глядя на Темного Окулятора.

Я спросил:

- Нам надо… с ним что-нибудь сделать?

- Теперь можно не бояться его, - ответил дедушка Смедри. - Окулятор, лишившийся глаз, не опасней маленькой девочки.

- Что-что? - Бастилия перевернула одного из Библиотекарей, которого только нокаутировала минутой раньше, стащила с него пояс с мечом и сама им опоясалась.

- Прости, маленькая, - устало выговорил дедушка Смедри. - Это была просто фигура речи. Синг, ты не окажешь мне услугу?

Синг ринулся к нему и подпер его плечом.

- Ах, как славно, - сказал дедушка Смедри. - Квентин! Собери все уцелевшие Линзы. А ты, Бастилия, будь умничкой, проследи, чтобы никто нам не помешал. В библиотеке хватает существ, которых запугать не так просто, как этих.

- А мне что делать? - спросил я.

Дедушка улыбнулся.

- А ты, мальчик мой, забери наконец свое законное наследство.

Я обернулся туда, где на полу все еще лежали Линзы Рашида. Я подошел, поднял их и сказал:

- Блэкберна они, по-моему, разочаровали.

- Блэкберн был из тех, кто признает лишь один вид могущества, - сказал дедушка Смедри. - Потрясающая близорукость, особенно для того, чьи способности зависят от зрения!

- Ну так… что же они делают? - спросил я.

Дедушка Смедри ответил:

- А ты попробуй, надень их.

Я снял свои Линзы Окулятора и надел вместо них Линзы Рашида. И… не ощутил никакой особенной разницы. Ни всплеска энергии, ни удивительных откровений.

- Что мне искать? - спросил я.

- Квентин, - обернулся дедушка Смедри к студенту-выпускнику. - А ты как думаешь?

- Теряюсь в догадках, - отвечал коротышка. - Легенды столь противоречивы.

Я так и подпрыгнул.

- Эй! Я понимаю его!

- Это невозможно, - сказал Квентин, собирая по полу уцелевшие Линзы. - Мой Талант весь остаток дня будет превращать речь в чепуху.

- А вот и нет, - сказал я. - Кстати, ты и прежде городил не такую уж чепуху. Ты хоть знаешь, что твой Талант способен предсказывать будущее?

У Квентина отвисла челюсть.

- Так ты в самом деле понимаешь меня?

- Ну наконец-то ты понял, что я тебя понимаю. Кстати, спасибо за намек насчет рутабаги.

Квентин повернулся к хитро улыбавшемуся дедушке Смедри.

- Нет, - сказал тот. - Квентин, я тебя по-прежнему не понимаю.

Я потрясенно озирался. "Во имя всего, что свято, какого…"

Тут меня постигло озарение, и я ринулся к спортивной сумке Синга, лежавшей в сторонке. Живо расстегнул молнию и стал рыться в боеприпасах, разыскивая вполне мирный предмет: книгу. Книгу, которую я приватизировал в комнате Забытого Языка.

Схватив, я жадно раскрыл ее на самой первой странице. "Изготовление Линзы Истинного Искателя, - гласили строки, - дело весьма непростое и трудоемкое, но вполне может быть постигнуто тем, кто не пожалеет времени на его изучение…"

Я оторвался от книги, ошарашенно уставился на дедушку Смедри и увидел, что старик улыбается.

- Есть пропасть разных теорий о том, что именно делают Пески Рашида, мой мальчик. Тем не менее твой отец был сторонником определенного воззрения. Кто-то где-то назвал их Линзами Переводчика. Они дают силу понимать и читать любой язык, любое письмо, любой тайный код.

Я вновь уткнулся в книгу.

- Вот именно, - устало проговорил дедушка. - Только представь, как мы покажем эти Линзы твоему отцу, если нам когда-нибудь удастся его разыскать.

Я вскинул глаза.

- Так ты правда думаешь, что он жив?

- Я не исключаю этого, мальчик мой, - сказал дедушка Смедри. - Не исключаю. Теперь, заполучив Линзы, мы, возможно, сумеем выяснить это с определенностью. Эх, будь у меня способ сделать это раньше… Знай я наверняка, жив он или умер, думаешь, я бы отдал тебя на воспитание всем этим приемным родителям?

Я помолчал. Я не находил смысла в словах деда, и Линзы не могли мне помочь.

Я уже открыл рот, чтобы расспросить его поподробнее, но помешала Бастилия.

- Полундра! - сказала она. - Сюда идет Библиотекарша! Та блондинка!

Я выглянул в коридор и увидел, что к нам двигается мисс Флетчер. Она возглавляла отряд не менее чем в полсотни солдат, причем обоего пола. Все они были в блестящих нагрудниках, а за ними громоздился очередной Оживленный.

- Пора уносить ноги! - сказал я, отпихнул Бастилию и саданул по полу кулаком.

Пол передо мной разверзся и провалился, на нижний этаж посыпались каменные плиты и кирпичи. Мы с Бастилией отступили прочь от пролома.

- Очень дальновидно, Алькатрас, - сказала мисс Флетчер, останавливаясь по ту сторону зияющего провала. - Вот теперь вы в ловушке!

Я с ухмылкой поднял бровь, после чего приложил руку к боковой стене комнаты. Затрещал раствор, кирпичи разъехались в стороны. Подошедший Синг навалился на стену плечом, и она рухнула в соседнюю комнату.

Я подмигнул мисс Флетчер, потом нагнулся и вытащил меч из ножен на поясе одного из лежавших солдат. Мисс Флетчер стояла, скрестив руки, и с кислым выражением лица смотрела на Блэкберна. Я нырнул в образовавшийся проход следом за Сингом, который нес дедушку Смедри.

- Быстрей, быстрей! - командовал тот. - Мы опаздываем!

- К чему? - спросил я, поспевая за Сингом и Квентином.

Бастилия, по обыкновению, неслась впереди, высматривая возможную опасность.

- Как же - к чему? К нашему драматичному исходу, естественно, - устало отозвался дедушка Смедри. - Мисс Кислая Мина, вне всякого сомнения, сделает все, чтобы отрезать нас от выхода.

- Ну так я другую проделаю, - сказал я. - В любой стенке на выбор.

- Ах, мальчик, мальчик, - сказал дедушка Смедри. - Ты не учел, что все это здание представляет собой ящик из Стекла Расширения. В точности как автозаправка, помнишь? А Стекло Расширения даже с твоим Талантом очень, очень трудно разбить. Но даже если бы тебе удалось, вся библиотека начала бы выворачиваться наружу сквозь дыру, и нас бы попросту придавило.

- Да? - сказал я, выскакивая на лестницу. - Тогда у меня есть другая идея.

- Какая? - спросил дедушка Смедри.

Я улыбнулся и сунул руку в карман. Когда я извлек ее, на ладони лежала библиотечная карточка. Та, которую мы отобрали у тюремного стража.

* * *

В главном вестибюле библиотеки, невзирая на вечер буднего дня, толпился народ. Люди рылись в книгах, понятия не имея, конечно, о том, что все это были фальшивки, созданные Библиотекарями для их оболванивания.

Они не подозревали об Оживленных, о темных культах, которые отправляли Библиотекари, о Смедри, о Линзах… Они просто желали почитать интересные книжки. (Только представьте, что ни у одного из них не было возможности отыскать эту книгу. Жуть!!! И ведь не в ее запретности дело, она просто еще не была написана. И те бедолаги-читатели так никогда и не узнали, какой потехи лишились!)

Маленькие дети рассматривали книжки с картинками. Их родители подыскивали свежие триллеры. Возмутители спокойствия осаждали секцию фэнтези. Нескольким злополучным подросткам достались многозначительные томики, посвященные крушению семьи.

Немногие обратили внимание на то, сколько Библиотекарей столпилось у главной стойки. Почти никому не бросилось в глаза, что все они как на подбор мускулистые здоровяки. И уж вовсе никто не разглядел оружия, запрятанного под стойкой.

Мисс Флетчер готовилась принимать решительные меры. Она хотела бы обойтись без громких скандалов. По крайней мере, без скандалов, связанных с вынесением сора из избы. Но что прикажешь делать, когда тебе противостоят Смедри?

Несмотря на скопление библиотекарских войск, атмосфера в помещении была удивительно мирной. Библиотека продолжала жить своей жизнью. Все же книги вселяют в душу радость, удовлетворение и покой. Таково их свойство, и злые Библиотекари ничего с этим поделать не могут.

Благолепие кончилось в тот момент, когда в дальнем углу комнаты с треском распахнулась дверь, и внутрь ворвалось стадо динозавров.

И кому какое дело, что каждый из них нес с собой книги. Что все они были куда меньше, чем в книгах про мезозойскую эру. Что большинство из них было вполне цивильно одето. Они были динозаврами. Причем очень, очень всамделишными.

Секунда - и началось всеобщее сумасшествие.

Матери хватали верещащих детей. Мужчины с руганью выясняли, чья это дурацкая шутка. Библиотекари хлопали глазами (а также ушами), не понимая, что делать. Это промедление дорого им обошлось. Еще несколько мгновений - и в помещении воцарился хаос.

Вот тут я и проскочил в дверь, держа меч (который, как я полагал, мне с самого начала очень не помешал бы). За мной вылетела Бастилия Кристин, вся такая серебряная в своем рыцарском прикиде, не говоря уже о волосах. За Бастилией - Квентин во всем великолепии слегка помятого смокинга. Он тащил Сингову спортивную сумку, только та была теперь набита не пистолетами и патронами, а трофейными Линзами. Последним в дверях возник Синг, облаченный в синее кимоно. Он волок на плечах дедушку Смедри.

Динозавры неслись впереди нас, заставляя народ шарахаться в стороны. Кто-то прятался за стеллажами, кто-то жался к стойке регистрации. Несколько мускулистых головорезов все же протолкалось сквозь перепуганную толпу, но остальным не удалось сдвинуться с места. Живая стена держала слишком надежно.

Первого из протолкавшихся встретила Бастилия. Уйдя от его удара, она отшвырнула громилу в сторону. Тот свалился, Бастилия же перепрыгнула через него и пригрозила толпе мечом, отчего та в испуге подалась назад и сдвинулась еще теснее.

Библиотекарь за стойкой вскинул арбалет.

"Ишь ты, а это кое-что новенькое", - подумал я, вклиниваясь между Бастилией и стрелком. Я смотрел на жало арбалетного болта и размышлял, насколько тот был на самом деле опасен. Мне следовало по-настоящему убедить себя в его смертоносности. Мой Талант (к которому я уже попривык) срабатывал на расстоянии, если только…

Тетива арбалета лопнула, стрела подскочила в воздух и безвредно упала под ноги людям. Стрелок-Библиотекарь в немом обалдении посмотрел на испорченное оружие. Я улыбнулся, предоставляя Бастилии и дальше пугать народ, тем самым отгораживая нас от врагов. Пробежав вперед, я потянул на себя входную дверь и придерживал ее, пока выходили Квентин и Синг. Бастилия выскочила последней.

Я не удержался и с улыбкой обернулся. Как раз в это время один из динозавров - это был ти-рекс - добрался-таки до стойки регистрации. Выложив на нее стопку книг, он увенчал ее библиотечной карточкой.

- Пожалуйста, запишите!

Мисс Флетчер так и стояла с руками, сложенными на груди. Наши глаза встретились, и я увидел: она понимает, что проиграла.

Я поднял меч, салютуя ей на прощание. Клинок немедленно отвалился от рукояти и звякнул о камни.

"Что такое? Я разве не полностью подчинил себе свой Талант?"

Мисс Флетчер странновато посмотрела мне вслед, явно не поняв, что случилось, я же со вздохом закинул отломанную рукоять в вестибюль и вышел на тротуар. Синг (по-прежнему с дедушкой на руках) и Квентин бежали вперед, направляясь к черному "фордику", терпеливо дожидавшемуся там же, где мы его оставили. Бастилия чуть задержалась у двери.

- Ладно, ладно, - сказала она. - В отношении динозавров ты был прав. На этот раз…

Я посторонился: какие-то храбрые посетители библиотеки наконец отыскали выход и ринулись на улицу.

- Твоих приятелей-динозавров сейчас снова повяжут, - сказала Бастилия.

- Чарльз обещал вывести их, пользуясь всеобщим смятением, - сказал я, убегая с нею вместе по улице. - Все равно мы больше для них ничего сделать не можем.

Назад Дальше