Дело о драгоценных рыбках - Эмили Родда 3 стр.


Глава V
ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ

Лиз помчалась вперед и догнала остальных.

Я прямо слышал ее возбужденный шепот: "Блисс Белл!"

Ну и что, подумал я. А вот остальные, похоже, заинтересовались. Может, и на них обстановка Баньян-Бея подействовала. Они всей толпой нырнули за дюны и начали подкрадываться все ближе и ближе.

Стены дома Блисс Белл были выкрашены в бледно-розовый цвет. Крыша у него была железная и ржавая. В саду почти ничего не росло - только реденькая травка да несколько чахлых кустиков. Соседние дома вообще выглядели так, будто никто в них не жил уже несколько лет: окна выбиты, а на крыше одного из домов зияла огромная дыра.

- Интересно, почему она живет в такой развалюхе? У нее ведь денег навалом, - выдохнула Ришель.

- Не уверен, - сказал я.

Я знал, что папа и Фей трудились не покладая рук, но едва сводили концы с концами. Они считали, что им везет, если продавали одну картину в месяц, хотя львиная доля денег уходила галерее, продавшей полотно, а на остаток еще нужно было купить рамы для картин и оплатить их перевозку.

- Но ведь она такая знаменитая, - не унималась Ришель. - Лиз так сказала.

- Это еще ни о чем не говорит, - возразил я. - На свете есть много знаменитостей, которым едва хватает на жизнь.

- Она так бедна, - заметил Ник, - что даже одежду себе не может купить. Поэтому вынуждена заворачиваться в занавески.

- Это вовсе не занавески, болван, - возмутилась Лиз. - Это саронг. - Она снова всмотрелась в Блисс Белл. - Погоди-ка, - протянула она разочарованно. - Возможно, это и правда занавески. Фу, какая гадость.

В эту самую секунду Блисс Белл обернулась и увидела, что мы наблюдаем за ней. Она грозно нахмурилась.

- Эй, вы! - пробасила она, бросаясь вперед, подобно разъяренному носорогу, и грозя нам кулаком, перемазанным в глине. - Вы, малявки! Убирайтесь отсюда немедленно, пока я не позвонила в полицию!

Мы были захвачены врасплох и настолько растерялись, что опрометью бросились бежать. Через несколько метров у меня ноги увязли в рыхлом песке, и я, почти сделав сальто в воздухе, грохнулся носом вниз. Конечно, все остальные решили, что в жизни не видели представления смешнее. Они хохотали до слез и икоты, ну прямо как маленькие.

- Теперь ты видишь, какое это веселенькое местечко, - простонала изнемогающая от смеха Лиз, помогая мне подняться.

- Смейтесь, смейтесь, - буркнул я. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Мы направились в сторону магазина, но успели сделать всего несколько шагов, как Лиз вдруг объявила:

- Кажется, у меня вот-вот откроется искусственное дыхание.

- Что? - удивилась Санни.

- Искусственное дыхание, - расплылась в улыбке Лиз, очень довольная глубиной собственной мысли. - Тут все вокруг либо пишут картины, либо лепят скульптуры. Поэтому я. тоже чувствую какую-то непонятную тягу к искусству. Я бы соорудила какую-нибудь поделку, которая будет напоминать мне о Баньян-Бее.

- А просто сфотографировать его ты не можешь? - вздохнул Ник.

Но идея уже прочно засела в голове Лиз. У нее в глазах зажегся лихорадочный блеск. Всю оставшуюся дорогу до универмага "Скин-нер" она чуть не ползла на карачках, подбирая всякий хлам с полосы прилива.

К тому времени, как мы добрались до магазина, она загрузила подол своей майки грудой деревяшек, ракушек, перышек, сухих водорослей, гладких стеклышек, морских звезд, симпатичных ярких камешков и еще каких-то странных штуковин.

В магазине оказался мой Морской Старик. Он беседовал с миссис Скиннер. Точнее, говорила миссис Скиннер. Все, что этому бедняге было нужно, - бутылка молока и газета, но она не собиралась отпускать его восвояси, пока не выговорится.

- Что за время наступило, - квакала она. - Все идет шиворот-навыворот. Налоги здесь просто грабительские. А откуда, скажите на милость, мне взять денег? Грошовая пенсия? Не смешите меня. Ее через раз забывают присылать. Это ведь такое захолустье! Тут только и есть, что один тупица-полицейский и пожарная команда, которая спичку в ванной погасить не в состоянии.

Рыбак что-то пробурчал, терпеливо ожидая, когда ему соизволят отсчитать сдачу. Чувствовалось, что все это он уже слышал раньше, причем неоднократно.

Миссис Скиннер была необыкновенно худой. Она носила фартук и пушистые шлепанцы, у нее был тонкий нос с красным кончиком и глазки-бусинки, которые почему-то делали ее похожей на орла. Ее визгливый голос разносился по всему помещению. На нас она не обращала никакого внимания, потому что не желала выпускать свою добычу - рыбака. Мы не относились к особо важным персонам, а ей нужно было выплеснуть все, что накипело у нее на душе.

- Когда-то Баньян-Бей был процветающим городком. Вы это знаете? - трещала она. - А потом - пошло-поехало. И вот теперь, пожалуйста, полюбуйтесь! Кладбище какое-то. У меня за день бывает не больше пяти-шести покупателей. Безобразие!

Миссис Скиннер перевела дыхание, и рыбак с надеждой протянул руку. Она швырнула ему сдачу и поджала губы.

- А вы знаете, что меня по-настоящему бесит? - продолжала женщина. Она не получила ответа, впрочем, она его и не ждала. Миссис Скиннер могла болтать и в пустоту. - Эти яхты! - взвизгнула она. - Огромные, нелепые посудины, которые заходят в нашу бухту, когда на море штормит. Тут ведь можно преспокойненько переждать бурю. Но разве они делают у нас покупки? Хоть немножечко своих деньжищ отдают городу? Ничего подобного! Когда они снова в полном порядке, они отправляются затовариваться по-крупному в Бентон или Нак-Нак. И никому в голову не придет подумать о бедном старом Баньян-Бее. Мы для них - второй сорт!

- Мне пора идти, - бросил Морской Старик, направляясь к выходу.

Как только он закрыл за собой дверь, миссис Скиннер повернулась и уставилась на нас своими маленькими глазками.

- Что желают молодые люди? - не слишком любезным тоном спросила она.

Мы все пока только озирались по сторонам, а Ник и Ришель начали хихикать над какой-то старой рухлядью, которую они обнаружили на запыленных полках.

- Нет ли у вас орегано? - спросил я.

- Нет, мы такого не держим, - отрезала она. - Смысла нет. Кто его тут, в этой дыре, будет покупать.

- Ну мы для начала, - подал голос Ник. Она метнула на него свирепый взгляд.

- Неужели? Если вам нужна такая чепуха, отправляйтесь за ней в Нак-Нак.

Ник отвернулся и покачал головой.

- Господи, разве так делают бизнес? - пробормотал он вполголоса.

Миссис Скиннер услышала его реплику. Она перегнулась через прилавок, ее глазки грозно засверкали.

- Хочу довести до вашего сведения, юноша, что мой отец начал торговлю в этом магазине пятьдесят лет тому назад, - завопила она. - Я свое дело знаю. Наш Бей - старомодный город. Здесь никому не нужны все эти фигли-мигли. Только самое необходимое.

- А нам нужно орегано, - сказал я. - Для нас это - предмет первой необходимости. Может, у вас хоть соус для спагетти найдется?

- На нижних полках полно банок, - рявкнула миссис Скиннер.

Позади прилавка была дверь, прикрытая занавесками, видимо, она вела в дом миссис Скиннер. Да, помещение, в котором она жила, находилось прямо за магазином.

Послышался слабый шорох за занавесками. Я заглянул в щелочку и в полумраке коридора успел увидеть расплывчатый силуэт, быстро отступивший назад и растворившийся во тьме. Я судорожно сглотнул. За нами кто-то подглядывал!

Миссис Скиннер пулей бросилась ко мне, задернула занавески и пронзила меня уничтожающим взглядом.

Я притворился, что ничего такого не заметил, и отвернулся. Но мой мозг лихорадочно работал. Кто прятался за шторами? Почему он убежал? И сколько он там просидел?

Лиз пыталась взять с полки маленький пузырек клея, придерживая подол майки со всем своим богатством обеими руками. Она подошла к прилавку.

- А у вас только этот клей есть? - спросила она.

- Да, и что с того? - миссис Скиннер не сводила с меня подозрительного взгляда.

- Я собираюсь смастерить поделку. И мне нужно все это чем-то прикрепить, - пояснила Лиз. - А этот клей, по-моему, не очень сильный.

- Это все, что у нас есть. Либо бери, либо клади на место.

Лиз решила взять. У нее не было выбора. Ник открыл дверцу холодильника и рылся там, вытаскивая все, что попадалось ему под руку, а потом водворяя это на меСто.

- Я хотел купить какого-нибудь приличного сыра для твоего отца, - сказал он мне, - но здесь только вот этот обычный, да еще и покромсанный на тонюсенькие кусочки.

Миссис Скиннер дала Лиз ее клей и сдачу и оглядела остальных так, будто мы были шайкой мелких воришек.

- Молодые люди желают приобрести еще что-нибудь или нет? - осведомилась она.

- Мы бы и рады были, - отозвался Ник, - но здесь и покупать-то нечего. Думаю, нам придется наведаться в Бентон или Нак-Нак за покупками. Как пассажирам тех яхт.

- Ради бога, - недовольно пробурчала миссис Скиннер.

- Вам бы следовало держать тут на всякий случай товар, который может понадобиться людям на каникулах, - заявил Ник.

Если бы миссис Скиннер была героем мультика, у нее из ушей повалил бы дым. Она выглядела так, будто вот-вот взорвется. Но она ни слова не сказала Нику, а повернулась ко мне.

- Что от вас хотел Блуэтт? - грозно спросила она.

- Я... я не знаю, - промямлил я, захваченный врасплох.

- Он всего лишь хотел одолжить немного орегано, - вклинился в разговор Ник. - Ведь здесь оно не продается.

- Немедленно убирайся отсюда, умник сопливый! - завопила миссис Скиннер, ткнув костлявым пальцем в направлении Ника. - Я уже сыта тобой по горло.

Нас из магазина как ветром сдуло. Все начали хихикать, но мне было не до смеха, меня одолевали разные мысли.

Миссис Скиннер явно что-то скрывала. Кто-то подсматривал за нами из темного коридора в глубине магазинчика. Кто-то, кто не хотел, чтобы мы знали о его присутствии.

Как и весь Баньян-Бей, универмаг "Скиннер" был хранилищем тайн. Я это нутром чуял.

Глава VI
ОБГЛОДАННЫЕ КОСТИ

Солнце уже село. Пара древних старичков сидела на террасе. Они что-то невнятно бормотали друг другу и разглядывали проходящих мимо людей. Морской Старик стоял со своей лодкой и сортировал улов.

- А я бы сейчас рыбки съел, - сказал Ник.

- Только не это, - поморщилась Ришель. - Я рыбу терпеть не могу.

- Как это ты терпеть не можешь рыбу? Она же очень красивая.

- Да это просто мерзость, фу. Смотреть противно. Она, даже когда живая, выглядит, как дохлая, - затараторила Ришель. - Ив ней полно костей.

- Костей? Да ты ее просто есть не умеешь, вот и все.

- Кость может застрять у тебя в горле. И ты подавишься и умрешь. Ты знаешь королеву?

- Лично незнаком, - ответил Ник.

- Так вот, она рассказывала, что ее мать, королева-мать, давилась всякий раз, когда ела рыбу. И ее приходилось везти в больницу. Каждый раз, когда во дворце подавали рыбу, карета "Скорой помощи" стояла наготове, чтобы мчаться в больницу.

- Сказки все это, - фыркнула Санни.

- И вовсе не сказки, - обиделась Ришель. - Это чистая правда!

- Папа говорит, что, если в горло попала косточка, нужно проглотить большой кусок хлеба, чтобы протолкнуть ее вниз, - сказал Элмо. t

- А что, если она не вниз пойдет, а вылезет из горла внутрь и проткнет тебе сердце? - не сдавалась Ришель.

На это трудно было что-то ответить, но Санни все же попыталась.

- Не думаю, что такое возможно, Ришель.

- Возможно или нет, мне это не грозит, - невозмутимо произнесла Ришель. - Я не люблю рыбу - и точка.

Угадайте, что у нас в этот день было на ужин? Бедняжка Ришель! Да-да, отец решил угостить нас свежей рыбкой. Спагетти отпадали, ведь пришлось бы ехать в Нак-Нак, чтобы пополнить запасы орегано. Поэтому он просто купил семь упитанных рыбок у компании рыбаков, которых встретил на берегу. Не у Морского Старика. Гарри никогда не распродавал свой улов. Он замораживал его на "черный день" или дарил друзьям-горожанам. У него, наверное, холодильник уже доверху забит, позавидовал отец. Он обожал рыбу.

Отец почистил рыбу и запек ее целиком - с глазами и всем остальным. Я думал, Ришель стошнит, как только она глянет на свою тарелку. Признаюсь, мне и самому было не особенно приятно смотреть на эти вытаращенные глаза. Но рыба была восхитительна на вкус. Она просто таяла во рту.

Мы уселись вокруг скатерти, расстеленной прямо на полу. А вместо стульев у нас были подушки.

Мне было очень неудобно так сидеть, ноги у меня затекли уже через несколько минут. Но остальные, похоже, ничего не имели против.

Папа постоянно спрашивал, нравится ли нам ужин, поэтому Ришель прикинулась, что она просто в восторге. Мы все подкладывали куски хлеба поближе к ней, так что скоро рядом с ее тарелкой лежала целая гора. Но отец, конечно, не понял юмора.

Когда Ришель закончила есть, у нее на тарелке лежали горки полупережеванной рыбы пополам с костями, как будто она почти каждый кусок выплевывала, чтобы, не дай бог, не подавиться косточкой.

А вот тарелка Ника выглядела совершенно иначе. Там лежал начисто обглоданный рыбный скелетик - без единого кусочка мякоти на нем.

- Как вы пообщались с Элси Скиннер? - спросил отец.

- Думаю, мы убедили ее превратить свой магазин в лавку деликатесов, - усмехнулся Ник.

- Когда-нибудь так и случится.

- Ей это очень не понравилось, - про-чавкала Лиз с набитым ртом.

- Не думаю, что ей вообще что-нибудь когда-нибудь нравилось, - заметил Элмо. - Но язык у нее просто без костей. Она совершенно заморочила голову этому бедняге-рыбаку, правда?

Все рассмеялись, а я нахмурился. У меня из головы не выходила таинственная личность за занавеской.

- Беда Элси в том, - начал отец, - что она одинока. Живет одна-одинешенька, и не с кем ей словечком перекинуться, за исключением тех, кто заглядывает в ее магазинчик. Но Элси в курсе всех событий в Баньян-Бее. Она просто притягивает к себе слухи и сплетни, как паук, который ловит мух в свою сеть. Если вам показалось, что она вас невзлюбила, послушайте, как она отзывается о Блисс Белл.

- При чем тут Блисс Белл?

- А они находятся в состоянии войны. Элси не может пережить, что Блисс купила два дома по обе стороны от своего собственного.

- Это те, которые вот-вот рухнут?

- Точно. Блисс приобрела их, чтобы ей не докучали шумные соседи. Чтобы жить в покое и уединении.

- А миссис Скиннер какое до этого дело? - Лиз даже подалась вперед, настолько она была захвачена рассказом. Она обожала такие истории.

- Те две семьи, которые уехали, закупали продукты в магазине Элси, - объяснил отец. - Но это еще не все. Там была какая-то история с сыном Элси, Энди. Он был, по-видимому, очень трудным подростком.

Отец положил нож и вилку и отодвинул тарелку от себя, удовлетворенно вздохнув.

- Хорошо-то как!

- А дальше что? - не отставала Лиз. - Ну, с Энди и Блисс Белл?

- Как-то ночью Блисс застала его болтающимся вокруг ее дома. - Отец пожал плечами. - Она божилась, что он пытался взломать замок. Может, так оно и было. Она заставила полицейских составить протокол, и ему в конце концов пришлось убраться из города. С тех пор и по сей день Элси не разговаривает с Блисс.

- Милый старомодный городок, - рассмеялась Лиз. Ее глаза блестели.

Милый старомодный городок. Как бы не так, подумал я. Наше первое впечатление о Баньян-Бее как о мирном, спокойном месте развеялось как дым. Сержант Блуэтт, Элси Скиннер, Блисс Белл. В их грубости и неприветливости было что-то подозрительное. По сравнению с этим городком Рейвен-Хилл был просто верхом дружелюбия и жизнерадостности.

После ужина мы убрали со стола, я взял свой альбом и принялся рисовать портреты. В общем-то в реалистической манере, только слегка шаржируя. Поскольку мы жили в мире смешных несообразностей, я поместил людей, которых рисовал, в совершенно несвойственной им ситуации.

Первый набросок я не стал раскрашивать. Это был портрет папы, как будто бы он работает архитектором и сидит в своем офисе. Я надел на него приличную рубашку-поло, нарисовал ему короткую стрижку и карандаш за ухом.

На следующем рисунке был мой Морской Старик, только без своей лохматой бороды. Вместо этого он был облачен в костюм, галстук и жилетку. И с бутылкой минеральной воды.

Я и Ришель нарисовал, с ее кудряшками, в длинной фланелевой ночной рубашке и в пушистых шлепанцах, как у миссис Скиннер. А потом я изобразил саму миссис Скиннер в элегантном вечернем платье, с сережками в ушах и с массивным бриллиантовым ожерельем на шее.

А как же изобразить Лиз? Поначалу я призадумался.

Я долго изучал ее, пока она трудилась над своей поделкой. Ракушки, деревяшки и все остальное было рассортировано на маленькие аккуратненькие кучки и разложено на полу. Отец дал ей несколько дощечек, чтобы она могла разместить на них свою композицию.

Лиз была трудолюбивая, веселая и очень добрая. Кроме того, она была чуточку стеснительная, хотя и страшная болтушка. А я сделал из нее настоящий ураган. У меня она' танцевала на крышке рояля в бикини, на высоких каблуках и в пушистой меховой накидке.

Ника, мистера Рассудительность, я изобразил настоящим клоуном, в шортах с подтяжками и в крошечной купальной шапочке. А еще я надел на него поварской фартук, на подоле которого красовалась надпись "Поцелуй повара", а в руки я ему дал огромную вилку с наколотой на нее сосиской. Довольно симпатично получилось.

Санни я поместил на диван, заставив смотреть телевизор и есть шоколад. Готов поспорить на что угодно, что она в жизни ничего такого не делала. Сама мысль об этом привела бы ее в ужас.

Я от души веселился, рисуя Элмо в смокинге, с тщательно прилизанными курчавыми волосами и с микрофоном в руке. Тут ко мне подошел отец и заглянул через плечо.

- А, карикатуры наоборот, - сразу догадался он. - Ты молодец, Том, правда, молодец.

И он действительно так считал. Я был очень польщен. Он никогда не хвалил мою работу, если она того не заслуживала. Я протянул ему альбом, и он пролистал его.

- Ты рисуешь только людей или животных, - прокомментировал он, возвращая альбом назад. - А как насчет пейзажей?

- Я рисую их время от времени, но сейчас меня больше интересуют люди.

Отец кивнул.

- Люди - это, конечно, занятно, - сказал он. - Но с ними сложно. Если ты рисуешь их правдиво, без прикрас, они обижаются. С пейзажами меньше мороки. Тогда к тебе ни у кого нет претензий.

Лиз заглянула мне через плечо и увидела как раз ту карикатуру, которую я нарисовал на нее.

- Эй, а это еще что такое! - возмутилась она. - Ну-ка, отдай немедленно, ты, свинья!

Я крепко прижал альбом к груди, чтобы она не вырвала его у меня из рук. Отец рассмеялся:

- Теперь ты понял, что я имел в виду?

Назад Дальше